Newer
Older
# translation of gajim.po to
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
#
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#. we talk about password
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157
#: ../src/dialogs.py:1207
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou plus globalement dans /etc/profile.\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
#: ../src/chat_control.py:170
#: ../src/chat_control.py:373
#: ../src/chat_control.py:171
#: ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
#: ../src/chat_control.py:689
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
#: ../src/chat_control.py:897
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s n'a pas envoyé de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1152
#: ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465
#: ../src/gajim.py:684
#: ../src/gajim.py:685
#: ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/roster_window.py:1641
#: ../src/roster_window.py:1819
#: ../src/roster_window.py:2118
#: ../src/roster_window.py:2164
#: ../src/roster_window.py:2944
#: ../src/roster_window.py:2946
#: ../src/systray.py:284
#: ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:225
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce message sera perdu."
#: ../src/config.py:208
#: ../src/config.py:333
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
#: ../src/config.py:341
#: ../src/config.py:511
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
#: ../src/config.py:895
msgid "Next Message Received"
#: ../src/config.py:896
msgid "Contact Connected"
#: ../src/config.py:897
msgid "Contact Disconnected"
#: ../src/config.py:898
msgid "Message Sent"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Message d'un Salon mis en Sur-brillance"
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
#: ../src/config.py:1136
#: ../src/config.py:1676
msgid "Unread events"
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses évènements."
#: ../src/config.py:1141
msgid "Account Name Already Used"
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre nom."
#: ../src/config.py:1146
#: ../src/config.py:1150
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
#: ../src/config.py:1159
#: ../src/config.py:1165
#: ../src/config.py:1174
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
msgid "Be right back."
msgid "Relogin now?"
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Si vous voulez que vos changements soit appliqués immédiatement, vous devez vous reconnecter."
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
#: ../src/config.py:1365
#: ../src/dialogs.py:871
#: ../src/dialogs.py:1017
#: ../src/disco.py:419
#: ../src/vcard.py:433
#: ../src/vcard.py:462
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP secrètes."
#: ../src/config.py:1409
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
#: ../src/config.py:1628
#: ../src/disco.py:736
#: ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lisez tous les évènements avant de supprimer ce compte."
#: ../src/config.py:1981
#: ../src/disco.py:743
#: ../src/history_manager.py:149
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
"<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n"
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
"<b>De qui voulez-vous faire un propriétaire ?</b>\n"
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
"<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n"
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Peut être d'une des formes suivantes :\n"
"1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n"
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les pseudo@domaine,\n"
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
#: ../src/config.py:2144
#: ../src/roster_window.py:1859
msgid "Password Required"
#: ../src/config.py:2145
#: ../src/roster_window.py:1860
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
#: ../src/config.py:2146
#: ../src/roster_window.py:1861
msgid "Save password"
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page"
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
#: ../src/config.py:2574
#: ../src/dialogs.py:1036
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
#: ../src/config.py:2579
#: ../src/dialogs.py:1041
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: ../src/config.py:2580
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim."
#: ../src/config.py:2618
#: ../src/config.py:2651
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la fenêtre principale."
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#: ../src/dialogs.py:169
#: ../src/dialogs.py:176
#: ../src/dialogs.py:226
#: ../src/dialogs.py:229
#: ../src/dialogs.py:263
#: ../src/dialogs.py:265
#: ../src/dialogs.py:340
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380
#: ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258
#: ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:275
#: ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:330
#: ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:2940
#: ../src/roster_window.py:2942
#: ../src/systray.py:291
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
#: ../src/dialogs.py:452
#: ../src/dialogs.py:458
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource."
#: ../src/dialogs.py:466
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
#: ../src/dialogs.py:528
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
msgstr ""
"Traduction française proposée par\n"
"Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>"
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas connecté."
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:887
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
msgstr "nom de salon ou de serveur non-valide"
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Le nom du salon ou du serveur contient des caractères interdits."
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
msgid "Start Chat"
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
#: ../src/dialogs.py:1007
#: ../src/dialogs.py:1330
#: ../src/dialogs.py:1450
#: ../src/dialogs.py:1008
#: ../src/dialogs.py:1331
#: ../src/dialogs.py:1451
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1083
#: ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:129
#: ../src/dialogs.py:1085
#: ../src/gajim.py:474
#: ../src/notify.py:131
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:609
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:603
#: ../src/notify.py:133
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:586
#: ../src/notify.py:134
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:1049
#: ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
#: ../src/dialogs.py:1090
#: ../src/gajim.py:1187
#: ../src/notify.py:136
#: ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/gajim.py:1035
#: ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:138
#: ../src/dialogs.py:1094
#: ../src/gajim.py:1222
#: ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261
#: ../src/notify.py:140
#: ../src/dialogs.py:1095
#: ../src/gajim.py:1225
#: ../src/notify.py:140
#: ../src/dialogs.py:1097
#: ../src/gajim.py:953
#: ../src/notify.py:144
msgid "Groupchat Invitation"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
msgid "Single Message with account %s"
#. prepare UI for Sending
#. prepare UI for Receiving
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s vous a invité dans le salon %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1564
#: ../src/dialogs.py:1607
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
#: ../src/disco.py:117
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
#: ../src/disco.py:499
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
#: ../src/disco.py:637
#: ../src/disco.py:638
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
#: ../src/disco.py:642
#: ../src/disco.py:924
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
#: ../src/disco.py:723
msgstr "Parcourt %s en utilisant le compte %s"
#: ../src/disco.py:762
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
#: ../src/disco.py:1146
#: ../src/disco.py:1263
#: ../src/disco.py:1154
#: ../src/disco.py:1516
#: ../src/gtkgui.glade.h:350