Newer
Older
#: ../src/common/config.py:415 ../src/common/pep.py:106
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
#: ../src/common/config.py:417 ../src/common/pep.py:79
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
#: ../src/common/config.py:418
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:418
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:132
msgid "Working"
msgstr "Travaille"
#: ../src/common/config.py:419
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/common/config.py:420
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
#: ../src/common/config.py:421
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#: ../src/common/config.py:421
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Je suis sorti profiter de la vie."
#: ../src/common/config.py:425
msgid "I'm available."
msgstr "Disponible"
#: ../src/common/config.py:426
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Disponible pour discuter"
#: ../src/common/config.py:427 ../src/config.py:1391
msgid "Be right back."
msgstr "Revient de suite."
#: ../src/common/config.py:428
msgid "I'm not available."
msgstr "Non disponible"
#: ../src/common/config.py:429
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne pas déranger."
#: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:431
msgid "Bye!"
msgstr "Au revoir !"
#: ../src/common/config.py:441
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
"Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de "
"muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
#: ../src/common/config.py:442
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Son émis lors de l'arrivée d'un message de salon de discussion."
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/optparser.py:234
msgid "green"
msgstr "vert"
#: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:220
msgid "grocery"
msgstr "épicerie"
#: ../src/common/config.py:459
msgid "human"
msgstr "Humain"
#: ../src/common/config.py:463
msgid "marine"
msgstr "Marine"
#: ../src/common/connection_handlers.py:71
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossible de charger le module d'inactivité"
#: ../src/common/connection_handlers.py:233
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
msgid "Wrong host"
msgstr "Hôte erroné"
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Adresse locale invalide ? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:639
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
"L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
"temps"
#: ../src/common/connection_handlers.py:926
#: ../src/common/connection_handlers.py:1842
#: ../src/common/connection_handlers.py:1882
#: ../src/common/connection_handlers.py:2058
#: ../src/common/connection_handlers.py:2177 ../src/common/connection.py:1211
#: ../src/gajim.py:392
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Erreur d'Écriture du disque"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1133 ../src/common/connection.py:850
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Invisibilité non-supportée"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1134 ../src/common/connection.py:851
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Le compte %s ne supporte pas l'invisibilité."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1951
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Surnom invalide : %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#. user may close the window before we are here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
#: ../src/common/connection_handlers.py:2023
#: ../src/common/connection_handlers.py:2026
#: ../src/common/connection_handlers.py:2029
#: ../src/common/connection_handlers.py:2033 ../src/gajim.py:546
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2021
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Vous êtes banni du salon %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2024
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Le salon %s n'existe pas."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2027
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2030
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Votre pseudonyme enregistré doit être utilisé dans le salon %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2034
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres du salon %s."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2069
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Le salon de discussion a été détruit"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2076
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Vous pouvez rejoindre le salon %s à la place"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2103
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2124
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2126
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2128
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2296
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"L'identifiant Jabber %s ne respecte pas la norme RFC. Il ne sera pas ajouté "
"à votre liste de contacts. Utilisez un outil de gestion de liste de contact "
"tel que http://jru.jabberstudio.org pour le supprimer"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2321
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2323
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
#: ../src/roster_window.py:1919 ../src/roster_window.py:1939
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur "
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Impossible de décrypter la signature du certificat"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Échec de la signature du certificat"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Échec de la signature CRL"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Le certificat n'est pas encore valide"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL n'est pas encore valide"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL a expiré"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificat auto-signé"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Impossible de vérifier le premier certificat"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Chaîne du certificat trop longue"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificat révoqué"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificat CA invalide"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Objet du certificat non-supporté"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificat refusé"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Echec de la vérification de l'application"
#: ../src/common/connection.py:268
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#: ../src/common/connection.py:269
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconnecter manuellement."
#: ../src/common/connection.py:280
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Le serveur %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:314
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Le serveur %s a fourni une forme d'inscription différente"
#: ../src/common/connection.py:330
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Erreur SSL inconnue : %d"
#: ../src/common/connection.py:345
msgid "Invalid answer"
msgstr "Réponse non valide"
#: ../src/common/connection.py:346
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"La passerelle %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : %(error)"
"s"
#: ../src/common/connection.py:527
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "La connexion au proxy a échoué"
#: ../src/common/connection.py:612 ../src/common/connection.py:713
#: ../src/common/connection.py:1340
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:613 ../src/gajim.py:1042
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
#: ../src/common/connection.py:645 ../src/common/connection.py:693
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:646 ../src/common/connection.py:694
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#: ../src/common/connection.py:668
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "L'authentification du certificat %s peut être invalide."
