Newer
Older
# Polish translations for gajim package
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-09 01:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr ""
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
msgid "(None)"
#. we talk about password
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1180
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
#: ../src/chat_control.py:699 ../src/gtkgui.glade.h:92
#: ../src/chat_control.py:699
#: ../src/chat_control.py:907 ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:911
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
"klucza."
#: ../src/chat_control.py:1032
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie włączone"
#: ../src/chat_control.py:1037
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1159 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:680 ../src/gajim.py:681
#: ../src/roster_window.py:1267 ../src/roster_window.py:1588
#: ../src/roster_window.py:1766 ../src/roster_window.py:2061
#: ../src/roster_window.py:2107 ../src/roster_window.py:2873
#: ../src/roster_window.py:2875 ../src/common/helpers.py:44
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Not in Roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#: ../src/chat_control.py:1274
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1275
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
#: ../src/config.py:208
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:511
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:895
#, fuzzy
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/config.py:896
#, fuzzy
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/config.py:897
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/config.py:898
#, fuzzy
msgid "Message Sent"
msgstr "Wiadomość"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr ""
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1078
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: ../src/config.py:1120
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1121
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1124 ../src/config.py:1652
msgid "Unread events"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1125
#, fuzzy
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1129 ../src/config.py:1133
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
#: ../src/config.py:1130
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
#: ../src/config.py:1134
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1142 ../src/config.py:1148 ../src/config.py:1157
#: ../src/config.py:2562
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/config.py:1149
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:1205
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/config.py:1206
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
#: ../src/config.py:1311
msgid "Be right back."
#: ../src/config.py:1314
msgid "Relogin now?"
#: ../src/config.py:1315
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
#: ../src/config.py:1333
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
#: ../src/config.py:1334
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1341 ../src/dialogs.py:844 ../src/dialogs.py:990
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:475 ../src/vcard.py:504
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1342
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1372
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
#: ../src/config.py:1373
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
#: ../src/config.py:1376
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#: ../src/config.py:1377
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:1385 ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#. Name column
#: ../src/config.py:1604 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/config.py:1607
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: ../src/config.py:1653
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1848
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/config.py:1850
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
#: ../src/config.py:1921
#: ../src/config.py:1922
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "_Uczestnik"
#: ../src/config.py:1923
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "_Właściciel"
#: ../src/config.py:1924
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administrator"
#. Address column
#: ../src/config.py:1957 ../src/disco.py:743
#: ../src/config.py:1965
#: ../src/config.py:1970
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "Wy_rzuć"
#: ../src/config.py:1974
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Funkcja:"
#: ../src/config.py:1995
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "Zabanuj %s"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1997
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/config.py:1999
#: ../src/config.py:2000
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/config.py:2002
#: ../src/config.py:2003
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/config.py:2005
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Administrator"
#: ../src/config.py:2006
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/config.py:2007
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2103
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:2120 ../src/roster_window.py:1806
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/config.py:2121 ../src/roster_window.py:1807
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
#: ../src/config.py:2122 ../src/roster_window.py:1808
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/config.py:2135
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
#: ../src/config.py:2136
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2269
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
#: ../src/config.py:2300
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
#: ../src/config.py:2301
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
#: ../src/config.py:2538
msgid "Invalid username"
#: ../src/config.py:2539
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
#: ../src/config.py:2548 ../src/dialogs.py:1009
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/config.py:2549
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#: ../src/config.py:2553 ../src/dialogs.py:1014
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: ../src/config.py:2554 ../src/dialogs.py:1015
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#: ../src/config.py:2573
#, fuzzy
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/config.py:2574
#, fuzzy
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
#: ../src/config.py:2591
#: ../src/config.py:2592 ../src/config.py:2625
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub "
"później wybierając pozycję Konta z menu Edytuj w głównym oknie programu."
#: ../src/config.py:2624
#: ../src/config.py:2640
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta."
#: ../src/config.py:2697
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:2698
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od "
"momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę."
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
msgid "Yesterday"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#, python-format
msgid "%i days ago"
#. if we have subject, show it too!
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
#: ../src/dialogs.py:340
#, fuzzy
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
#: ../src/dialogs.py:341
#, fuzzy
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Wpisz nowy opis statusu:"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:188
#: ../src/roster_window.py:249 ../src/roster_window.py:284
#: ../src/roster_window.py:304 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:2869 ../src/roster_window.py:2871
#: ../src/systray.py:265 ../src/common/helpers.py:44
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
#: ../src/dialogs.py:459
#, fuzzy
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
#: ../src/dialogs.py:538
#: ../src/dialogs.py:541
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:548
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:562
msgid "translator-credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:799
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:802
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
#: ../src/dialogs.py:845
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:858
msgid "Join Group Chat with account %s"
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: ../src/dialogs.py:949
#, fuzzy
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
#: ../src/dialogs.py:950
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:969
msgid "Start Chat with account %s"
#: ../src/dialogs.py:971
msgid "Start Chat"
#: ../src/dialogs.py:972
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:980 ../src/dialogs.py:1303 ../src/dialogs.py:1423
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
#: ../src/dialogs.py:981 ../src/dialogs.py:1304 ../src/dialogs.py:1424
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:991
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:1010
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1056 ../src/gajim.py:441 ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/dialogs.py:1058 ../src/gajim.py:472 ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:607 ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:601 ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:584 ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:1047 ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1063 ../src/gajim.py:1185 ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:1065 ../src/gajim.py:1033 ../src/gajim.py:1162
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
#: ../src/dialogs.py:1067 ../src/gajim.py:1220 ../src/gajim.py:1242
#: ../src/gajim.py:1259 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/dialogs.py:1068 ../src/gajim.py:1223 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/gajim.py:951 ../src/notify.py:144
#, fuzzy
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1235
msgid "Single Message with account %s"
#: ../src/dialogs.py:1237
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:1240
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
#: ../src/dialogs.py:1263
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1328
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1329
#, python-format
#: ../src/dialogs.py:1373
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:1375
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#: ../src/dialogs.py:1461
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
#: ../src/dialogs.py:1467
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#: ../src/dialogs.py:1517
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/dialogs.py:1529 ../src/vcard.py:190
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/dialogs.py:1534
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/dialogs.py:1575
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1578
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/disco.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
#: ../src/disco.py:638
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź "
"adres i spróbuj ponownie."
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/disco.py:723
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "używając konta %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:369
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/roster_window.py:1392
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:324
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:415
msgid "You"
msgstr "Ty"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:574
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"