Newer
Older
msgstr "dans le _roster"
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
msgstr "Listes privées :"
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Ajouter / modifier une règle</b>"
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Liste privée</i>"
msgstr "Actif pour cette session"
msgstr "Actif a chaque démarrage"
msgid "All"
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Tout (y compris les abonnements)"
msgid "Allow"
msgstr "Permettre"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
msgid "JabberID"
msgstr "Identifiant Jabber :"
msgid "Order:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3428
msgid "Privacy List"
msgstr "Liste privée"
msgid "all by subscription"
msgstr "tous par état d'inscription"
msgid "all in the group"
msgstr "tous ceux dans le groupe"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Les deux"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "De"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "un"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "deux"
msgid "to send me messages"
msgstr "à m'envoyer des messages"
msgid "to send me queries"
msgstr "à m'envoyer des requêtes"
msgid "to send me status"
msgstr "à m'envoyer son état"
msgid "to view my status"
msgstr "à voir mon état"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Date de Naissance :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Ville :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Entreprise :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Département :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Courriel :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Adresse 2 :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Nom de Famille :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgstr "<b>Nom complet</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Prénom :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Site perso :</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Deuxième :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Surnom :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgstr "<b>Téléphone :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Position :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Code postal :</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Préfixe :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 ../src/vcard.py:331
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rôle :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgstr "<b>Région :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Rue :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suffixe :</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Cliquez pour choisir votre avatar"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Informations personnelles"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5363
#: ../src/roster_window.py:5489 ../src/roster_window.py:5619
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
msgid "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in your roster."
msgstr "<b>quelqu'un@quelquepart.com</b> aimerait que vous <b>ajoutiez</b> quelques contacts à votre roster."
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Corps du Message <actuellement inutilisé, donc caché par défaut>"
msgstr "Échange d'item du roster"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
msgid "Help online"
msgstr "Aide en ligne"
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Afficher seulement les contacts _Actifs"
msgstr "Afficher les Passerelles"
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Afficher les Contacts _déconnectés"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:7 ../src/statusicon.py:326
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is
#. supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10 ../src/disco.py:1504
msgid "_Edit"
msgid "_Help"
msgstr "_Affichage"
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Merci de patienter pendant la recherche..."
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
msgid "_Add contact"
msgstr "_Ajouter un contact"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5631
msgid "_Information"
msgstr "Information"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1355
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
msgid "G_o"
msgstr "Parc_ourir"
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
msgid "From:"
msgstr "De :"
msgid "Reply to this message"
msgstr "Répondre à ce message"
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
msgid "Send message"
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer un message et fermer la fenêtre"
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
msgid "To:"
msgstr "À :"
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
msgstr "Au_toriser"
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
msgstr "Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous êtes connecté"
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Sélectionnez les contacts que vous voulez synchroniser"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchroniser : choisissez des contacts"
msgstr "Désactiver les sons"
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Montrer les _événements en attente"
msgstr "<b>Requête :</b>"
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Client :</b>"
msgstr "<b>Heure du contact :</b>"
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Identifiant Jabber :</b>"
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ressource :</b>"
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Statut :</b>"
msgstr "<b>Abonnement :</b>"
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Système :</b>"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Avatar configuré :"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations du Contact"
msgid "More"
msgstr "Complément"
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar de l'utilisateur :"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Police d'écriture</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Requête"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad
#. idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE:
#. xml still will still say <iq in your language (of course))
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
msgstr "Identifiant local :"
msgstr "Personnel"
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Messagerie instantanée Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client de Messagerie Instantanée Jabber"
#: ../src/adhoc_commands.py:298
msgstr "Annuler la confirmation"
msgid "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Vous êtes en train d'éxecuter une commande. Êtes vous sûr de vouloir l'annuler ?"
#: ../src/adhoc_commands.py:331 ../src/adhoc_commands.py:354
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Le service a envoyé des données mal-formées"
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Le service a modifié l'identifiant de la session."
#. when stanza doesn't have error description
msgid "Service returned an error."
msgstr "Le service a renvoyé une erreur."