#: ../src/common/connection.py:671
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Erreur SSL : <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:673
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Erreur SSL inconnue : %d"
#: ../src/common/connection.py:714
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
#: ../src/common/connection.py:739
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:741
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
#: ../src/common/connection.py:802
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Une erreur s'est produite pendant la suppression de la liste privée"
#: ../src/common/connection.py:803
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"La liste privée %s n'a pas été supprimée. Elle est peut-être active dans une "
"des ressources connectées. Désactivez la et réessayez."
#: ../src/common/connection.py:1094
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Le présence distante n'est pas signée et aucune clef n'a été assignée."
#: ../src/common/connection.py:1096
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"La clef du contact (%s) ne correspond pas à la clef assignée dans Gajim."
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1105
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ce message est *chiffré* (Voir : XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:1201
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
#, python-format
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
"Sujet : %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:1373
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Non récupéré à cause du statut invisible"
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:75
msgid "Observers"
msgstr "Observateurs"
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:347
#: ../src/common/helpers.py:75 ../src/disco.py:116 ../src/disco.py:117
#: ../src/disco.py:1335 ../src/gajim.py:792 ../src/roster_window.py:827
#: ../src/roster_window.py:1454 ../src/roster_window.py:1521
#: ../src/roster_window.py:1523 ../src/roster_window.py:1666
msgid "Transports"
msgstr "Passerelles"
#: ../src/common/contacts.py:355
msgid "Not in roster"
msgstr "Pas dans la liste"
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:48
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
#: ../src/common/dbus_support.py:49
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Quitte..."
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "La base de donnée ne peut être lue."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
"Essayer en lisant http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "un"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "deux"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "trois"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "six"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "sept"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "huit"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "neuf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "dix"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "douze"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 heure"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "$0 heure cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 heure dix"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 heure et quart"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 heure vingt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 heure vingt cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "$0 heure et demi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "$1 heure moins vingt cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "$1 heure moins vingt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "$1 heure moins le quart"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "$1 heure moins dix"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "$1 heure moins cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 heure"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Nuit"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Tôt le matin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Matin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Près de midi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Midi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Après-midi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Soir"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Tard en soirée"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Début de la semaine"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Milieu de la semaine"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Fin de la semaine"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Fin de semaine !"
#: ../src/common/helpers.py:156
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
#: ../src/common/helpers.py:161
msgid "Server address required."
msgstr "Adresse du serveur requise."
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
#: ../src/common/helpers.py:172
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
#: ../src/common/helpers.py:212
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Gio"
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#: ../src/common/helpers.py:219
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mio"
#: ../src/common/helpers.py:222
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#: ../src/common/helpers.py:226
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Kio"
#: ../src/common/helpers.py:229
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#: ../src/common/helpers.py:232
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s o"
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupé"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Busy"
msgstr "Occupé(e)"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponible"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour discuter"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "_Available"
msgstr "_Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:280 ../src/features_window.py:121
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "A_way"
msgstr "_Absent(e)"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "_Offline"
msgstr "Déc_onnecté"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté(e)"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "en erreur"
#: ../src/common/helpers.py:308
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "To"
msgstr "À"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/common/helpers.py:336
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
#: ../src/common/helpers.py:338
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: ../src/common/helpers.py:341
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: ../src/common/helpers.py:343
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../src/common/helpers.py:360
msgid "Member"
msgstr "Membre"
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
#: ../src/common/helpers.py:398
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "prête attention à la conversation"
#: ../src/common/helpers.py:400
msgid "is doing something else"
msgstr "fait quelque chose d'autre"
#: ../src/common/helpers.py:402
msgid "is composing a message..."
msgstr "écrit un message..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:405
msgid "paused composing a message"
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
#: ../src/common/helpers.py:407
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
#: ../src/common/helpers.py:989 ../src/common/helpers.py:996
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d message en attente"
msgstr[1] "%d messages en attente"
#: ../src/common/helpers.py:1002
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " du salon %s"
#: ../src/common/helpers.py:1005 ../src/common/helpers.py:1024
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr "de l'utilisateur %s"
#: ../src/common/helpers.py:1007
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr "de %s"
#: ../src/common/helpers.py:1014 ../src/common/helpers.py:1021
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d évènement en attente"
msgstr[1] "%d événements en attente"
#: ../src/common/helpers.py:1054
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:73
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: ../src/common/optparser.py:229 ../src/common/optparser.py:230
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:346
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migration de la base de données de l'historique vers des index"
#: ../src/common/passwords.py:92
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Compte Gajim %s"
#: ../src/common/pep.py:29
#: ../src/common/pep.py:29
#: ../src/common/pep.py:30
#: ../src/common/pep.py:30
#: ../src/common/pep.py:31
#: ../src/common/pep.py:31
#: ../src/common/pep.py:32
#: ../src/common/pep.py:32
#: ../src/common/pep.py:33