Skip to content
Snippets Groups Projects
tr.po 235 KiB
Newer Older
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "%(nickname)s Çıktı"

#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "%(nickname)s Girdi"

#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "öz-imzalı sertifika KÖTÜ bir imzaya sahip"

#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "başlangıç dizini belirlenemedi"

#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "başlangıç dizini belirlenemedi"

#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "sertifika zinciri çok uzun\n"

#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "sertifika hükümsüz kılınmış"

#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Geçersiz Jabber kimliği"

#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Kağıt Uçağın Gideceği Yol Uzunluğu"

#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)"

#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "GPG anahtara güvenilmiyor"

#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "^Rededilmiş durumunu değiştir"

#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "ifade yığıtı uyumsuzluğu"

#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "'%s' çözülürken geçici bozukluk"
#: ../src/common/connection.py:249 ../src/dialogs.py:2923
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:271
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:274
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""

#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:322
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:423
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr "iletinin konusu"

#: ../src/common/connection.py:789
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:790
msgid "Reconnect manually."
msgstr "_Elle gir"

#: ../src/common/connection.py:802
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:836
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:849
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "<b>Bir hata oluştu:</b>"

#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:864
msgid "Invalid answer"
msgstr "Geçersiz takma ad"

#: ../src/common/connection.py:865
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:1146 ../src/common/connection.py:1275
#: ../src/common/connection.py:1766
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Resim acılamadı"
#: ../src/common/connection.py:1147 ../src/gui_interface.py:754
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:1152
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "MUC sunucusu"

#: ../src/common/connection.py:1165
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "\"%s\" veritabanına bağlantı başarısız oldu: %s"
#: ../src/common/connection.py:1196 ../src/common/connection.py:1255
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "%s: %s veritabanına bağlanılamadı\n"
#: ../src/common/connection.py:1197 ../src/common/connection.py:1256
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:1222
#, fuzzy, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "sertifika elde edilemedi: %s\n"

#: ../src/common/connection.py:1225
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr "Hata açıklaması…"

#: ../src/common/connection.py:1227
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr "<b>Bir hata oluştu:</b>"

#: ../src/common/connection.py:1276
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:1307
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Kimliksiz kimlik doğrulaması"

#: ../src/common/connection.py:1309
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:1378
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:1379
#, python-format
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:1632
#, fuzzy, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Kişinin bağlantısı kesildi"

#: ../src/common/connection.py:1635
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Kişileri eşzamana getir"
#: ../src/common/connection.py:1781 ../src/common/connection.py:1804
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:2219
msgid "Unregister failed"
msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"

#: ../src/common/connection.py:2220
#, fuzzy, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Sunucuyla iletişimde kurulurken hata oluştu. Bağlantı kapatılıyor."
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/gui_interface.py:673
msgid "Observers"
msgstr "İzlemci"
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1501 ../src/gui_interface.py:423
#: ../src/roster_window.py:856 ../src/roster_window.py:1524
#: ../src/roster_window.py:1605 ../src/roster_window.py:1607
#: ../src/roster_window.py:1766
msgid "Transports"
msgstr "Taşıma"

#: ../src/common/contacts.py:374
msgid "Not in roster"
msgstr "Kişi listesindeki olayları göster"

#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""

#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""

#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""

#: ../src/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""

#: ../src/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""

#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Dosya okunamıyor (%s)\n"

#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""

#: ../src/common/exceptions.py:67
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""

#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""

#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""

#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "oniki"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "bir"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "iki"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "üç"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "dört"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "beş"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "altı"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "yedi"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "sekiz"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "dokuz"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "on"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "onbir"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding
#. hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, fuzzy, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "Saat"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, fuzzy, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "Önceki Çevirmenler"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, fuzzy, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "Önceki Çevirmenler"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, fuzzy, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "Önceki Çevirmenler"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, fuzzy, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "Önceki Çevirmenler"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, fuzzy, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "geçen ilk satır"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, fuzzy, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "Önceki Çevirmenler"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, fuzzy, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "Durumu a_yarla"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, fuzzy, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "Bunu %s buna %s gönder"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, fuzzy, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "Bunu %s buna %s gönder"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, fuzzy, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "Bunu %s buna %s gönder"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, fuzzy, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "Bunu %s buna %s gönder"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, fuzzy, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "Saat"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Gece"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Erken satıriçine alma uygulanır"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Sabah"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Az kalsın öylen"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Öylen"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Öğleden sonra"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Akşam"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Geciken kareleri düşür"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Sohbet _Başla"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Orta Düğme"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Ayrıştırmayı bitir"

#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Hafta sonu!"

