Skip to content
Snippets Groups Projects
fr.po 333 KiB
Newer Older

#~ msgid "File Transfer Request "
#~ msgstr "Requête de transfert de fichier"

#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Transfert de fichier commencé"

#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance"

#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Message reçu dans un salon"

#~ msgid "Have "
#~ msgstr "Ai"

#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Lancer une commande"

#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Un ou plusieurs états spéciaux..."

#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "En ligne / Disponible pour discuter"

#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Jouer un son"

#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Recevoir un message"

#~ msgid "When "
#~ msgstr "Quand"

#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Activer l'indice d'urgence du gestionnaire de fenêtres pour faire "
#~ "clignoter la fenêtre de discussion dans la liste des fenêtres"

#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Désactiver l'ouverture automatique de fenêtres de conversation"

#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Désactiver la fenêtre popup existante"

#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Désactiver le son existant pour cet événement"

#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la zone de notification"

#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la liste de contacts"

#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "M'av_iser avec une fenêtre popup"

#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Ouvrir une fenêtre de conversation"

#~ msgid "_Show event in notification area"
#~ msgstr "Afficher les événements dans la zone de notification"

#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Ne le montrer que dans la _liste"

#~ msgid "and I "
#~ msgstr "et je "

#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "contact(s)"

#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "tout le monde"

#~ msgid "for "
#~ msgstr "pour "

#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "groupes"

#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "lorsque je suis là"

#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avancées..."

#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "tous ou par état (séparé par des espaces)"

#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no' ou 'both'"

#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'yes', 'no' ou ''"

#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condition"

#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "quand je suis "

#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Envoyer un _message simple..."

#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Avatar de l'utilisateur :"

#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Nécessite gpg et python-GnuPGInterface."

#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "

#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Renvoie le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit "
#~ "spécifié)"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"

#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Trop d'arguments.\n"
#~ "Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"

#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "L'argument \"%(arg)s\" n'est pas précisé.\n"
#~ "Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"

#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Sujet : %s"

Yann Leboulanger's avatar
Yann Leboulanger committed
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"

#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr ""
#~ "_Désactiver l'affichage des événements dans la zone de notification."
Yann Leboulanger's avatar
Yann Leboulanger committed

#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "L'afficher dans la zone de notifications"
Yann Leboulanger's avatar
Yann Leboulanger committed
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Toujours utiliser les applications OS/X par défaut."

#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Toujours utiliser les applications OS/X par défaut."

#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "C_onnexion au démarrage"

#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Afficher l'icône de notifications :"

#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Surnom invalide : %s"

#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"

#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"

Yann Leboulanger's avatar
Yann Leboulanger committed
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Modification du compte"

#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur "
#~ "lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise "
#~ "le chiffrement TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et "
#~ "avec cette option vous désactivez le TLS"
Yann Leboulanger's avatar
Yann Leboulanger committed

#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Éditer les informations personnelles..."

#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Serveur :"

#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim va stocker le mot de passe dans ~/.gajim/"
#~ "config avec accès en lecture pour vous uniquement"
Yann Leboulanger's avatar
Yann Leboulanger committed

#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port : "

#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy :"

#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"

#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"

#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Utiliser _SSL"

#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Ajuster selon l'état"

#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"

#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"

#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"

#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Réception d'un message\n"
#~ "Contact déconnecté \n"
#~ "Changement de l'état du contact \n"
#~ "Surbrillance des messages dans les salons \n"
#~ "Réception d'un message dans un salon \n"
#~ "Demande de transfert de fichier \n"
#~ "Transfert de fichier lancé \n"
#~ "Transfert de fichier complété"

#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "groupe(s)\n"
#~ "tous"

#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Compte\n"
#~ "Groupe\n"
#~ "Contact\n"
#~ "Bannière"

#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez un identifiant Jabber ou un nom\n"
#~ "Historiques de conversations groupées\n"
#~ "Tous les Historiques"

#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Gérer les comptes"

#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"

#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Envoyer un fichier (Ctrl+F)"

#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tous les états\n"
#~ "En train de composer seulement\n"
#~ "Aucun"

#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Détection automatique à chaque démarrage\n"
#~ "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
#~ "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
#~ "Toujours utiliser les applications par défaut de Xfce\n"
#~ "Personnalisé"

#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Conversations séparées et Roster séparé\n"
#~ "Fenêtre de conversation unique, Roster séparé\n"
#~ "Fenêtre unique pour tout\n"
#~ "Conversations par compte et Roster séparé\n"
#~ "Conversations par type et Roster séparé"

#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "L'afficher dans un popup\n"
#~ "Afficher une notification\n"
#~ "Afficher uniquement dans le Roster"

#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "aucun\n"
#~ "les deux\n"
#~ "De\n"
#~ "À"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"

#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Hôte erroné"

#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Adresse locale invalide ? :-O"

#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Quitte..."

#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Bannières et liens cliquables"

#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Possibilité d'avoir des URL cliquables dans les bannières des "
#~ "conversations."
Yann Leboulanger's avatar
Yann Leboulanger committed

#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Nécessite python-sexy."

