Skip to content
Snippets Groups Projects
gajim.po 117 KiB
Newer Older
# Polish translations for gajim package
# Polska wersja językowa pakietu gajim
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-09 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:157
#: ../src/tooltips.py:284
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"

#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
#: ../src/advanced.py:58
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
#: ../src/advanced.py:64
#: ../src/advanced.py:73
nkour's avatar
nkour committed
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:111
msgstr "(Brak)"
#: ../src/advanced.py:183
nkour's avatar
nkour committed
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
nkour's avatar
nkour committed

#: ../src/chat.py:181 ../src/gtkgui.glade.h:80
#: ../src/chat.py:183 ../src/gtkgui.glade.h:146
#: ../src/chat.py:197
nkour's avatar
nkour committed
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:422 ../src/conversation_textview.py:368
#: ../src/dialogs.py:118 ../src/dialogs.py:339 ../src/dialogs.py:377
#: ../src/dialogs.py:936 ../src/dialogs.py:937 ../src/gajim.py:552
#: ../src/gajim.py:553 ../src/roster_window.py:967
#: ../src/roster_window.py:1238 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1659 ../src/roster_window.py:1692
#: ../src/roster_window.py:2111 ../src/roster_window.py:2356
#: ../src/roster_window.py:2358 ../src/roster_window.py:2440
#: ../src/roster_window.py:2448
msgid "not in the roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#: ../src/chat.py:510
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zmień na %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:724 ../src/dialogs.py:1000
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#: ../src/config.py:177 ../src/config.py:415
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
#: ../src/config.py:293
#: ../src/config.py:301
#: ../src/config.py:307
#: ../src/config.py:905
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
#: ../src/config.py:905
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
#: ../src/config.py:956
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/config.py:969 ../src/config.py:2057 ../src/vcard.py:174
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/config.py:974
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/config.py:1135
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: ../src/config.py:1159
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1160
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1163 ../src/config.py:1167
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
#: ../src/config.py:1164
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
#: ../src/config.py:1168
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1176 ../src/config.py:1182 ../src/config.py:1191
#: ../src/config.py:2558
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/config.py:1183
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:1237
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/config.py:1238
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
#: ../src/config.py:1339
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
#: ../src/config.py:1340
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1347 ../src/dialogs.py:649 ../src/dialogs.py:765
#: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:413 ../src/vcard.py:442
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1348
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1379
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
#: ../src/config.py:1380
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
#: ../src/config.py:1383 ../src/gtkgui.glade.h:202
#: ../src/config.py:1384
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:1392 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#: ../src/config.py:1611 ../src/disco.py:670 ../src/disco.py:1403
#: ../src/history_window.py:74
#: ../src/config.py:1614
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1867 ../src/dialogs.py:118 ../src/dialogs.py:301
#: ../src/dialogs.py:339 ../src/disco.py:113 ../src/disco.py:114
#: ../src/disco.py:1186 ../src/roster_window.py:145
#: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185
#: ../src/roster_window.py:2352 ../src/roster_window.py:2354
#: ../src/roster_window.py:2440 ../src/roster_window.py:2448
#: ../src/systray.py:237
#: ../src/config.py:1906
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/config.py:1908
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
#: ../src/config.py:1927
#: ../src/config.py:1935
#: ../src/config.py:1985
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrazek jest za duży"
#: ../src/config.py:1985
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
"Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości "
"i 24 pikselom szerokości"
#: ../src/config.py:2045
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/config.py:2062 ../src/vcard.py:179
#: ../src/config.py:2157
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:2164
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
#: ../src/config.py:2165
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2292
#: ../src/config.py:2322
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
#: ../src/config.py:2323
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
#: ../src/config.py:2540
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
#: ../src/config.py:2541
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
#: ../src/config.py:2549 ../src/dialogs.py:784
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/config.py:2550
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#: ../src/config.py:2575
nkour's avatar
nkour committed
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
nkour's avatar
nkour committed

#: ../src/config.py:2576 ../src/config.py:2607
nkour's avatar
nkour committed
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub później "
"wybierając pozycję Konta z menu Edytuj w głównym oknie programu."
#: ../src/config.py:2606
nkour's avatar
nkour committed
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Twoje konto zostało założone"
nkour's avatar
nkour committed

#: ../src/config.py:2621
nkour's avatar
nkour committed
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta."
#: ../src/config.py:2698
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"

#: ../src/config.py:2699
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."

