Newer
Older
# Polish translations for gajim package
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227
#: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:301
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
#: ../src/chat_control.py:302
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster'
#: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540
#: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277
#: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711
#: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167
#: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in Roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:866
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
"klucza."
#: ../src/chat_control.py:986
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie włączone"
#: ../src/chat_control.py:991
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1188
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1189
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
#: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140
#: ../src/config.py:2668
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
#: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#. Name column
#: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
#: ../src/config.py:1876
msgid "Ban List"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1877
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "_Uczestnik"
#: ../src/config.py:1878
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "_Właściciel"
#: ../src/config.py:1879
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administrator"
#. Address column
#: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1920
msgid "Reason"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1925
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "Wy_rzuć"
#: ../src/config.py:1929
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Funkcja:"
#: ../src/config.py:1950
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "Zabanuj %s"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1952
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/config.py:1954
msgid "Adding Member..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1955
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/config.py:1957
msgid "Adding Owner..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1958
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/config.py:1960
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Administrator"
#: ../src/config.py:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/config.py:1962
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2049
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
#: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
msgid "Invalid username"
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub "
"później wybierając pozycję Konta z menu Edytuj w głównym oknie programu."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta."
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od "
"momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę."
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
msgid "Yesterday"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#, python-format
msgid "%i days ago"
#. if we have subject, show it too!
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#. only say that to non Windows users
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
#: ../src/dialogs.py:67
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:69
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202
#: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174
#: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
#: ../src/systray.py:244
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:135
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ../src/dialogs.py:188
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:221
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "Status Message"
#: ../src/dialogs.py:292
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
#: ../src/dialogs.py:294
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
#: ../src/dialogs.py:374
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
#: ../src/dialogs.py:382
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:445
msgid "A GTK+ jabber client"
#: ../src/dialogs.py:455
msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:457
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:464
msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers"
msgstr ""
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
msgid "translator-credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
msgid "Join Group Chat with account %s"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: ../src/dialogs.py:792
#, fuzzy
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:812
msgid "Start Chat with account %s"
msgid "Start Chat"
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
#: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467
#: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422
#: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142
msgid "New Private Message"
msgid "From %s in room %s"
#: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918
#: ../src/notify.py:160
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
#: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982
#: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172
#: ../src/notify.py:189
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Do %s"
#: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199
msgid "New E-mail"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Masz nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[1] "Masz nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201
#, python-format
msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
#. FIXME: for Received with should become 'in'
msgid "Single Message with account %s"
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#, python-format
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju%(room_jid)s od %(contact_jid)s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
#: ../src/disco.py:579
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź "
"adres i spróbuj ponownie."
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
msgid "The service is not browsable"
#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/disco.py:664
msgid "Browsing %s"
#: ../src/disco.py:704
msgid "_Browse"
#: ../src/disco.py:869
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349
#: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
#. Users column
msgid "Users"
#. Description column
msgid "Description"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "Ty"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565
#: ../src/tooltips.py:490
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfer pliku skasowany"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nie ma dostępu do tego pliku"
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, fuzzy
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
msgid "Description: %s"