Newer
Older
# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 20:45+0300\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:286
#: ../src/common/config.py:287
msgstr "Snart tilbake"
#: ../src/common/config.py:287
msgstr "Tilbake om noen minutter."
#: ../src/common/config.py:288
#: ../src/common/config.py:288
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
#: ../src/common/config.py:289
#: ../src/common/config.py:289
msgstr "Jeg ser på en film."
#: ../src/common/config.py:290
#: ../src/common/config.py:290
msgstr "Jeg jobber."
#: ../src/common/config.py:291
#: ../src/common/config.py:291
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
#: ../src/common/config.py:292
#: ../src/common/config.py:292
msgstr "Jeg er ute og lever livet"
#: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tittel: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abbonerer nå på %s"
#: ../src/common/connection.py:351
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
#: ../src/common/connection.py:353
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s"
#: ../src/common/connection.py:359
#: ../src/common/connection.py:360
#: ../src/common/connection.py:391
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
#: ../src/common/connection.py:1181
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309
#: ../src/common/connection.py:1648
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
#: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Tilkoblet til server med %s"
#: ../src/common/connection.py:1322
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1323
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
#: ../src/common/connection.py:1403
msgstr "usynlig"
#: ../src/common/connection.py:1404
msgstr "frakoblet"
#: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258
msgstr "Jeg er %s"
#: ../src/common/connection.py:1413
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#: ../src/common/connection.py:1415
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP."
#: ../src/common/connection.py:1508
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
#: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
msgstr "feil skjedde under prosessering av xmpp."
msgstr "Opptatt"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
msgstr "Ledig for Prat"
msgstr "Tilgjengelig"
msgstr "Kobler til"
msgstr "Frakoblet"
msgstr "Usynlig"
msgstr "Ikke i kontaktlisten"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgid "?Subscription we already have:None"
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Abbonér"
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:124
msgid "Moderators"
msgstr "Modererere"
#: ../src/common/helpers.py:126
msgid "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:129
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
#: ../src/common/helpers.py:131
msgid "Participant"
#: ../src/common/helpers.py:134
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
#: ../src/common/helpers.py:136
msgid "Visitor"
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
msgstr "gjør noe annet"
msgstr "skriver en melding..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
#: ../src/common/logger.py:67
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s mappe"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68
#: ../src/gtkgui_helpers.py:83
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:93
#, python-format
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
#: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70
msgstr "Samtale"
#: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134
msgstr "Gruppe Samtale"
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164
#: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995
msgstr "ikke i kontaktliste"
msgstr "Endre til %s"
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
"vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du "
"export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i "
"den globale /etc/profile.\n"
"\n"
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Handlinger for \"%s\""
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
msgstr "Web _Søk etter den"
msgstr "Tittel: %s\n"
#: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Hvert %s _minutt"
#: ../src/config.py:315
#: ../src/config.py:323
msgstr "Hendelse"
#: ../src/config.py:329
#: ../src/config.py:940
msgstr "status melding tittel"
#: ../src/config.py:940
msgstr "status melding tekst"
#: ../src/config.py:993
msgstr "Velg Lyd"
#: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133
msgstr "Alle filer"
#: ../src/config.py:1011
msgstr "Wav Lyder"
#: ../src/config.py:1183
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
#: ../src/config.py:1208
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:1209
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216
msgstr "Ugyldig konto navn"
#: ../src/config.py:1213
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
#: ../src/config.py:1217
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
#: ../src/config.py:1221
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
#: ../src/config.py:1222
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
#: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761
msgstr "Ugyldig passord"
#: ../src/config.py:1230
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
#: ../src/config.py:1267
msgstr "Ugyldig innlegg"
#: ../src/config.py:1268
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
#: ../src/config.py:1357
msgstr "Konto navnet er i bruk"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
#: ../src/config.py:1424
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
#: ../src/config.py:1425
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
#: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:1433
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1460
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
#: ../src/config.py:1461
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel."
#: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgstr "Passord setning"
#: ../src/config.py:1465
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
#: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
#: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075
#: ../src/config.py:1707
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917
#: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225
#: ../src/config.py:1827
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/config.py:1829
msgstr "Registrer til %s"
#: ../src/config.py:1849
#: ../src/config.py:1857
#: ../src/config.py:1905
msgstr "Bilde er for stort"
#: ../src/config.py:1905
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde og "
"24 i høyde."
#: ../src/config.py:1955
msgstr "Velg Bilde"
#: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138
#: ../src/config.py:2053
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
#: ../src/config.py:2058
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Se etter Tilgjengelige Tjenester for %s kontoen"
#: ../src/config.py:2060
msgstr "Se etter Tjenester"
#: ../src/config.py:2080
msgstr "Tjeneste"
#: ../src/config.py:2085
#: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317
msgstr "_Rediger"
#: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213
msgstr "Re_gistrer"
#: ../src/config.py:2471
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
#: ../src/config.py:2478
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:2479
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
#: ../src/config.py:2606
msgstr "Nytt Rom"
#: ../src/config.py:2636
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
#: ../src/config.py:2637
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
#: ../src/config.py:2858
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Kontoen har blitt lagt til.\n"
"Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra "
"hoved vinduet."
#: ../src/config.py:2869
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Din nye konto har blitt opprettet og lagt til din gajim konfigurasjon.\n"
"Du kan endre avanserte konto instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" "
"fra hoved vindu menyen."
#: ../src/config.py:2883
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn for å legge til en konto"
#: ../src/config.py:2887
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig server adresse for å legge til en konto."
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens navn: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
msgstr "I gruppen"
msgstr "NøkkelID"
msgstr "Kontakt navn"
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
msgstr "Ugyldig bruker navn"
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Kontakt navn må skrives \"bruker@servernavn\"."
msgstr "Gajim - en GTK+ Jabber klient"
msgstr "Versjon %s"
msgstr "En GTK jabber klient"
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s"
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abbonerings ønske fra %s"
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale som %s"
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ny Melding som %s"
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416
msgstr "Ny Melding"
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n"
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
msgstr "Ugyldig kontakt ID"
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "Kontakt ID må skrives \"brukernavn@servernavn\"."
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
msgstr "Passordene er ikke like"
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313
msgstr "Kontakt Logget På"
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338
msgstr "Kontakt Logget Av"
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413
msgstr "Ny Enkelt Melding"
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730
msgstr "Fil Overføring Feilet"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787
msgstr "Fil Overføring Komplett"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Enkel Melding som %s"
msgstr "Enkel Melding"
msgstr "Send %s"
msgstr "Motatt %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Melding ==\n"
"%s"
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
msgstr "XML Konsoll"
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
#. FIXME: add pano markup
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))