Newer
Older
# French translations for gajim package
# Copyright (C) 2004-2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# See: http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines
"Project-Id-Version: gajim 0.12 svn\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 12:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 08:28+0100\n"
"Last-Translator: Florent Le Coz <louizatakk@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/louiz/gajim\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Rejoindre un _salon de discussion..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un contact..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Découvrir les services"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Exécuter une commande..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Modifier le compte"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
msgstr "_Accéder au compte Gmail"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "Évènements P_ersonnels"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Commencer une _discussion..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "É_tat"
"Please wait..."
"<b>Connexion au serveur</b>\n"
"Veuillez patienter..."
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre compte</b>"
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Veuillez choisir un serveur</b>"
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Ajouter ce certificat à la liste des certificats de confiance.\n"
"Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n"
msgstr "Authentification anon_yme"
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux _utiliser"
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
msgid "Manage..."
msgstr "Gérer..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1265 ../src/config.py:1279 ../src/config.py:1284
#: ../src/config.py:1332 ../src/config.py:1435 ../src/config.py:1746
#: ../src/config.py:1751 ../src/config.py:2327 ../src/config.py:2406
#: ../src/config.py:2419 ../src/config.py:3703 ../src/config.py:3778
#: ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:313 ../src/dialogs.py:519
#: ../src/dialogs.py:532 ../src/roster_window.py:3133
#: ../src/roster_window.py:3139 ../src/roster_window.py:3144
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y :"
msgid "Save pass_word"
msgstr "Sauver le mot de _passe"
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Définir mon profil quand je me connecte"
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancées"
msgid "_Finish"
msgstr "_Finir"
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nom d'_Hôte :"
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Ajuster selon l'état"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 ../src/dialogs.py:3386
#: ../src/dialogs.py:3432
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Administration operations"
msgstr "Opérations d'administration"
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Authentification anonyme"
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Chan_ger le mot de passe"
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que Gajim vous demande avant d'envoyer votre mot de "
"passe via une connexion non-sécurisée"
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé..."
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Cliquez pour demander l'autorisation à tous les contacts d'un autre compte"
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage de Gajim"
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 ../src/dialogs.py:3390
#: ../src/dialogs.py:3487
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Courriel :"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
#: ../src/common/helpers.py:1168 ../src/common/helpers.py:1180
#: ../src/notify.py:314 ../src/notify.py:337 ../src/notify.py:387
#: ../src/notify.py:403
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:124
#: ../src/roster_window.py:3075 ../src/roster_window.py:4142
#: ../src/roster_window.py:5732
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la "
"vôtre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim obtiendra le mot de passe depuis un agent "
"GPG comme seahorse"
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte"
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à "
"l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état "
"de ce compte"
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Si le port par défaut utilisé pour les messages entrants n'est pas adapté à "
"vos besoins, vous pouvez en spécifier un ici.\n"
"Vous devriez considérer modifier les paramètres de votre pare-feu si vous en "
"avez un."
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1869
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom :"
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Regrouper les comptes"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../src/config.py:1842
#: ../src/config.py:2420
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té :"
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisée par Jabber pour déterminer qui reçoit les "
"événements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même "
"compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 ../src/roster_window.py:5682
msgstr "Ressour_ce: "
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur Jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts"
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Envoi des pa_quets de maintien de connexion"
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global"
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global"
msgstr "Utiliser un Agent G_PG"
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
msgstr "Utiliser un port pers_onnalisé :"
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers"
msgstr "Fichier du _certificat client:"
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les informations personnelles…"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgstr "Activ_er"
msgid "_Hostname: "
msgstr "Nom d'_Hôte :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgstr "_Gérer..."
msgid "_Port: "
msgstr "_Port :"
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Prévenir avant d'utiliser une connexion non sécurisée"
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_utiliser la variable d'environnement HTTP__PROXY"
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Compte :"
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état"
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1359
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Vous devez souscrire à ce transport\n"
"pour pouvoir ajouter un contact de ce\n"
"protocole. Pour ce faire, cliquez sur le\n"
"bouton « souscrire »."
