Newer
Older
# Polish translations for gajim package
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#: ../src/gajim-remote.py:206 ../src/gajim-remote.py:213
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr ""
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
msgid "(None)"
#. we talk about password
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:136 ../src/dialogs.py:1120
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#: ../src/chat_control.py:149 ../src/chat_control.py:322
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
#: ../src/chat_control.py:150 ../src/chat_control.py:323
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:92
#: ../src/chat_control.py:689
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/chat_control.py:923 ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
"klucza."
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie włączone"
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster'
#: ../src/chat_control.py:1157 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:372 ../src/dialogs.py:417
#: ../src/dialogs.py:1051 ../src/gajim.py:637 ../src/gajim.py:638
#: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1467
#: ../src/roster_window.py:1654 ../src/roster_window.py:1925
#: ../src/roster_window.py:1971 ../src/roster_window.py:2443
#: ../src/roster_window.py:2723 ../src/roster_window.py:2725
#: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907
#: ../src/roster_window.py:2922 ../src/common/helpers.py:223
msgid "Not in Roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:510
msgid "Disabled"
msgstr ""
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:895
#, fuzzy
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/config.py:896
#, fuzzy
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/config.py:897
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/config.py:898
#, fuzzy
msgid "Message Sent"
msgstr "Wiadomość"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr ""
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1078
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1134 ../src/config.py:1140 ../src/config.py:1149
#: ../src/config.py:2538
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
#: ../src/config.py:1277
msgid "Relogin now?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1278
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1303
msgid "Be right back."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1322
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1330 ../src/dialogs.py:730 ../src/dialogs.py:877
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:476 ../src/vcard.py:505
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
#: ../src/config.py:1366
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#. Name column
#: ../src/config.py:1594 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1418
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "_Uczestnik"
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "_Właściciel"
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administrator"
#. Address column
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "Wy_rzuć"
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Funkcja:"
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "Zabanuj %s"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Administrator"
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2108 ../src/roster_window.py:1683
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/config.py:2109 ../src/roster_window.py:1684
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
#: ../src/config.py:2110 ../src/roster_window.py:1685
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
msgid "Invalid username"
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#: ../src/config.py:2529 ../src/dialogs.py:901
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: ../src/config.py:2530 ../src/dialogs.py:902
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#: ../src/config.py:2555
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub "
"później wybierając pozycję Konta z menu Edytuj w głównym oknie programu."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta."
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od "
"momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę."
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
msgid "Yesterday"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#, python-format
msgid "%i days ago"
#. if we have subject, show it too!
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#. only say that to non Windows users
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:333 ../src/dialogs.py:372
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1201
#: ../src/roster_window.py:188 ../src/roster_window.py:232
#: ../src/roster_window.py:269 ../src/roster_window.py:287
#: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2721
#: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907
#: ../src/roster_window.py:2922 ../src/systray.py:237
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
msgid "Status Message"
#: ../src/dialogs.py:293
#, fuzzy
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
#: ../src/dialogs.py:294
#, fuzzy
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Wpisz nowy opis statusu:"
#: ../src/dialogs.py:322
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
#: ../src/dialogs.py:412
#, fuzzy
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
msgid "A GTK+ jabber client"
#: ../src/dialogs.py:491
msgid "Past Developers:"
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:501
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
msgid "translator-credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
msgid "Join Group Chat with account %s"
#: ../src/dialogs.py:746 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#, fuzzy
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""
msgid "Start Chat with account %s"
msgid "Start Chat"
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:866 ../src/dialogs.py:1243 ../src/dialogs.py:1363
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
#: ../src/dialogs.py:867 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1364
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#. img to display
#. default value of text
#: ../src/dialogs.py:940 ../src/gajim.py:422 ../src/notify.py:140
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/dialogs.py:946 ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:143
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:564 ../src/notify.py:145
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:558 ../src/notify.py:145
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:503 ../src/notify.py:146
msgid "New Private Message"
#: ../src/dialogs.py:959 ../src/gajim.py:1103 ../src/notify.py:148
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:965 ../src/gajim.py:965 ../src/gajim.py:1081
#: ../src/notify.py:150
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
#: ../src/dialogs.py:971 ../src/gajim.py:1136 ../src/gajim.py:1158
#: ../src/gajim.py:1175 ../src/notify.py:152
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/dialogs.py:972 ../src/gajim.py:1139 ../src/notify.py:152
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../src/dialogs.py:978 ../src/gajim.py:977 ../src/notify.py:154
#. FIXME: for Received with should become 'in'
msgid "Single Message with account %s"
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#, python-format
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1400
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1406
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#: ../src/dialogs.py:1474
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/dialogs.py:1486 ../src/vcard.py:196
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/dialogs.py:1491
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/dialogs.py:1532
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1535
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/disco.py:498
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
#: ../src/disco.py:579
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź "
"adres i spróbuj ponownie."
msgid "The service is not browsable"
#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/disco.py:664
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "używając konta %s"
#: ../src/disco.py:704
msgid "_Browse"
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../src/disco.py:1097 ../src/disco.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:364
#: ../src/disco.py:1204 ../src/gtkgui.glade.h:350 ../src/roster_window.py:1291
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
#. Users column
msgid "Users"
#. Description column
msgid "Description"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Time"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
#: ../src/history_manager.py:419
msgid "You"
msgstr "Ty"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:574
#: ../src/tooltips.py:586
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfer pliku skasowany"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."