#: ../src/conversation_textview.py:175
nkour's avatar
nkour committed
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od momentu "
"gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę."
#: ../src/conversation_textview.py:234
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
nkour's avatar
nkour committed

#: ../src/conversation_textview.py:246
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"

#: ../src/conversation_textview.py:250
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"

#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:265
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
nkour's avatar
nkour committed

#: ../src/conversation_textview.py:276
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
nkour's avatar
nkour committed

#: ../src/conversation_textview.py:279
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"

#: ../src/conversation_textview.py:555
msgstr "Wczoraj"
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:559
msgstr "%i dni temu"
nkour's avatar
nkour committed

#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:595
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
nkour's avatar
nkour committed

#: ../src/dialogs.py:60
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
nkour's avatar
nkour committed

#: ../src/dialogs.py:62
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
nkour's avatar
nkour committed

#: ../src/dialogs.py:104
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
#: ../src/dialogs.py:105
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:126
#: ../src/dialogs.py:133
#: ../src/dialogs.py:183
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ../src/dialogs.py:186
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:219
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:221
msgstr "Opis Statusu"
#: ../src/dialogs.py:290
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
#: ../src/dialogs.py:292
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
#: ../src/dialogs.py:372
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
#: ../src/dialogs.py:379
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:442
msgstr "Klient jabbera w GTK+."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:463
msgid "translator-credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:603
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:606
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
#: ../src/dialogs.py:650
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:661
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s."
#: ../src/dialogs.py:663 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: ../src/dialogs.py:743
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:745
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/dialogs.py:746
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#: ../src/dialogs.py:754 ../src/dialogs.py:1118 ../src/dialogs.py:1238
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
#: ../src/dialogs.py:755 ../src/dialogs.py:1119 ../src/dialogs.py:1239
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:766
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:785
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#: ../src/dialogs.py:789
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: ../src/dialogs.py:790
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
nkour's avatar
nkour committed
#. img to display
#. Notification Type
#: ../src/dialogs.py:824 ../src/gajim.py:382 ../src/notify.py:88
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/dialogs.py:829 ../src/gajim.py:401 ../src/notify.py:91
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#: ../src/dialogs.py:834 ../src/gajim.py:482 ../src/notify.py:94
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"

nkour's avatar
nkour committed
#. single message
#: ../src/dialogs.py:834 ../src/gajim.py:480 ../src/notify.py:94
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:835 ../src/dialogs.py:839 ../src/gajim.py:436
#: ../src/notify.py:95 ../src/notify.py:98
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:842
#, python-format
msgstr "Od %s w pokoju %s"
#: ../src/dialogs.py:844 ../src/dialogs.py:850 ../src/dialogs.py:867
nkour's avatar
nkour committed
#, python-format
#: ../src/dialogs.py:846 ../src/gajim.py:888 ../src/notify.py:106
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:813 ../src/gajim.py:870
#: ../src/notify.py:111
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/gajim.py:919 ../src/notify.py:114
#: ../src/notify.py:124 ../src/notify.py:139
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/gajim.py:922 ../src/notify.py:114
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../src/dialogs.py:876
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Do %s"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1057
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
Yann Leboulanger's avatar
Yann Leboulanger committed
msgstr "wiadomość z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:1059
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1062
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1081
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1144
#: ../src/dialogs.py:1145
nkour's avatar
nkour committed
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napisał:\n"
#: ../src/dialogs.py:1189
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:1191
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#: ../src/dialogs.py:1274
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju%(room_jid)s od %(contact_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1277
Yann Leboulanger's avatar
Yann Leboulanger committed
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#: ../src/disco.py:112
msgstr "Inni"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:116
msgstr "Konferencja"
#: ../src/disco.py:415
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/disco.py:492 ../src/disco.py:494
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
nkour's avatar
nkour committed