#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"

#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la "
#~ "dernière version stable à partir de %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez que GTK+ et PyGTK contiennent le support de glade dans votre "
#~ "système."
Yann Leboulanger's avatar
Yann Leboulanger committed

#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter"

#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Message _entrant :"

#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Message s_ortant :"

#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "L'hôte %s que vous avez spécifié dans l'option avancée "
#~ "« ft_add_hosts_to_send » est invalide, il a été ignoré."

#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"

#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
#~ "reconnecter."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'êtes pas connecté ou vous êtes invisible. Votre message n'a pas pu "
#~ "être envoyé."

#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Ce message est chiffré]"

#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Il y a %i jours"

#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Trayicon"

#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Une icône dans le tray indiquant la présence courante."

#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite python-gnome2-extras ou une compilation du module trayicon "
#~ "depuis les sources Gajim."

#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Nécessite PyGTK >= 2.10."

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"

#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Ajouter une notification spéciale"

#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Assigner une clé Open_PGP"

#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Commandes : %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%(command)s <action>, envoie l'action au salon actuel. "
#~ "Utilise la troisième personne. (ex : /%(command)s explose.)"

#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"

#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Activer la messagerie link-local/zeroconf "

#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Surnom introuvable : %s"

#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Ce salon de discussion n'a pas de sujet"

#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr ""
#~ "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%s <surnom|identifiant Jabber> [raison], bannit "
#~ "l'identifiant Jabber du salon. Le surnom de l'occupant peut être utilisé "
#~ "s'il ne contient pas de \"@\". Si l'identifiant Jabber est actuellement "
#~ "dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les espaces dans "
#~ "le surnom."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courant en "
#~ "affichant la raison si spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%s <identifiant Jabber> [raison], invite l'identifiant "
#~ "Jabber dans le salon actuel, la raison est optionnelle."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre "
#~ "salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%s <surnom> [raison], éjecte l'occupant portant le surnom "
#~ "spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas "
#~ "contenir d'espaces !"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et "
#~ "envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."

#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."

#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres "
#~ "commandes."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."

#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les "
#~ "passerelles MSN, ICQ)"

#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Fonctionnalités du Serveur"

#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Votre identifiant Jabber :"

#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "_Port :"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"

#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser"

#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modifier le compte"

#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s par %(artist)s\n"
#~ "de %(source)s"

#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Compte Gajim %s"

#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Identifiant Jabber dupliqué"

#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim."

#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"

#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"

#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP"

#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"

#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite python-gnome2-extras ou un compilation du module gtkspell "
#~ "depuis les sources Gajim."

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactif"

#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"

#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact"

#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Générique"

#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Humeur"

#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Activité"

#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Serveur :"

#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite la compilation du module d'inactivité depuis les sources de "
#~ "Gajim."
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : /%(command)s <action>, envoie l'action au salon actuel. "
#~ "Utilise la troisième personne. (ex : /%(command)s explose.)"

#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Chiffrement E2E activé"

#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Chiffrement E2E désactivé"

#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim triera les contacts dans la fenêtre "
#~ "principale et dans les salons par statut et non pas par nom"

#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom d'utilisateur utilisé comme identifiant pour le compte Last.fm."

#~ msgid "Thoughtful"
#~ msgstr "Pensif"

#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Network Manager n'est pas disponible"

#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui "
#~ "manquant)"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Général :"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Message :"

#~ msgid "Specific:"
#~ msgstr "Spécifique :"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"

#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Vérifier l'identité du contact"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "C_omptes"

#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "<b>« %(title)s »</b> par "

#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Le message suivant était "

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s est maintenant %s"

#~ msgid "Permute"
#~ msgstr "Fait la navette"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"

#~ msgid "mood"
#~ msgstr "humeur"

#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "Authenticate contact"
#~ msgstr "Renommer le contact"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invitation reçue"
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Publier et Souscrire</b>"
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "Autoriser les autres à voir votre :"

#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Recevoir de votre contact :"

#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Tune"

#~ msgid "Off the Record Encryption"
#~ msgstr "Chiffrement de bout en bout"

#~ msgid "Encrypting chatmessages in a way that even works through gateways."
#~ msgstr "Chiffrement des messages à l'aide de clefs GPG."
#~ msgid "Generating..."
#~ msgstr "mange"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De : %(from_address)s"
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "OK pour continuer ?"
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez commencé une session chiffrée avec %s, mais il ne peut être "
#~ "garanti que vous êtes en train de discuter avec la personne que vous "
#~ "croyez.\n"
#~ "Vous devriez parler avec elle directement (en personne ou au téléphone) "
#~ "et confirmer que leur Chaîne d'Authentification Courte est identique à "
#~ "celle-ci :%s\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous continuer la session chiffrée ?"

#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Oui, j'ai vérifié la Chaîne Courte d'Authentification"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
#~ "played songs through PEP."
#~ msgstr ""
#~ "Si activé, Gajim peut régulièrement consulter un compte Last.fm et "
#~ "envoyer les morceaux récemment joués via PEP."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Durant la négociation d'une session chiffrée, Gajim doit-il utiliser de "
#~ "préférence une clef publique pour l'identification ?"
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Pour continuer, Gajim a besoin d'accéder à vos secrets stockés. Veuillez "
#~ "entrer votre mot de passe"

#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"

#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer"

#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Créer un mot de passe"

#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas.\n"

#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim a besoin que vous créiez un mot de passe afin de chiffrer les "
#~ "secrets stockés"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Fonction :"