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Vous devez être connecté à la passerelle pour\n"
"pouvoir ajouter un contact de ce protocole."
msgid "_Group:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "_Nickname:"
msgid "_Protocol:"
msgid "_Register"
msgstr "_Souscrire"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Sauver le message d'abonnement"
msgid "_User ID:"
msgstr "<b>Une erreur est survenue :</b>"
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Commande à exécuter :</b>"
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 ../src/adhoc_commands.py:102
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Commandes Ad-hoc - Gajim"
msgstr "Revérifier"
msgid "Error description..."
msgstr "Description de l'erreur..."
msgstr ""
"Merci de patienter pendant la récupération de la liste des commandes..."
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Merci de patienter pendant l'envoi de la commande..."
msgstr "Veuillez patienter..."
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Cette entité jabber n'affiche pas de commandes."
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTE :</b> Vous devriez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines "
"de vos modifications."
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Supprimer MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Supprime le message du jour"
msgstr "Éditer les préférences d'archi_vages"
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Éditer les Listes _privées..."
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés à ce serveur"
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Définir MOTD..."
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Mets un message du jour"
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Montrer la console _XML"
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Mettre à jour MOTD..."
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Mets à jour le message du jour"
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrateur"
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Envoyer un message au serveur..."
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>Méthode Automatique</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Auto"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "No"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "Prefer"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr "Nom du fil :"
msgstr "Dernière modification :"
msgid "New entry received"
msgstr "Nouvel événement reçu"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Vous avez publié l'article :"
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contacts Bloqués"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/roster_window.py:5701
#: ../src/roster_window.py:5828 ../src/roster_window.py:5961
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Message :</b> "
msgid "Set Activity"
msgstr "Définir l'Activité"
msgid "Set an activity"
msgstr "Publier une activité"
msgstr "<b>Message :</b>"
msgstr "<b>Humeur :</b>"
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le à nouveau pour confirmer :"
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Taper votre nouveau message d'état</b>"
msgid "Activity:"
msgstr "Activité :"
msgid "Mood:"
msgstr "Humeur :"
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messages prédéfinis :"
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copier l'identifiant Jabber / l'adresse électronique"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le logiciel de courriel"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien dans votre navigateur"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Ajouter le contact à la liste de contacts (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Parcourir l'historique des conversations (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Inviter des contacts dans la conversation (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Afficher une liste des émoticônes (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Afficher une liste de styles"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Affiche un menu de fonctions avancées (Alt+A)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Afficher le profil du contact (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:214
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Démarrer/arrêter une session audio"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:224
msgid "Toggle video session"
msgstr "Démarrer/arrêter une session vidéo"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:277
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
msgid "In_vite"
msgstr "In_viter"
msgstr "Serveur de salon"
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Veuillez choisir un serveur de Salons de Discussion."
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Vous allez commencer une Conversation Groupée.\n"
"Sélectionnez les contacts que vous voulez inviter"
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Demander à voir son état"
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Ajouter une _Notification Spéciale..."
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Assigner une clé Open_PGP..."
msgstr "E_xécuter une commande…"
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Éditer les _groupes..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 ../src/roster_window.py:5637
#: ../src/roster_window.py:5796
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter à"
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Inviter des _Contacts"
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Gérer le Contact"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9
msgid "Remo_ve"
msgstr "Suppri_mer"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5647
#: ../src/roster_window.py:5885
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Envoyer un Statut Personnalisé"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Envoyer un _message simple..."
msgid "Send _File..."
msgstr "Envoyer un _fichier..."
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Définir un _Avatar personnalisé..."
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Activer le chiffrement de bout en bout"
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Activer le chiffrement _GPG"
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "L'autoriser à voir mon état"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../src/roster_window.py:5709
#: ../src/roster_window.py:5834 ../src/roster_window.py:5964
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Interdire de voir mon état"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
msgid "_Unignore"
msgstr "_Ne plus ignorer"
msgid "Fill in the form."
msgstr "Remplissez le formulaire."
