Newer
Older
# Polish translations for gajim package
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu"
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
msgid "Working"
msgstr "Praca"
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:339 ../src/common/connection.py:1539
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1306
#: ../src/common/connection.py:1641
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1307
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
#: ../src/common/connection.py:1251 ../src/common/connection.py:1644
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Połączony z serwerem z %s"
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1403 ../src/roster_window.py:1275
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jestem %s"
#. We didn't set a passphrase
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
#. we're not english
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
#. disconnect if no answer
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim rozłączył cię z %s"
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"Minęło %s sekund a serwer nie odpowiedział na pakiety podtrzymujące. Jeśli "
"uważasz, że to rozłączenie nie powinno było się przytrafić, możesz wyłączyć "
"opcję wysyłania pakietów podtrzymujących w ustawieniach konta."
#: ../src/common/connection.py:1931 ../src/common/connection.py:1940
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:"
#, python-format
msgstr "%s·GiB"
#, python-format
msgstr "%s·GB"
#, python-format
msgstr "%s·MiB"
#, python-format
msgstr "%s·MB"
#, python-format
msgstr "%s·KiB"
#, python-format
msgstr "%s·KB"
#, python-format
msgstr "%s·B"
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
msgid "Not in the roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
msgstr "?kontakt ma status: Nieznany"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt ma status: Wystąpiły błędy"
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
msgstr "Do"
msgstr "Od"
msgstr "Obustronna"
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
msgstr "Autoryzuj"
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n"
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku w %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
msgid "Group Chat"
msgstr "Pokój"
#. if we have 2 or more accounts
msgid "account: "
msgstr "konto: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:242 ../src/chat.py:910 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:835
#: ../src/roster_window.py:1051 ../src/roster_window.py:1189
#: ../src/roster_window.py:1378 ../src/roster_window.py:1412
#: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:1933
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:2008
msgid "not in the roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
msgid "Switch to %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:493
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
#. if we have subject, show it too!
msgid "Subject: %s\n"
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
msgstr "treść informacji o statusie"
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
msgid "Invalid Jabber ID"
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749
msgid "Invalid password"
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
msgid "Invalid entry"
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
msgid "You already have an account using this name."
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1931
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/systray.py:217
msgid "Transports"
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Image is too big"
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości "
"i 24 pikselom szerokości"
#: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s"
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
msgid "Service"
msgstr "Usługi"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "_Edit"
msgid "Re_gister"
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
msgid "New Room"
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
"Konto zostało dodane. \n"
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
"oknie programu."
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Nowe konto zostało stworzone i dodane do konfiguracji Gajima.\n"
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
"oknie programu."
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby dodać konto."
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Musisz wpisać poprawny adres serwera aby dodać konto."
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
msgid "Contact name"
msgid "%s Status Message"
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
msgid "Invalid user name"
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"."
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+."
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Dołącz do pokoju jako %s."
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
msgid "New Message as %s"
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
msgid "You must enter a password."
msgid "Passwords do not match"
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:705 ../src/gajim.py:725
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#, python-format
msgstr "Do %s"
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Wyślij wiadomość jako %s"
msgid "Single Message"
msgid "Send %s"
#, python-format
msgid "Received %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
msgid "RE: %s"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"==·Oryginalna wiadomość·==\n"
"%s"
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgid "XML Console"
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju %s od %s"
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#, python-format
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
msgid "error while sending"
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
#: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1038 ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Authorization accepted"