#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Invalid character in username."
msgstr "İpucunda geçersiz %s karakteri"

#: ../src/common/helpers.py:156
msgid "Server address required."
msgstr "<b>Lütfen sunucu seçiniz</b>"

#: ../src/common/helpers.py:162
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "İpucunda geçersiz %s karakteri"

#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "İpucunda geçersiz %s karakteri"

#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "_Busy"
msgstr "_Meşgul"

#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Busy"
msgstr "Meşgul"

#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "_Not Available"
msgstr "_Mevcut Değil"

#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Sohbet için _Hazır"

#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Free for Chat"
msgstr "Sohbet için Hazır"

#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Available"
msgstr "_Mevcut Değil"
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/features_window.py:114
msgid "Available"
msgstr "Mevcut"

#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Connecting"
msgstr "Connecting"

#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "A_way"
msgstr "_Uzakta"

#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "_Offline"
msgstr "Bağlı _değil"

#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Offline"
msgstr "Bağlı değil"

#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "_Invisible"
msgstr "Görünmez"

#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Bilinmez"

#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Hatalı"

#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Hiç biri"

#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "To"
msgstr "Kime"

#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"

#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Hiç biri"

#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Subscribe"
msgstr "Üye yap"

#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Hiç biri"

#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatör"

#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatör"

#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "Participants"
msgstr "Katılanlar"

#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "Participant"
msgstr "Katılan"

#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Visitors"
msgstr "Ziyaretçiler"

#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "Visitor"
msgstr "Ziyaretçi"

#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Hiç biri"

#: ../src/common/helpers.py:302
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"

#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"

#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Member"
msgstr "Üye"

#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sobete dikkat veriyor"

#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "is doing something else"
msgstr "başka bir şey yapıyor"

#: ../src/common/helpers.py:349
msgid "is composing a message..."
msgstr "ilet yazıyor…"

#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "paused composing a message"
msgstr "ilet yazarken durdu"

#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr ""

#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:619
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"

#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:622
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:626
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"

#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:629
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:633
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"

#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:636
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
#, fuzzy, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Ileti alınıyor"

#: ../src/common/helpers.py:1121
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " gönderen oda %s"
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " gönderen kişi %s"

#: ../src/common/helpers.py:1126
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " gönderen %s"
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
#, fuzzy, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "Kişi listesindeki olayları göster"

#: ../src/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"

#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Merhaba, benim adım $name."

#: ../src/common/jingle_rtp.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Hata açıklaması…"

#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/common/jingle_rtp.py:299
msgid "audio input"
msgstr "ses girdisi"

#: ../src/common/jingle_rtp.py:302
msgid "audio output"
msgstr "ses çıktısı"

#: ../src/common/jingle_rtp.py:331
msgid "video input"
msgstr "video girdisi"

#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
msgid "video output"
msgstr "video çıktısı"

#: ../src/common/latex.py:109
#, fuzzy, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "<b>Bir hata oluştu:</b>"

#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "Klasör \"%s\" yazılabilir değil"

#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
msgid " Default device"
msgstr "Ses giriş aygıtı"

#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:53
msgid "Audio test"
msgstr "Ses testi"

#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:56
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:99
msgid "Autodetect"
msgstr "Otomatik belirle"

#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"

#. Fake sink
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:67
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
msgid "Fake audio output"
msgstr "Ses çıkış aygıtı"

#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
msgid "Video test"
msgstr "Video testi"

#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"

#. Auto sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Pencere Sistemi (X11/XShm/Xv): %s"

#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (Xv'sis)"

#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, fuzzy, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Hata: %s okumak için açılamıyor"
#: ../src/common/optparser.py:296 ../src/common/optparser.py:297
msgid "cyan"
msgstr "turkuaz"

#: ../src/common/optparser.py:376
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr ""

#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP hesabı %s@%s"

#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Korkmuş"

#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Şaşkın"

#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Sevdalı"

#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Kızgın"

#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Sinirli"

#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Sıkıntılı"

#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Uyandırılmış"

#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Mahçup"

#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Sıkılmış"

#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Cesur"

#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Sakin"

#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Dikkatli"

#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Soğuk"

#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Cüretli"

#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Şaşkın"

#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Dalgın"

#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Mutlu"

#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Tuhaf"

#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Çılgın"

#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Yaratıcı"

#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Meraklı"

#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Üzgün"

#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Deprese"

#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Kırgın"

#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "İğrenmiş"

#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Korkutulmuş"

#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Şaşırmış"

#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Utangaç"

#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Kıskanç"

#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Heyecanlı"

#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Çapkın"

#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Yılmış"

#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Memnun"

#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Matemli"

#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Somurtkan"

#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Suçlu"

#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Mutlu"