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du salon de discussion"
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les groupes"
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste des fonctionnalités disponibles dans Gajim :</b>"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier"
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
msgid "Clean _up"
msgstr "_Nettoyer"
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfert de fichiers"
msgid "Hides the window"
msgstr "Cache la fenêtre"
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
"notification"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:808
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/chat_control.py:3285
#: ../src/filetransfers_window.py:206
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs des Onglets</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Account row"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:1039
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgid "Composing"
msgstr "En train d'écrire"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Contact row"
msgid "Font style:"
msgstr "Style de la police :"
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personnalisation des thèmes de Gajim"
msgid "Gone"
msgstr "Parti"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Group row"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:1040
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messages\n"
"de salon"
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messages \n"
"les salons"
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
msgid "Text _color:"
msgstr "_Couleur du texte :"
msgid "Text _font:"
msgstr "_Police du texte :"
msgid "_Background:"
msgstr "_Arrière-plan :"
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Changer de Sur_nom..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Changer le _Sujet..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurer le _Salon..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marque-pages"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Détruire le Salon"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Gérer le Salon"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
msgstr "_Minimiser à la fermeture"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
msgid "_Request Voice"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérer"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgstr "Actions des Occupants"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Envoyer un _fichier"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrateur"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Owner"
msgstr "Pr_opriétaire"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15
msgid "_Voice"
msgstr "_S'exprimer"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Changer le sujet du salon (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Changer votre surnom (Ctrl+N)"
msgstr "Rédiger un article"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"Si vous comptez faire beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas "
"lancé. Évitez les suppressions de contacts avec qui vous êtes en train de "
"parler."
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Bienvenue dans le Gestionnaire d'Archives Gajim</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestionnaire d'historique de Gajim"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
"Ce gestionnaire d'archives n'est pas fait pour le visionnage des archives. "
"Si vous cherchez cette fonctionnalité, utilise la fenêtre d'historiques à la "
"place.\n"
"Utilisez ce programme pour supprimer ou exporter des archives. Vous pouvez "
"sélectionner les archives à droite et/ou chercher dans la base de donnée en "
"bas."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "_Rechercher dans la base de données"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "All Chat Histories"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de conversation"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Entrer un JID ou un nom de contact"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Historique de salons de discussion"
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Historique de conversation"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "body"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "jid"
msgstr "identifiant Jabber"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "message"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "otr"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Bro_wse Rooms"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2336
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Joindre ce s_alon de discussion quand je me connecte"
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
msgid "Room:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1859
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1361
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les marque-pages"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "Pr_int status:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Roo_m:"
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuration du Service PEP"
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
msgid "<b>Settings</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "HTTP Connect"
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de proxies"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
msgstr "Hôte du proxy :"
msgstr "_Port du proxy :"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr "Utiliser un prox_y HTTP"
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Utiliser l'auth_entification"
msgstr "_BOSH URL :"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgstr "_Type : "
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom :"
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "<empty>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "Authors:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Configure"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Install from zip"
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
"La description du plugin doit se trouver ici. Ce teste sera effacé lors de "
"l'initialisation de la fenêtre de plugins."