#: ../src/disco.py:572
msgid "The service could not be found"
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
#: ../src/disco.py:573
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. "
"Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
#: ../src/disco.py:577 ../src/disco.py:860
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
#: ../src/disco.py:578
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
nkour's avatar
nkour committed

#: ../src/disco.py:656
#, python-format
msgstr "Przeglądanie %s"
nkour's avatar
nkour committed

#: ../src/disco.py:677
msgstr "JID"
#: ../src/disco.py:696
msgstr "Prze_glądaj"
#: ../src/disco.py:861
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/disco.py:1081 ../src/disco.py:1191
#: ../src/disco.py:1089 ../src/disco.py:1444 ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"

#: ../src/disco.py:1189 ../src/gtkgui.glade.h:329 ../src/roster_window.py:1063
#: ../src/disco.py:1228
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skanowanie %d / %d.."
#: ../src/disco.py:1410
msgstr "Użytkownicy"
#: ../src/disco.py:1417
msgstr "Opis"
#: ../src/filetransfers_window.py:82
#: ../src/filetransfers_window.py:97
msgstr "Czas"
#: ../src/filetransfers_window.py:109
#: ../src/filetransfers_window.py:167 ../src/filetransfers_window.py:233
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:188
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:235
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:535
#: ../src/tooltips.py:483
#: ../src/filetransfers_window.py:191
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:194
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
#: ../src/filetransfers_window.py:214 ../src/filetransfers_window.py:222
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfer pliku skasowany"
#: ../src/filetransfers_window.py:214 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
#: ../src/filetransfers_window.py:237
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
#: ../src/filetransfers_window.py:246
#: ../src/filetransfers_window.py:276
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nie ma dostępu do tego pliku"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: ../src/filetransfers_window.py:333
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:406
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:461
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
#: ../src/filetransfers_window.py:507 ../src/filetransfers_window.py:510
msgstr "Niepoprawny plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:507
msgstr "Plik: "
#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
#: ../src/filetransfers_window.py:531 ../src/tooltips.py:400
#: ../src/tooltips.py:465
#: ../src/filetransfers_window.py:533 ../src/tooltips.py:478
#: ../src/filetransfers_window.py:721
#: ../src/filetransfers_window.py:732 ../src/gtkgui.glade.h:323
#: ../src/gajim-remote.py:75
nkour's avatar
nkour committed
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgstr "polecenie"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
#: ../src/gajim-remote.py:87
nkour's avatar
nkour committed
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
#: ../src/gajim-remote.py:91
Yann Leboulanger's avatar
Yann Leboulanger committed
msgid ""
nkour's avatar
nkour committed
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
Yann Leboulanger's avatar
Yann Leboulanger committed
msgstr ""
"Wypisuje listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej "
#: ../src/gajim-remote.py:93 ../src/gajim-remote.py:106
#: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:174
#: ../src/gajim-remote.py:182 ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:98
nkour's avatar
nkour committed
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
#: ../src/gajim-remote.py:102
nkour's avatar
nkour committed
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmienia status kont lub kont."
#: ../src/gajim-remote.py:104
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
#: ../src/gajim-remote.py:105 ../src/gajim-remote.py:126
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "status message"
msgstr "nformacja o statusie"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym."
#: ../src/gajim-remote.py:112
nkour's avatar
nkour committed
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
#: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:174
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:121
nkour's avatar
nkour committed
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to "
"ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:125
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:126