Newer
Older
msgstr "compte"
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
msgid "status"
msgstr "état"
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:120
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message"
msgstr "message"
msgid "status message"
msgstr "Message d'état"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec l'état global\" activée"
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à un contact"
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "L'identifiant Jabber du contact avec lequel vous voulez discuter"
#: ../src/gajim-remote.py:110
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
#: ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "L'identifiant Jabber du contact qui recevra le message"
#: ../src/gajim-remote.py:120
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message contents"
msgstr "contenu du message"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "pgp key"
msgstr "clé pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Si spécifié, le message sera chiffré en utilisant cette clé publique"
#: ../src/gajim-remote.py:123
#: ../src/gajim-remote.py:137
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Envoyer un nouveau message simple à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
msgid "subject"
msgid "message subject"
msgstr "sujet du message"
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
#: ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:157
#: ../src/gajim-remote.py:187
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "JID of the contact"
msgstr "L'identifiant Jabber du contact"
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte"
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
msgid "key=value"
msgstr "clé=valeur"
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner"
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Supprime une option de préférence"
msgid "key"
msgstr "touche"
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Enlever le contact de la liste"
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Ajouter le contact à la liste"
msgid "jid"
msgstr "identifiant Jabber"
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Ajoute un nouveau contact à ce compte"
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Renvois le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Renvois le nombre de messages non-lus"
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Ouvre la fenêtre « Commencer une discussion »"
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Commencer une discussion en utilisant ce compte"
msgstr "Envoyer du XML personnalisé"
msgstr "XML à envoyer"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
msgstr "Compte dans lequel le XML sera envoyé; si non spécifié, le XML sera envoyé à tous les comptes"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Gère une URI du type xmpp:"
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Joindre un groupe de discussions"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "room"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "nick"
msgstr "pseudonyme"
#: ../src/gajim-remote.py:246
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
"Précisez le compte pour envoyer le message."
msgid "You have no active account"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgid "Arguments:"
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trouvé"
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s commande [arguments]\n"
"commande est l'une de :\n"
#: ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Trop d'arguments.\n"
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
#: ../src/gajim-remote.py:443
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
#: ../src/gajim-remote.py:461
msgid "Wrong uri"
msgstr "Mauvaise adresse (URI)"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
msgid "theme name"
msgstr "nom du thème"
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci."
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chat"
msgstr "Conversation privée"
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversations privées"
#: ../src/groupchat_control.py:123
msgid "Sending private message failed"
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:125
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgstr "Salon de discussion"
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgstr "Salons de discussion"
#: ../src/groupchat_control.py:318
msgstr "Insérer un surnom"
#. do not print 'kicked by None'
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s"
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s a rejoint le salon de discussion"
#: ../src/groupchat_control.py:1072
#: ../src/groupchat_control.py:1090
#: ../src/groupchat_control.py:1183
#: ../src/groupchat_control.py:1200
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Surnom introuvable : %s"
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Ce salon de discussion n'a pas de sujet"
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1126
#: ../src/groupchat_control.py:1154
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s semble ne pas être un identifiant Jabber valide"
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)"
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Utilisation : /%s <surnom|identifiant Jabber> [raison], bannit l'identifiant Jabber du salon. Le surnom de l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si l'identifiant Jabber est actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les espaces dans le surnom."
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified occupant."
msgstr "Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de conversation privée avec l'occupant(e) spécifié(e)."
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
#, python-format
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Utilisation : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la raison si spécifiée."
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
msgstr "Utilisation : /%s <identifiant Jabber> [raison], invite l'identifiant Jabber dans le salon actuel, la raison est optionnelle."
#, python-format
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Utilisation : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé."
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Utilisation : /%s <surnom> [raison], éjecte l'occupant portant le surnom spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas contenir d'espaces !"
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Utilisation : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième personne. (ex : /%s explose.)"
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Utilisation : /%s , affiche les noms des occupants du salon."
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Utilisation : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
#, python-format
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Utilisation : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres commandes."
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
#: ../src/groupchat_control.py:1382
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
#: ../src/groupchat_control.py:1386
#: ../src/roster_window.py:4042
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne plus me poser la question"
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de contacts."
