... | ... | @@ -26,10 +26,6 @@ Translations are done on the [translation website](https://translate.gajim.org). |
|
|
|
|
|
This means the originally translated english string has been modified. You should look carefully because the translation is wrong or incomplete in this case. Have a look at the punctuation in particular. When the string is translated correctly, uncheck the "Needs work" checkbox (or remove the #, fuzzy line in .po file).
|
|
|
|
|
|
### What to do with strings like '?vcard:Unknown'
|
|
|
|
|
|
You only have to translate the 'Unknown' part of the string. The '?vcard:' part is there to help you with the gender (masculine, feminin, neutral), and will be stripped at runtime *if* you include it in the translation. This has the advantage that the string is guaranteed uniqueness and provides context to the translators. See #675 for more on why it is needed.
|
|
|
|
|
|
### What to do with strings that have stuff like '%(nick)s' ?
|
|
|
|
|
|
For example you see a string formed like this:
|
... | ... | @@ -43,7 +39,7 @@ It gives you the power to control the syntax, you MUST NOT translate the strings |
|
|
|
|
|
### '_' Explained
|
|
|
|
|
|
If you see _ in a string, it means your translation must have it too. Most of the times in the same word. If the original string says '_File', you can access this item via <kbd>Alt</kbd> + <kbd>F</kbd> in Gajim's user interface.
|
|
|
If you see `_` in a string, it means your translation must have it too. Most of the times in the same word. If the original string says '_File', you can access this item via <kbd>Alt</kbd> + <kbd>F</kbd> in Gajim's user interface.
|
|
|
|
|
|
### Be careful where you put '.' and where you don't
|
|
|
|
... | ... | |