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:903
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Aucune)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Éléments masqués"
#: ../src/atom_window.py:119
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %(count)d non-affichées) :"
msgstr[1] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %(count)d non-affichées) :"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ;
#. done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:75
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: ../src/chat_control.py:75
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: ../src/chat_control.py:75
#: ../src/chat_control.py:75
#: ../src/chat_control.py:75
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "British"
msgstr "Anglais (Britannique)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:75
#: ../src/chat_control.py:75
#: ../src/chat_control.py:75
#: ../src/chat_control.py:75
#: ../src/chat_control.py:75
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norvégien"
#: ../src/chat_control.py:75
msgstr "Hollandais"
#: ../src/chat_control.py:75
msgstr "Norvégien"
#: ../src/chat_control.py:75
#: ../src/chat_control.py:75
msgstr "Portugais"
#: ../src/chat_control.py:75
msgstr "Portugais brésilien"
#: ../src/chat_control.py:75
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: ../src/chat_control.py:75
#: ../src/chat_control.py:75
#: ../src/chat_control.py:75
msgstr "Langue du correcteur orthographique"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:482 ../src/chat_control.py:691
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
#: ../src/chat_control.py:483 ../src/chat_control.py:692
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
msgid "Really send file?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir envoyer le fichier ?"
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Si vous envoyez un fichier à %s, il/elle connaîtra votre véritable identifiant Jabber."
#: ../src/chat_control.py:1450 ../src/chat_control.py:1947
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Chiffrement GPG activé"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1475 ../src/common/contacts.py:158
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2069
#: ../src/dialogs.py:2098 ../src/gui_interface.py:673
#: ../src/gui_menu_builder.py:251 ../src/gui_menu_builder.py:394
#: ../src/roster_window.py:1609 ../src/roster_window.py:1611
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:3286
#: ../src/roster_window.py:3313
msgid "Not in Roster"
msgstr "Absent de la liste"
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Ce contact ne prend pas en charge les transferts de fichier."
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Vous avez besoin de connaître le vrai JID du contact pour lui envoyer un fichier."
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "État %(type)s : %(state)s, raison : %(reason)s"
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s du salon de discussion %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1927 ../src/dialogs.py:4814
msgstr "Aucune clef GPG assignée"
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with GPG."
msgstr "Aucune clef GPG n'est assignée à ce contact. Vous ne pouvez donc pas chiffrer les messages avec GPG."
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Chiffrement GPG désactivé"
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "La session SERA archivée"
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "La session ne sera PAS archivée"
#. encryption %s active
msgid "is"
msgstr "est"
msgid "is NOT"
msgstr "N'est PAS"
#. chat session %s be logged
msgid "will"
msgstr "sera"
msgid "will NOT"
msgstr "NE sera PAS"
#. About encrypted chat session
msgid "and authenticated"
msgstr "et authentifiée"
#. About encrypted chat session
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "et NON authentifiée"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"Chiffrement %(type)s %(status)s actif %(authenticated)s.\n"
"Votre discussion %(logged)s archivée."
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Négociation annulée"
msgstr "Cette session est chiffrée"
msgstr " et SERA archivée"
msgstr " et NE SERA PAS archivée"
msgid "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more details."
msgstr "Identité du contact non vérifiée. Cliquez sur le bouton bouclier pour plus de détails."
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Chiffrement E2E désactivé"
#: ../src/chat_control.py:2197 ../src/chat_control.py:2210
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Le message suivant n'a PAS été chiffré"
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Le message suivant n'a été chiffré"
#. %s is being replaced in the code with JID
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce message sera perdu."
#: ../src/chat_control.py:2619 ../src/common/connection_handlers.py:1578
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
#: ../src/common/connection_handlers.py:1824
#: ../src/common/connection_handlers.py:1974 ../src/common/connection.py:436
#: ../src/gajim.py:156 ../src/session.py:134
msgid "Database Error"
msgstr "Erreur de base de données"
#, python-format
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all history will be lost)."
msgstr "Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer ou supprimez le (toutes les archives seront perdues)."
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s est maintenant %(status)s"
msgid "creating logs database"
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:324
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#: ../src/common/check_paths.py:333
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
msgid "creating %s directory"
msgstr "crée le répertoire %s"
msgid "Change status information"
msgstr "Modifier les informations du statut"
msgid "Change status"
msgstr "Modifier le statut"