Newer
Older
#: ../src/common/config.py:413
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Je suis sorti profiter de la vie."
#: ../src/common/config.py:417
msgid "I'm available."
msgstr "Disponible"
#: ../src/common/config.py:418
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Disponible pour discuter"
#: ../src/common/config.py:419 ../src/config.py:1374
msgid "Be right back."
msgstr "Revient de suite."
#: ../src/common/config.py:420
msgid "I'm not available."
msgstr "Non disponible"
#: ../src/common/config.py:421
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne pas déranger."
#: ../src/common/config.py:422 ../src/common/config.py:423
msgid "Bye!"
msgstr "Au revoir !"
#: ../src/common/config.py:433
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
"Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de "
"muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
#: ../src/common/config.py:434
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Son émis lors de l'arrivée d'un message de salon de discussion."
#: ../src/common/config.py:443 ../src/common/optparser.py:226
msgid "green"
msgstr "vert"
#: ../src/common/config.py:447 ../src/common/optparser.py:212
msgid "grocery"
msgstr "épicerie"
#: ../src/common/config.py:451
msgid "human"
msgstr "Humain"
#: ../src/common/config.py:455
msgid "marine"
msgstr "Marine"
#: ../src/common/connection_handlers.py:69
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossible de charger le module d'inactivité"
#: ../src/common/connection_handlers.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
msgid "Wrong host"
msgstr "Hôte erroné"
#: ../src/common/connection_handlers.py:228
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Adresse locale invalide ? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:629
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
"L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
"temps"
#: ../src/common/connection_handlers.py:906
#: ../src/common/connection_handlers.py:1799
#: ../src/common/connection_handlers.py:1846
#: ../src/common/connection_handlers.py:2028
#: ../src/common/connection_handlers.py:2147 ../src/common/connection.py:1188
#: ../src/gajim.py:376
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Erreur d'Écriture du disque"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1109 ../src/common/connection.py:826
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Invisibilité non-supportée"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1110 ../src/common/connection.py:827
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Le compte %s ne supporte pas l'invisibilité."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1915
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Surnom invalide : %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1985
#: ../src/common/connection_handlers.py:1988
#: ../src/common/connection_handlers.py:1991
#: ../src/common/connection_handlers.py:1994
#: ../src/common/connection_handlers.py:1998
#: ../src/common/connection_handlers.py:2007
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1986
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Vous êtes banni du salon %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1989
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Le salon %s n'existe pas."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1992
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1995
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Votre pseudonyme enregistré doit être utilisé dans le salon %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1999
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres du salon %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2008
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Le surnom que vous vouliez utiliser dans le salon %s est actuellement "
"utilisé ou enregistré par un autre occupant.\n"
"Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2039
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Le salon de discussion a été détruit"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2046
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Vous pouvez rejoindre le salon %s à la place"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2073
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2094
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2096
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2098
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2260
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"L'identifiant Jabber %s ne respecte pas la norme RFC. Il ne sera pas ajouté "
"à votre liste de contacts. Utilisez un outil de gestion de liste de contact "
"tel que http://jru.jabberstudio.org pour le supprimer"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2285
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
#: ../src/roster_window.py:1928
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#: ../src/common/connection.py:60
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur "
#: ../src/common/connection.py:61
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:62
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Impossible de décrypter la signature du certificat"
#: ../src/common/connection.py:63
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:64
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:65
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Échec de la signature du certificat"
#: ../src/common/connection.py:66
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Échec de la signature CRL"
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Le certificat n'est pas encore valide"
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL n'est pas encore valide"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL a expiré"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Out of memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Impossible de vérifier le premier certificat"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Chaîne du certificat trop longue"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificat révoqué"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificat CA invalide"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Objet du certificat non-supporté"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificat refusé"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Application verification failure"
msgstr "Echec de la vérification de l'application"
#: ../src/common/connection.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#: ../src/common/connection.py:259
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconnecter manuellement."
#: ../src/common/connection.py:270
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Le serveur %s a mal répondu à la requête d'enregistrement : %s"
#: ../src/common/connection.py:304
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Le serveur %s a fourni une forme d'inscription différente"
#: ../src/common/connection.py:320
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Erreur SSL inconnue : %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:335
msgid "Invalid answer"
msgstr "Réponse non valide"
#: ../src/common/connection.py:336
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "La passerelle %s a mal répondu à la requête d'enregistrement : %s"
#: ../src/common/connection.py:517
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "La connexion au proxy a échoué"
#: ../src/common/connection.py:602 ../src/common/connection.py:689
#: ../src/common/connection.py:1317
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:603 ../src/gajim.py:999
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
#: ../src/common/connection.py:646
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "L'authentification du certificat %s peut être invalide."
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Erreur SSL : <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:651
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Erreur SSL inconnue : %d"
#: ../src/common/connection.py:690
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
#: ../src/common/connection.py:715
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:717
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
#: ../src/common/connection.py:778
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Une erreur s'est produite pendant la suppression de la liste privée"
#: ../src/common/connection.py:779
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"La liste privée %s n'a pas été supprimée. Elle est peut-être active dans une "
"des ressources connectées. Désactivez la et réessayez."
#: ../src/common/connection.py:1070
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Le présence distante n'est pas signée et aucune clef n'a été assignée."
#: ../src/common/connection.py:1072
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"La clef du contact (%s) ne correspond pas à la clef assignée dans Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1081
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ce message est *chiffré* (Voir : XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:1179
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
#, python-format
"Subject: %s\n"
"%s"
"Sujet : %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:1350
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Non récupéré à cause du statut invisible"
#: ../src/common/contacts.py:85 ../src/common/helpers.py:68
msgid "Observers"
msgstr "Observateurs"
#: ../src/common/contacts.py:89 ../src/common/contacts.py:340
#: ../src/common/helpers.py:68 ../src/disco.py:113 ../src/disco.py:114
#: ../src/disco.py:1329 ../src/roster_window.py:838
#: ../src/roster_window.py:1452 ../src/roster_window.py:1519
#: ../src/roster_window.py:1521 ../src/roster_window.py:1663
msgid "Transports"
msgstr "Passerelles"
#: ../src/common/contacts.py:348
msgid "Not in roster"
msgstr "Pas dans la liste"
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:44
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
#: ../src/common/dbus_support.py:45
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
#: ../src/common/exceptions.py:27
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Quitte..."
#: ../src/common/exceptions.py:44
msgid "Database cannot be read."
msgstr "La base de donnée ne peut être lue."
#: ../src/common/exceptions.py:52
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
#: ../src/common/exceptions.py:60
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
#: ../src/common/exceptions.py:68
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
"Essayer en lisant http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "one"
msgstr "un"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "two"
msgstr "deux"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "three"
msgstr "trois"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "five"
msgstr "cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "six"
msgstr "six"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "seven"
msgstr "sept"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "eight"
msgstr "huit"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "nine"
msgstr "neuf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "ten"
msgstr "dix"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "twelve"
msgstr "douze"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 heure"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five past $0"
msgstr "$0 heure cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 heure dix"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 heure et quart"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 heure vingt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 heure vingt cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "half past $0"
msgstr "$0 heure et demi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "twenty five to $1"
msgstr "$1 heure moins vingt cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "twenty to $1"
msgstr "$1 heure moins vingt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "quarter to $1"
msgstr "$1 heure moins le quart"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "ten to $1"
msgstr "$1 heure moins dix"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "five to $1"
msgstr "$1 heure moins cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 heure"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Night"
msgstr "Nuit"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Early morning"
msgstr "Tôt le matin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Morning"
msgstr "Matin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Almost noon"
msgstr "Près de midi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Noon"
msgstr "Midi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Afternoon"
msgstr "Après-midi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Evening"
msgstr "Soir"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Late evening"
msgstr "Tard en soirée"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "Start of week"
msgstr "Début de la semaine"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "Middle of week"
msgstr "Milieu de la semaine"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "End of week"
msgstr "Fin de la semaine"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:73
msgid "Weekend!"
msgstr "Fin de semaine !"
#: ../src/common/helpers.py:139
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
#: ../src/common/helpers.py:144
msgid "Server address required."
msgstr "Adresse du serveur requise."
#: ../src/common/helpers.py:149
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
#: ../src/common/helpers.py:155
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:195
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Gio"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:198
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:202
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mio"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:205
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:209
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Kio"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:212
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s o"
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupé"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Busy"
msgstr "Occupé(e)"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponible"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
#: ../src/common/helpers.py:258
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour discuter"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "_Available"
msgstr "_Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/features_window.py:116
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "A_way"
msgstr "_Absent(e)"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "_Offline"
msgstr "Déc_onnecté"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté(e)"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "en erreur"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "To"
msgstr "À"
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
#: ../src/common/helpers.py:329
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
#: ../src/common/helpers.py:337
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:339
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: ../src/common/helpers.py:341
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../src/common/helpers.py:343
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: ../src/common/helpers.py:350
#: ../src/common/helpers.py:350
#: ../src/common/helpers.py:350
#: ../src/common/helpers.py:351
#: ../src/common/helpers.py:351
#: ../src/common/helpers.py:351
#: ../src/common/helpers.py:352
#: ../src/common/helpers.py:352
#: ../src/common/helpers.py:352
#: ../src/common/helpers.py:353
#: ../src/common/helpers.py:353
#: ../src/common/helpers.py:353
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "Contented"
msgstr "Satisfait"
#: ../src/common/helpers.py:354
#: ../src/common/helpers.py:354
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "Depressed"
msgstr "Déprimé"
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "Disappointed"
msgstr "Déçu"
#: ../src/common/helpers.py:356
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "Distracted"
msgstr "Distrait"
#: ../src/common/helpers.py:357
msgid "Embarrassed"
msgstr "Embarrassé"
#: ../src/common/helpers.py:357
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "Flirtatious"
msgstr "Galant"
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustré"
#: ../src/common/helpers.py:359
#: ../src/common/helpers.py:359
#: ../src/common/helpers.py:359
#: ../src/common/helpers.py:360
#: ../src/common/helpers.py:360
#: ../src/common/helpers.py:360
msgid "Humiliated"
msgstr "Humilié"
#: ../src/common/helpers.py:361
#: ../src/common/helpers.py:361
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionné"
#: ../src/common/helpers.py:362
#: ../src/common/helpers.py:362
#: ../src/common/helpers.py:362
msgid "Indignant"
msgstr "Indigné"
#: ../src/common/helpers.py:363
msgid "Interested"
msgstr "Intéressé"
#: ../src/common/helpers.py:363
msgid "Thoughtful"
msgstr "Pensif"
#: ../src/common/helpers.py:363
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxiqué"
#: ../src/common/helpers.py:364
#: ../src/common/helpers.py:364