Newer
Older
# Polish translations for gajim package
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-09 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:157
#: ../src/tooltips.py:284
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
msgid "(None)"
#. we talk about password
#: ../src/chat.py:181 ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/chat.py:183 ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Pokój"
#. if we have 2 or more accounts
msgid "account: "
msgstr "konto: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:422 ../src/conversation_textview.py:368
#: ../src/dialogs.py:118 ../src/dialogs.py:339 ../src/dialogs.py:377
#: ../src/dialogs.py:936 ../src/dialogs.py:937 ../src/gajim.py:552
#: ../src/gajim.py:553 ../src/roster_window.py:967
#: ../src/roster_window.py:1238 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1659 ../src/roster_window.py:1692
#: ../src/roster_window.py:2111 ../src/roster_window.py:2356
#: ../src/roster_window.py:2358 ../src/roster_window.py:2440
#: ../src/roster_window.py:2448
msgid "not in the roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zmień na %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:724 ../src/dialogs.py:1000
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#: ../src/config.py:177 ../src/config.py:415
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/config.py:969 ../src/config.py:2057 ../src/vcard.py:174
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1163 ../src/config.py:1167
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1176 ../src/config.py:1182 ../src/config.py:1191
#: ../src/config.py:2558
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1347 ../src/dialogs.py:649 ../src/dialogs.py:765
#: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:413 ../src/vcard.py:442
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
#: ../src/config.py:1383 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:1392 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#. Name column
#: ../src/config.py:1611 ../src/disco.py:670 ../src/disco.py:1403
#: ../src/history_window.py:74
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1867 ../src/dialogs.py:118 ../src/dialogs.py:301
#: ../src/dialogs.py:339 ../src/disco.py:113 ../src/disco.py:114
#: ../src/disco.py:1186 ../src/roster_window.py:145
#: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185
#: ../src/roster_window.py:2352 ../src/roster_window.py:2354
#: ../src/roster_window.py:2440 ../src/roster_window.py:2448
#: ../src/systray.py:237
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrazek jest za duży"
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
"Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości "
"i 24 pikselom szerokości"
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/config.py:2062 ../src/vcard.py:179
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
msgid "Invalid username"
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
#: ../src/config.py:2549 ../src/dialogs.py:784
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#: ../src/config.py:2576 ../src/config.py:2607
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub później "
"wybierając pozycję Konta z menu Edytuj w głównym oknie programu."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta."
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od momentu "
"gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę."
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
msgid "Yesterday"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#, python-format
msgid "%i days ago"
#. if we have subject, show it too!
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
msgid "Status Message"
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
msgid "A GTK+ jabber client"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
msgid "translator-credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:661
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
#: ../src/dialogs.py:663 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: ../src/dialogs.py:743
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgid "Start Chat"
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:754 ../src/dialogs.py:1118 ../src/dialogs.py:1238
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
#: ../src/dialogs.py:755 ../src/dialogs.py:1119 ../src/dialogs.py:1239
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#: ../src/dialogs.py:824 ../src/gajim.py:382 ../src/notify.py:88
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/dialogs.py:829 ../src/gajim.py:401 ../src/notify.py:91
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:834 ../src/gajim.py:482 ../src/notify.py:94
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:834 ../src/gajim.py:480 ../src/notify.py:94
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:835 ../src/dialogs.py:839 ../src/gajim.py:436
#: ../src/notify.py:95 ../src/notify.py:98
msgid "New Private Message"
#: ../src/dialogs.py:842
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
#: ../src/dialogs.py:844 ../src/dialogs.py:850 ../src/dialogs.py:867
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:846 ../src/gajim.py:888 ../src/notify.py:106
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:813 ../src/gajim.py:870
#: ../src/notify.py:111
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/gajim.py:919 ../src/notify.py:114
#: ../src/notify.py:124 ../src/notify.py:139
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/gajim.py:922 ../src/notify.py:114
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Do %s"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1057
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1062
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1081
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#, python-format
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#: ../src/dialogs.py:1274
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju%(room_jid)s od %(contact_jid)s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
msgid "Others"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
msgid "Conference"
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/disco.py:492 ../src/disco.py:494
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
msgid "The service could not be found"
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. "
"Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
#: ../src/disco.py:577 ../src/disco.py:860
msgid "The service is not browsable"
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/disco.py:656
#, python-format
msgid "Browsing %s"
#. Address column
msgid "JID"
msgid "_Browse"
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/disco.py:1081 ../src/disco.py:1191
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../src/disco.py:1089 ../src/disco.py:1444 ../src/gtkgui.glade.h:343
#: ../src/disco.py:1189 ../src/gtkgui.glade.h:329 ../src/roster_window.py:1063
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
#. Users column
msgid "Users"
#. Description column
msgid "Description"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Time"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/filetransfers_window.py:167 ../src/filetransfers_window.py:233
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "You"
msgstr "Ty"
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:235
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:535
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
#: ../src/filetransfers_window.py:214 ../src/filetransfers_window.py:222
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfer pliku skasowany"
#: ../src/filetransfers_window.py:214 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nie ma dostępu do tego pliku"
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:507 ../src/filetransfers_window.py:510
msgid "Invalid File"
msgid "File: "
msgid "It is not possible to send empty files"
#: ../src/filetransfers_window.py:531 ../src/tooltips.py:400
#: ../src/tooltips.py:465
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../src/filetransfers_window.py:533 ../src/tooltips.py:478
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/filetransfers_window.py:732 ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
msgid "command"
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
"Wypisuje listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej "
"linii."
#: ../src/gajim-remote.py:93 ../src/gajim-remote.py:106
#: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:174
#: ../src/gajim-remote.py:182 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "konto"
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
#: ../src/gajim-remote.py:105 ../src/gajim-remote.py:126
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
msgid "status message"
msgstr "nformacja o statusie"
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym."
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
#: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:174
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to "
"ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
msgid "message contents"