Newer
Older
# Slovak translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-26 09:18+0100\n"
"Last-Translator: Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227
#: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../src/advanced.py:66
#: ../src/advanced.py:72
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ak toto nie je jazyk pre ktorý chcete mať zapnuté zvýrazňovanie zle "
"napísaných slov, potom prosím nastavte premennú $LANG na príslušnú hodnotu. "
"Napr. pre Francúžštinu zadajte príkaz export LANG=fr_FR alebo export "
"LANG=fr_FR.UTF-8 v súbore ~/.bash_profile alebo pre globálne nastavenie "
"doplnte súbor /etc/profile.\n"
"\n"
"Zvýrazňovanie zle napísaných slov nebude používané"
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:301
msgid "A connection is not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
#: ../src/chat_control.py:302
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený(á)"
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster'
#: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540
#: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277
#: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711
#: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167
#: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in Roster"
msgstr "nie je v zozname"
#: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP šifra"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:866
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s nezverejnil svoj OpenPGP kľúč, alebo nemá žiadny vytvorený"
#: ../src/chat_control.py:986
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrovanie zapnuté"
#: ../src/chat_control.py:991
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrovanie vypnuté"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1188
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Práve ste prijali(a) novú správu od \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1189
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
#: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minút"
#: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Práve ste pripojený na server"
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pre zmenu mena účtu sa musíte byť odpojený."
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nesprávne meno účtu"
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Meno účtu nemôže byť prázdne."
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Meno účtu nemôže obsahovať medzery."
#: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140
#: ../src/config.py:2668
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Nespravné Jabber ID"
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabbe ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\""
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nesprávny záznam"
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Port musí byť číslo."
msgid "No such account available"
msgstr "Žiadný účet nie je k dispozícii"
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet, predtým než budete môcť meniť osobné informácie."
#: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie ste pripojený na server"
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať tajné kľúče"
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča."
#: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
#: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "No key selected"
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
#. Name column
#: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419
#: ../src/history_window.py:86
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edit %s"
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovať na %s"
msgstr "Čierna listina"
#: ../src/config.py:1877
msgid "Member List"
msgstr "Zoznam členov"
#: ../src/config.py:1878
msgid "Owner List"
msgstr "Zoznam vlastníkov"
#: ../src/config.py:1879
msgid "Administrator List"
msgstr "Zoznam správcov"
#. Address column
#: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1920
msgid "Reason"
msgstr "Prezývka"
#: ../src/config.py:1950
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazovanie..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1952
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete zakázať?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1954
msgid "Adding Member..."
msgstr "Pridávanie člena..."
#: ../src/config.py:1955
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete pridať k členom?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1957
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Pridávanie vlastníka..."
#: ../src/config.py:1958
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1960
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Pridávanie Administrátora..."
#: ../src/config.py:1961
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1962
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n"
"1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n"
"3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n"
"doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu."
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázok"
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstrániť %s účet"
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
#: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483
msgid "Password Required"
msgstr "Heslo je požadované"
#: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
#: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo "
"odstránte túto záložku."
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
msgid "Invalid password"
msgstr "Nesprávne heslo"
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet."
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené "
"možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku v menu Účty pod záložkou "
"Upraviť, v hlavnom okne"
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne"
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu"
msgid "Account name is in use"
msgstr "Meno účtu je už používané"
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Už máte účet s týmto menom."
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Text pod touto čiarou bol povedaný v skupine pokiaľ ste jej nevenovali "
"pozornosť rozhovoru v skupine"
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Akcia pre \"%s\""
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Pozrieť sa do _Slovníka"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Slovníkové URL chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE"
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hľadať na webe"
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Pred %i dňami"
#. if we have subject, show it too!
#. only say that to non Windows users
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python väzba chýba na tomto počítači"
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus vlastnosti Gajimu nemôžu byť použité"
#: ../src/dialogs.py:67
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Meno kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:69
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202
#: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174
#: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
#: ../src/systray.py:244
msgid "Transports"
msgstr "Transport"
#: ../src/dialogs.py:128
#: ../src/dialogs.py:135
#: ../src/dialogs.py:185
#: ../src/dialogs.py:188
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktné meno"
#: ../src/dialogs.py:221
#: ../src/dialogs.py:223
#: ../src/dialogs.py:292
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:294
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
#: ../src/dialogs.py:374
#: ../src/dialogs.py:382
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt je už zanesený v zozname."
#: ../src/dialogs.py:445
#: ../src/dialogs.py:455
msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
msgstr "Prečítajte si súbor AUTHORS, kde je uvedený zoznam všetkých vývojárov"
#: ../src/dialogs.py:457
msgid "THANKS:"
msgstr "POĎAKOVANIE:"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:464
msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers"
msgstr ""
"V neposlednej rade ďakujeme všetkým správcom balíkov (package maintainers)"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
msgstr "Juraj Michálek <juraj.michalek@asinus.org>"
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie účtu %s od %s"
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)"
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny s účtom %s"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178
#: ../src/dialogs.py:792
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Nesprávne meno miestnosti alebo serveru"
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Meno miestnosti alebo meno servera obsahuje nepovolené znaky"
msgid "Start Chat with account %s"
msgid "Start Chat"
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vyplnte ID kontaktu, ktorému chcete\n"
"odoslať správu:"
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369
#: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"."
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia byť rovnaké."
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt sa pripojil"
#: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt sa odpojil"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467
#: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduchá správa"
#: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422
#: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová privátna správa"
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "Od %s v miestnosti %s"
#: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918
#: ../src/notify.py:160
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
#: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982
#: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172
#: ../src/notify.py:189
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos súboru zastavený"
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Pre %s"
#: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový E-mail"
#: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Máte %d novú E-mailovú správu"
msgstr[1] "Máte %d nových E-mailových správ"
msgstr[2] "Máte %d nových E-mailových správ"
#: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201
#, python-format
msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "%(new_mail_gajim_ui_msg)s na %(gmail_mail_address)s"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
msgid "Single Message with account %s"
#. prepare UI for Sending
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslať %s"
#. prepare UI for Receiving
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Prijatý %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napísal:\n"
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konzola pre %s"
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s"
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentár: %s"
#: ../src/disco.py:118
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby"
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prehľadávanie služieb"
#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
msgstr "Služba nebola nájdená"
#: ../src/disco.py:579
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Nie je k dispozícii žiadna služba na zadanej adrese alebo neodpovedá. "
"Skontrolujte adresu a skúste neskôr."
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Služba nie je prechádzateľná"
#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prechádzanie."
#: ../src/disco.py:664
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Prechádzanie %s"
#: ../src/disco.py:704
#: ../src/disco.py:869
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky."
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349
#: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Prieskum %d / %d.."
#. Users column
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#. Description column
#: ../src/filetransfers_window.py:89
#: ../src/filetransfers_window.py:104
#: ../src/filetransfers_window.py:116
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Meno súboru: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odosielateľ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565
#: ../src/tooltips.py:490
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvoriť adresár"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemôže pracovať s týmto súborom"
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
#: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento súbor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Čo si prajete vykonať?"
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"