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "Événement"
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de configuration avancée</b>"
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Statut Automatique</b>"
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence des conversations</b>"
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs des messages</b>"
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
msgstr "<b>Paramètres personnalisés</b>"
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Police d'écriture</b>"
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Paramètres Gmail</b>"
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence de la fenêtre principale</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Thèmes</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid "<b>Video</b>"
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(exemple: stunserver.org)>/i>"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid "All chat states"
msgstr "Tous les états"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgstr ""
"Envoyer des informations concernant votre client / _système d'exploitation"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Envoyer des informations concernant l'heure de votre système"
msgstr "Envoyer mon temps d'inactivité"
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les _notifications lorsque je suis absent(e)/indisponible/occupé"
"(e)/invisible"
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Autoriser les sons quand je suis _occupé(e)"
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:106
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Vidéo"
msgstr "Périphérique audio d'entrée"
msgstr "Périphérique audio de sortie"
msgid "Chat message:"
msgstr "Message de conversation :"
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Vérifier que Gajim est le client Jabber par _défaut au démarrage"
msgstr "Seulement en train d'écrire"
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Paramétrer la couleur et la police de texte de l'interface"
msgid "Contact's message:"
msgstr "Le message du contact :"
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Le pseudo du contact :"
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations groupées par compte"
msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations groupées par type"
msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations détachéee"
msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations groupées"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:171
#: ../src/config.py:683
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'_activité des contacts dans la liste des contacts"
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Afficher des informations détaillées de courriels"
msgstr "Afficher la localisation des contacts dans la liste"
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Afficher ce que mes contacts écoutent"
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts"
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'humeur des contacts dans la liste des contacts"
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des méta-informations durant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
"spécifier quels états de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
"spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
"l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Global proxy:"
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Cacher tous les boutons dans les fenêtres de conversations"
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le système "
"d'exploitation que vous utilisez"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter l'heure de "
"votre système"
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera également des informations à "
"propos de l'expéditeur des nouveaux courriels"
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Absent(e) quand "
"l'ordinateur est inutilisé."
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Non disponible "
"quand l'ordinateur n'a pas été utilisé pendant une plus longue période"
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la "
"fenêtre principale et les salons"
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de "
"chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'activité des contacts dans votre "
"liste des contacts"
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera la localisation de chaque contact "
"dans votre liste de contacts"
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'humeur de chaque contact dans "
"votre roster"
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera ce que chaque contact écoute dans "
"votre roster"
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim soulignera les erreurs d'orthographe dans le "
"champ de saisie des fenêtres de conversation. Si aucune langue n'a été "
"définie explicitement par clique droit sur le champ de saisie, la langue par "
"défaut sera utilisée pour ce contact ou ce salon."
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim ignorera les événements en provenance des "
"contacts non autorisés. Utilisez avec précaution car cela bloque tous les "
"messages provenant des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim archivera les conversations chiffrées. "
"Veuillez noter qu'en utilisant une encryption E2E, l'utilisateur distant "
"doit l'accepter, sinon les messages ne seront pas archivés."
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera une notification quand un nouveau "
"courriel GMail est reçu"
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent(e), occupé(e), etc.)"
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim ne demandera pas de message de statut. Le "
"message par défaut sera utilisé à la place."
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticônes ASCII "
"comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique"
msgid "Last state"
msgstr "Dernier état"
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Archiver les conversations _chiffrées"
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Rendre les fenêtres de conversation _compactes"
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Gérer..."
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Me signaler les contacts qui se _connectent"
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Me signaler les contacts qui se _déconnectent"
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "M'avertir lors de l'arrivée d'un courrier électronique _Gmail"
msgstr "Seulement lorsqu'il y a des évènements en attente"
msgstr "Événements Personnels"
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Jouer les sons"
msgstr "Faire surgir un pop up"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Nom d'hote du serveur STUN. Si rien n'est rempli, Gajim va tenter\n"
" de le découvrir à partir du serveur."
msgstr "Montrer l'icone de la zone de notification :"
msgstr "Ne le montrer que dans la liste"
msgid "Sign _in"
msgstr "_connecte"
msgid "Sign _out"
msgstr "_déconnecte"
msgstr "Une seule fenêtre pour tout"
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Certains messages peuvent contenir du texte complexe (formatage, couleurs, "
"etc.). Si activé, Gajim l'affichera seulement en tant que texte non formaté. "
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par état"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 ../src/config.py:401
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Icônes d'état :"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "T_heme:"
msgstr "T_hème :"
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
"Le message de statut absent automatique. S'il est vide, Gajim ne changera "
"pas le message de statut courant\n"
"$S sera remplacé par l'ancien message de statut\n"
"$T sera remplacé par le temps d'absence"
Loading
Loading full blame...