Newer
Older
# Norwegian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# <stian@jabber.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2005-08-17 12:24+0300\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
msgstr "Snart tilbake"
msgstr "Tilbake om noen minutter."
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
msgstr "Jeg ser på en film."
msgstr "Jeg jobber."
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
msgstr "Jeg er ute og lever livet"
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tittel: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1533
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:345
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abbonerer nå på %s"
#: ../src/common/connection.py:347
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s"
#: ../src/common/connection.py:386
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
#: ../src/common/connection.py:1174
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1638
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Tilkoblet til server med %s"
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
msgstr "usynlig"
msgstr "frakoblet"
#: ../src/common/connection.py:1397 ../src/roster_window.py:1270
msgstr "Jeg er %s"
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP."
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/gajim.py:526
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim frakoblet deg fra %s"
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"%s sekunder har gått og serveren svarte ikke på vår hold-i-live pakke. "
"Dersom du mener at frakoblingen ikke skulle skjedd, så kan du stoppe "
"sendinge av hold-i-live pakker ved å endre denne kontoen."
#: ../src/common/connection.py:1925 ../src/common/connection.py:1934
msgstr "feil skjedde under prosessering av xmpp."
msgstr "Opptatt"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
msgstr "Ledig for Prat"
msgstr "Tilgjengelig"
msgstr "Kobler til"
msgstr "Frakoblet"
msgstr "Usynlig"
msgstr "Ikke i kontaktlisten"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgid "?Subscription we already have:None"
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Abbonér"
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
msgstr "gjør noe annet"
msgstr "skriver en melding..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s mappe"
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing \n"
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Umulig å skrive fil til %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
msgstr "Gruppe Samtale"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:136
msgid "account: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:907 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:830
#: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407
#: ../src/roster_window.py:1731 ../src/roster_window.py:1928
#: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:2003
msgstr "ikke i kontaktliste"
#: ../src/chat.py:288
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Endre til %s"
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
"vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du "
"export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i "
"den globale /etc/profile.\n"
"\n"
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Handlinger for \"%s\""
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
msgstr "Web _Søk etter den"
msgstr "Tittel: %s\n"
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Hvert %s _minutt"
msgstr "Hendelse"
msgstr "status melding tittel"
msgstr "status melding tekst"
msgstr "Velg Lyd"
#: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132
msgstr "Alle filer"
msgstr "Wav Lyder"
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201
msgstr "Ugyldig konto navn"
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
#: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749
msgstr "Ugyldig passord"
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
msgstr "Ugyldig innlegg"
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
msgstr "Konto navnet er i bruk"
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
#: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel."
#: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:192
msgstr "Passord setning"
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
#: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:180
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
#: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1924 ../src/roster_window.py:1926
#: ../src/roster_window.py:2003 ../src/systray.py:217
msgstr "Rediger %s"
msgstr "Registrer til %s"
msgstr "Bilde er for stort"
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde og "
"24 i høyde."
msgstr "Velg Bilde"
#: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Se etter Tilgjengelige Tjenester for %s kontoen"
msgstr "Se etter Tjenester"
msgstr "Tjeneste"
#: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:318
msgstr "_Rediger"
#: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:211
msgstr "Re_gistrer"
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
msgstr "Nytt Rom"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
#: ../src/config.py:2611
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Kontoen har blitt lagt til.\n"
"Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra "
"hoved vinduet."
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Din nye konto har blitt opprettet og lagt til din gajim konfigurasjon.\n"
"Du kan endre avanserte konto instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" "
"fra hoved vindu menyen."
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn for å legge til en konto"
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig server adresse for å legge til en konto."
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens navn: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
msgstr "I gruppen"
msgstr "NøkkelID"
msgstr "Kontakt navn"
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
msgstr "Ugyldig bruker navn"
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Kontakt navn må skrives \"bruker@servernavn\"."
msgstr "Gajim - en GTK+ Jabber klient"
msgstr "Versjon %s"
msgstr "En GTK jabber klient"
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s"
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abbonerings ønske fra %s"
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale som %s"
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:160
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ny Melding som %s"
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414
msgstr "Ny Melding"
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n"
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
msgstr "Ugyldig kontakt ID"
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "Kontakt ID må skrives \"brukernavn@servernavn\"."
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
msgstr "Passordene er ikke like"
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313
msgstr "Kontakt Logget På"
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338
msgstr "Kontakt Logget Av"
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411
msgstr "Ny Enkelt Melding"
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:704 ../src/gajim.py:724
msgstr "Fil Overføring Feilet"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:780
msgstr "Fil Overføring Komplett"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:783
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Enkel Melding som %s"
msgstr "Enkel Melding"
msgstr "Send %s"
msgstr "Motatt %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Melding ==\n"
"%s"
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
msgstr "XML Konsoll"
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr ""
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
msgstr "feil ved sending"
#: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:129
msgstr "Generelle"
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godtatt at du kan se hans/hennes status."