#. ask for reason
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1596
#: ../src/groupchat_control.py:1879
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
#. ask for reason
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée aux développeurs."
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153
#: ../src/gtkgui_helpers.py:168
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne foncionnera pas"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:650
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim n'est pas le client Jabber par défaut"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:651
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Voulez vous faire de Gajim le client Jabber par défaut"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:652
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Toujours vérifier que Gajim est le client Jabber par défaut au démarrage"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:751
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extension non supportée"
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "L'image ne peut être enregistrée en format %(type)s. Enregistrer en tant que %(new_filename)s?"
msgid "Save Image as..."
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: ../src/history_manager.py:64
msgstr "Impossible de trouver la base de données de l'historique"
#: ../src/history_manager.py:107
#: ../src/history_manager.py:120
#: ../src/history_manager.py:160
#: ../src/history_manager.py:126
#: ../src/history_manager.py:178
#: ../src/history_manager.py:134
#: ../src/history_manager.py:166
#: ../src/history_manager.py:186
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST LANCÉ)"
#: ../src/history_manager.py:188
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalement la taille allouée a la base de donnée ne sera pas libérée, elle sera simplement ré-utilisable. Si vous voulez vraiment réduire la taille du fichier, choisir OUI, sinon choisir NON.\n"
#: ../src/history_manager.py:400
msgstr "Exportation de l'historique..."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s le %(time)s a dit: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ce contact ?"
msgstr[1] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?"
#: ../src/history_manager.py:518
#: ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ceci est une opération irréversible."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les messages sélectionnés ?"
#: ../src/history_window.py:103
#: ../src/history_window.py:105
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historique de conversation avec %s"
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:262
#: ../src/notify.py:198
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
#: ../src/message_window.py:273
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/message_window.py:274
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s a changé d'état"
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s s'est connecté"
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté"
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nouveau message simple de %(nickname)s"
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nouveau message privé dans le salon %s"
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nouveau message de %(nickname)s"
msgstr "Récupération du profil..."
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossible de charger l'image"
msgid "Information received"
msgstr "Invitation reçue"
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
msgstr "Envoi du profil..."
msgid "Information NOT published"
msgstr "l'information n'a PAS été publiée"
msgid "vCard publication failed"
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
#: ../src/profile_window.py:359
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations personnelles, veuillez réessayer plus tard."
#: ../src/roster_window.py:171
#: ../src/roster_window.py:226
#: ../src/roster_window.py:344
#: ../src/common/helpers.py:43
#: ../src/roster_window.py:691
#: ../src/roster_window.py:3207
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes invisible."
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:883
#: ../src/systray.py:187
#: ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "du compte %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
msgstr "pour le compte %s"
msgstr "Gérer les marque-pages..."
#. History manager
msgid "History Manager"
msgstr "_Joindre un salon de discussion"
#: ../src/roster_window.py:1397
#: ../src/roster_window.py:3400
#: ../src/roster_window.py:3407
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non lus"
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Vous devez les lire avant de supprimer ce compte."
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée"
#: ../src/roster_window.py:1402
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
msgstr "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages des contacts de cette passerelle."
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Les passerelles seront enlevées"
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports:%s"
msgstr "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ces passerelles : %s"
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renommer le contact"
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Entrez un nouveau surnom pour le contact %s."
msgstr "_Renommer le Groupe"
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le groupe %s."
msgstr "_Supprimer le Groupe"
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Voulez-vous enlever le groupe %s de la liste de contacts ?"
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Supprimer tous les contacts de ce groupe de votre liste de contacts"
msgstr "Choisissez la clé correspondant au contact"
#: ../src/roster_window.py:1781
#: ../src/roster_window.py:2042
msgid "_New group chat"
msgstr "_Nouveau salon de discussion"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:2087
#: ../src/roster_window.py:2134
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Envoyer un message de groupe"
msgstr "À tous les utilisateurs"
msgid "To all online users"
msgstr "À tous les utilisateurs connectés"
#: ../src/roster_window.py:2311
#: ../src/roster_window.py:2382
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté."
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:2685
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle vous verra donc toujours déconnecté."