Newer
Older
# Polish translations for gajim package
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK."
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Klient jabbera w GTK."
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
#: ../src/advanced.py:64
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/advanced.py:73
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. this always tracebacks
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Żaden"
#: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group Chat"
msgstr "Pokój"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:171
msgid "account: "
msgstr "konto: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546
#: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161
#: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564
#: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016
#: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258
#: ../src/roster_window.py:2334
msgid "not in the roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#: ../src/chat.py:437
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zmień na %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:647
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
#: ../src/config.py:303
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:311
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:317
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
#: ../src/config.py:974
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/config.py:992
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/config.py:1153
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: ../src/config.py:1177
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1178
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
#: ../src/config.py:1182
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
#: ../src/config.py:1186
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209
#: ../src/config.py:2553
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/config.py:1201
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/config.py:1256
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736
#: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1393
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
#: ../src/config.py:1394
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../src/config.py:1398
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#. Name column
#: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/config.py:1629
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112
#: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183
#: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254
#: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/config.py:1892
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/config.py:1894
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
#: ../src/config.py:1913
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/config.py:1921
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: ../src/config.py:1970
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrazek jest za duży"
#: ../src/config.py:1970
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
"Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości "
"i 24 pikselom szerokości"
#: ../src/config.py:2030
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: ../src/config.py:2145
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:2152
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
#: ../src/config.py:2153
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2279
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
#: ../src/config.py:2309
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
#: ../src/config.py:2310
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
#: ../src/config.py:2535
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."
#: ../src/config.py:2536
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby dodać konto."
#: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/config.py:2545
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2570
#, fuzzy
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Konto zostało dodane. \n"
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
"oknie programu."
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2601
#, fuzzy
msgid ""
"Your new account has been created successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Konto zostało dodane. \n"
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
"oknie programu."
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2617
msgid "An error occured during account creation:\n"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2694
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:2695
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
#: ../src/conversation_textview.py:240
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
#: ../src/conversation_textview.py:557
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
#: ../src/conversation_textview.py:560
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr ""
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:600
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:370
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
#: ../src/dialogs.py:371
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:433
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "translator-credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:592
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Dołącz do pokoju jako %s."
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: ../src/dialogs.py:714
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nowa wiadomość jako %s"
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#: ../src/dialogs.py:760
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: ../src/dialogs.py:761
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:813
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s ma teraz status %s"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../src/dialogs.py:847
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Do %s"
#: ../src/dialogs.py:1018
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Wyślij wiadomość jako %s"
#: ../src/dialogs.py:1020
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:1023
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
#: ../src/dialogs.py:1032
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1080
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1081
#, python-format
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
"\n"
"\n"
"==·Oryginalna wiadomość·==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1123
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:1125
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#: ../src/dialogs.py:1207
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:1210
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:113
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/disco.py:390
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/disco.py:540
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:541
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Usługa jest niedostępna"
#: ../src/disco.py:546
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:624
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Wersja %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:645
msgid "JID"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:664
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "Prze_glądarka:"
#: ../src/disco.py:829
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/disco.py:1157
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
#. Users column
#: ../src/disco.py:1339
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1346
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Motyw"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Ty"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfer pliku skasowany"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Plik: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384
#: ../src/tooltips.py:448
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "on_command"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Pokaż okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
#: ../src/gajim-remote.py:91
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
"Wypisz listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej "
"linii."
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Wypisz listę zarejestrowanych kont"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Zmień status kont lub kont."
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "nformacja o statusie"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym."
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Pokaż okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "