Newer
Older
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Autoriser les sons quand je suis _occupé(e)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Absent(e)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Vidéo"
msgstr ""
msgid "Chat message:"
msgstr "Message de conversation :"
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Vérifier que Gajim est le client Jabber par _défaut au démarrage"
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "En train d'écrire"
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Paramétrer la couleur et la police de texte de l'interface"
msgid "Contact's message:"
msgstr "Le message du contact :"
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Le pseudo du contact :"
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:665
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'_activité des contacts dans la liste des contacts"
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Afficher des informations détaillées de courriels"
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'humeur des contacts dans la liste des contacts"
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Afficher ce que mes contacts écoutent"
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts"
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'humeur des contacts dans la liste des contacts"
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des méta-informations durant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
"spécifier quels états de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
"spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
"l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Cacher tous les boutons dans les fenêtres de conversations"
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le système "
"d'exploitation que vous utilisez"
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera également des informations à "
"propos de l'expéditeur des nouveaux courriels"
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Absent(e) quand "
"l'ordinateur est inutilisé."
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Non disponible "
"quand l'ordinateur n'a pas été utilisé pendant une plus longue période"
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la "
"fenêtre principale et les salons"
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de "
"chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'activité des contacts dans votre "
"liste des contacts"
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'humeur de chaque contact dans "
"votre roster"
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'humeur de chaque contact dans "
"votre roster"
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera ce que chaque contact écoute dans "
"votre roster"
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim soulignera les erreurs d'orthographe dans le "
"champ de saisie des fenêtres de conversation. Si aucune langue n'a été "
"définie explicitement par clique droit sur le champ de saisie, la langue par "
"défaut sera utilisée pour ce contact ou ce salon."
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim ignorera les événements en provenance des "
"contacts non autorisés. Utilisez avec précaution car cela bloque tous les "
"messages provenant des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim archivera les conversations chiffrées. "
"Veuillez noter qu'en utilisant une encryption E2E, l'utilisateur distant "
"doit l'accepter, sinon les messages ne seront pas archivés."
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera une notification quand un nouveau "
"courriel GMail est reçu"
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent(e), occupé(e), etc.)"
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim ne demandera pas de message de statut. Le "
"message par défaut sera utilisé à la place."
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticônes ASCII "
"comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique"
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Archiver les conversations _chiffrées"
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Rendre les fenêtres de conversation _compactes"
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Gérer..."
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Me signaler les contacts qui se _connectent"
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Me signaler les contacts qui se _déconnectent"
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "Me signaler les contacts qui se _déconnectent"
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "M'avertir lors de l'arrivée d'un courrier électronique _Gmail"
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Jamais\n"
"Seulement lorsqu'il y a des évènements en attente\n"
"Toujours"
msgstr "Événements Personnels"
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Jouer les sons"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Serveur :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Notification-daemon"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Ne le montrer que dans la _liste"
msgid "Sign _in"
msgstr "_connecte"
msgid "Sign _out"
msgstr "_déconnecte"
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Certains messages peuvent contenir du texte complexe (formatage, couleurs, "
"etc.). Si activé, Gajim l'affichera seulement en tant que texte non formaté. "
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par état"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Icônes d'état :"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "T_heme:"
msgstr "T_hème :"
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
"Le message de statut absent automatique. S'il est vide, Gajim ne changera "
"pas le message de statut courant\n"
"$S sera remplacé par l'ancien message de statut\n"
"$T sera remplacé par le temps d'absence"
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
"Le message de statut non-disponible automatique. S'il est vide, Gajim ne "
"changera pas le message de statut courant\n"
"$S sera remplacé par l'ancien message de statut\n"
"$T sera remplacé par le temps de non-activité"
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Utiliser les icônes des passere_lles"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "Toujours utiliser les applications OS/X par défaut."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Use system _default"
msgstr "Utiliser la valeur par _défaut"
msgid "When new event is received:"
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu :"
msgid "Your message:"
msgstr "Votre message :"
msgid "Your nickname:"
msgstr "Votre pseudo :"
msgstr "Passer _Absent(e) après :"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Afficher les notifications d'état :"
msgstr "É_moticônes :"
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestionnaire de _fichiers :"
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorer le formatage complexe du texte dans les messages entrants"
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Inscrire dans l'_historique les changements d'état des contacts"
msgid "_Mail client:"
msgstr "Logiciel de courriel :"
msgid "_Not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Utilise_r les couleurs par défaut"
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Envoyer les notifications d'état :"
msgid "_Status message:"
msgstr "Message d'état :"
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Mise à valeur des _URL :"
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Comportement de la _fenêtre :"
msgstr "dans les _salons de discussion"
msgstr "dans le _roster"
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
msgstr "Listes privées :"
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Ajouter / modifier une règle</b>"
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Liste privée</i>"
msgstr "Actif pour cette session"
msgstr "Actif a chaque démarrage"
msgid "All"
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Tout (y compris les abonnements)"
msgid "Allow"
msgstr "Permettre"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
msgid "JabberID"
msgstr "Identifiant Jabber :"
msgid "Order:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
msgid "Privacy List"
msgstr "Liste privée"
msgid "all by subscription"
msgstr "tous par état d'inscription"
msgid "all in the group"
msgstr "tous ceux dans le groupe"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Les deux"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "De"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "un"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "deux"
msgid "to send me messages"
msgstr "à m'envoyer des messages"
msgid "to send me queries"
msgstr "à m'envoyer des requêtes"
msgid "to send me status"
msgstr "à m'envoyer son état"
msgid "to view my status"
msgstr "à voir mon état"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Date de Naissance :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Ville :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Entreprise :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Département :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Courriel :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Adresse 2 :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Nom de Famille :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgstr "<b>Nom complet</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Prénom :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Site perso :</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Deuxième :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Surnom :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgstr "<b>Téléphone :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Position :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Code postal :</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Préfixe :</b>"
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rôle :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgstr "<b>Région :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Rue :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suffixe :</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Cliquez pour choisir votre avatar"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Informations personnelles"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
#: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>quelqu'un@quelquepart.com</b> aimerait que vous <b>ajoutiez</b> quelques "
"contacts à votre roster."
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Corps du Message <actuellement inutilisé, donc caché par défaut>"
msgstr "Échange d'item du roster"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Ajouter un contact..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fonc_tionnalités"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transfert de fichiers"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
msgid "Help online"
msgstr "Aide en ligne"
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil et _avatar"
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Afficher seulement les contacts _Actifs"
msgstr "Afficher les Passerelles"
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Afficher les Contacts _déconnectés"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
msgid "_Edit"
msgid "_Help"
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Envoyer un _message simple..."
msgstr "_Affichage"
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Merci de patienter pendant la recherche..."
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
msgid "_Add contact"
msgstr "_Ajouter un contact"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
msgid "_Information"
msgstr "Information"
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
msgid "G_o"
msgstr "Parc_ourir"
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
msgid "Reply to this message"
msgstr "Répondre à ce message"
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
msgid "Send message"
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer un message et fermer la fenêtre"
msgid "To:"
msgstr "À :"
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
msgstr "Au_toriser"
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"