Newer
Older
# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 00:29+0100\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"Language-Team: \n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Type"
msgstr "Skrive"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
msgid "(None)"
#. we talk about password
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157
#: ../src/dialogs.py:1207
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i den globale /etc/profile.\n"
"\n"
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
#: ../src/chat_control.py:170
#: ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/chat_control.py:171
#: ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
#: ../src/chat_control.py:689
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
#: ../src/chat_control.py:897
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Kryptering"
#. we talk about a contact here
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering påslått"
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering avslått"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1152
#: ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465
#: ../src/gajim.py:684
#: ../src/gajim.py:685
#: ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/roster_window.py:1641
#: ../src/roster_window.py:1819
#: ../src/roster_window.py:2118
#: ../src/roster_window.py:2164
#: ../src/roster_window.py:2944
#: ../src/roster_window.py:2946
#: ../src/systray.py:284
#: ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "Not in Roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli mistet."
#: ../src/config.py:208
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Hvert %s _minutt"
#: ../src/config.py:333
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../src/config.py:511
msgid "status message title"
msgstr "status melding tittel"
msgid "status message text"
msgstr "status melding tekst"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
#: ../src/config.py:895
msgid "Next Message Received"
#: ../src/config.py:896
msgid "Contact Connected"
#: ../src/config.py:897
msgid "Contact Disconnected"
#: ../src/config.py:898
msgid "Message Sent"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1136
#: ../src/config.py:1676
msgid "Unread events"
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser."
#: ../src/config.py:1141
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk"
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst velg et annet navn."
#: ../src/config.py:1146
#: ../src/config.py:1150
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldig konto navn"
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
#: ../src/config.py:1159
#: ../src/config.py:1165
#: ../src/config.py:1174
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig innlegg"
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
msgid "Be right back."
msgid "Relogin now?"
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn på nytt."
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
#: ../src/config.py:1365
#: ../src/dialogs.py:871
#: ../src/dialogs.py:1017
#: ../src/disco.py:419
#: ../src/vcard.py:433
#: ../src/vcard.py:462
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkler."
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
#: ../src/config.py:1409
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
#. Name column
#: ../src/config.py:1628
#: ../src/disco.py:736
#: ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
msgstr "Listen over Utestengte"
#: ../src/config.py:1981
#: ../src/disco.py:743
#: ../src/history_manager.py:149
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å utvise?</b>\n"
"\n"
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
"\n"
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til eier?</b>\n"
"\n"
msgstr "Legger til Administrator..."
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
"\n"
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Can være en av følgende:\n"
"1. bruker@domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n"
"2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n"
"3. domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n"
"4. domene (domene selv treffer, smt treffer alle bruker@domene,\n"
"domene/ressurs, eller adresser i et underdomene."
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
#: ../src/config.py:2144
#: ../src/roster_window.py:1859
msgid "Password Required"
msgstr "Krever Passord"
#: ../src/config.py:2145
#: ../src/roster_window.py:1860
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
#: ../src/config.py:2146
#: ../src/roster_window.py:1861
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
msgid "New Room"
msgstr "Nytt Rom"
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
msgid "Invalid username"
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen."
#: ../src/config.py:2574
#: ../src/dialogs.py:1036
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
#: ../src/config.py:2579
#: ../src/dialogs.py:1041
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: ../src/config.py:2580
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim."
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
#: ../src/config.py:2618
#: ../src/config.py:2651
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra hovedvinduet."
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
msgstr "Det skjedde en feil ved oppretting av kontoen"
msgid "Account name is in use"
msgstr "Konto navnet er i bruk"
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt siden sist du fulgte med i denne gruppe samtalen"
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Handlinger for \"%s\""
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Søk etter den"
msgid "Yesterday"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
msgid "%i days ago"
#. if we have subject, show it too!
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tittel: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
#: ../src/dialogs.py:64
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens navn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "NøkkelID"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
#: ../src/dialogs.py:340
msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380
#: ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258
#: ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:275
#: ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:330
#: ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:2940
#: ../src/roster_window.py:2942
#: ../src/systray.py:291
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/dialogs.py:452
#: ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs."
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste."
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
msgid "translator-credits"
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s"
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abbonerings ønske fra %s"
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
msgid "Join Group Chat with account %s"
#: ../src/dialogs.py:887
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
msgstr "Ugyldig rom eller servernavn"
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Rom navnet eller server navnet inneholder ulovlige symboler."
msgid "Start Chat with account %s"
msgid "Start Chat"
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n"
"å sende en melding til:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1007
#: ../src/dialogs.py:1330
#: ../src/dialogs.py:1450
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/dialogs.py:1008
#: ../src/dialogs.py:1331
#: ../src/dialogs.py:1451
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1083
#: ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Logget På"
#: ../src/dialogs.py:1085
#: ../src/gajim.py:474
#: ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Logget Av"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:609
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Ny Melding"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:603
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:586
#: ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:1049
#: ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
#: ../src/dialogs.py:1090
#: ../src/gajim.py:1187
#: ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
#: ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/gajim.py:1035
#: ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fil Overføring Feilet"
#: ../src/dialogs.py:1094
#: ../src/gajim.py:1222
#: ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261
#: ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fil Overføring Komplett"
#: ../src/dialogs.py:1095
#: ../src/gajim.py:1225
#: ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
#: ../src/dialogs.py:1097
#: ../src/gajim.py:953
#: ../src/notify.py:144
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppesamtale invitasjon"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
msgid "Single Message with account %s"
msgid "Single Message"
#. prepare UI for Sending
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
#. prepare UI for Receiving
msgid "Received %s"
msgstr "Motatt %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsoll"
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s har invitert deg til %(room_jid)s rom"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:1564
#: ../src/dialogs.py:1607
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg Bilde"
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
#: ../src/disco.py:499
msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen"
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter Tjenester"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
#: ../src/disco.py:638
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk adressen og prøv igjen."
#: ../src/disco.py:642
#: ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske"
#: ../src/disco.py:723
msgstr "Utforsk %s med %s kontoen"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
#: ../src/disco.py:1146
#: ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
#: ../src/disco.py:1154
#: ../src/disco.py:1516
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
#: ../src/disco.py:1261
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#: ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."