|| [[Image(Nuvola_Esperanto_flag.png)]] || ''You want to spread Gajim to the world? You can translate Gajim easily in your language ! You can make new translations or just improve them. You will find in this page all you need in order to do that.'' ||
What to use to translate
You can use poedit or you favorite text editor.
Please do not edit your po in the hg path! Please first cp po/XX.po to ~/my_translations/gajim.po and edit that file. When POT is updated in hg and you may want to catch up with latest strings or comments. Make sure you do not have gajim.po open in your editor and do this: msgmerge -U ~/my_translations/gajim.po ~/gajim_hg/po/gajim.pot
Then reopen ~/my_translations/gajim.po in your editor and continue your work
What is fuzzy?
Fuzzy is a translation made to a new string by the PC. You should look carefully because it's wrong or incomplete. When it's ok you remove the #, fuzzy line
What is #, python-format
It means that string is from python code (and not from glade). There is no problem removing that comment when you're done. (It will be readded automatically when we update the po with new strings). So if you have #, fuzzy, python-format you can safely remove the whole line and not care about only removing the fuzzy part
What is #. comment
Most of the times it is a comment to help translators. If you do not undertand what the comment says then chances are that text was not meant to be a comment :$
What to do with string like ?vcard:Unknown
You translate only the Unknown part. The ?vcard: part is there to help you with the gender (masculine, feminin, neutral). [ticket:675 More on why it is needed]
What to do with string that have stuff like %(nick)s ?
So you see:
"%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
this gives you the power to control the syntax, you MUST NOT translate the strings in %()s and you MUST HAVE them in the translated string. So the correct translation is this (translate the normal text in your langague, here I do NOT do that so everyone can understand):
"%(who)s kicked %(nick)s: %(reason)s"
How can I see what is left to be translated?
Open your po file with an editor (eg. gedit) and search for msgstr ""\n\n. WARNING: that is an ugly hack, so you're advised to have a look at your final po before commiting it to Gajim.
What are #~ strings I see in the end of the file
Those strings are no longer used. There are there to remind you how you translated no longer used strings. After a Gajim release you can remove them if you want
I don't know how to translate XXX word. Ideas?
Yeah, look how it is in Windows (the OS that most people use) http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/FRE_word_list.htm
If you see _ in a string that means your translation must have it too most of the times in the same word. So if _File then you can Alt+F.
Be careful where you put . and when you don't
If you see a . (dot) in the end of the line put it in your translation too. If you don't see a dot do not put it in your translation
Please try your translation to be robust and that strings don't break the GNOME Human Interface Guidelines as those are provided for your language.
One small example of this means that if you see the english text state: "Help me Go Somewhere Nice", then your translation string should have the first letter in every word as Capital except if that word is to, me, you, your, from, by, the, a, an, [...] in your language. Please read https://developer.gnome.org/hig/stable/ for more. Note: the HIG acknowledges that different languages have different capitalization rules; for example, Swedish and Russian don't have header capitalization. Consult the GNOME Translation Project when in doubt.
If you have found strings that are not translatable but should be please mention them in our room firstname.lastname@example.org
What is Plural-Forms?
The Plural-Forms line tells gettext how many plural forms there are in the language and how to use them. For example:
msgid "file" msgid_plural "files" msgstr "file" # your translation here msgstr "files" # your plural translation here (maybe more than one if you're polish etc..)
The English plural expression, n != 1 means "Use
msgstr if the count is 1, otherwise use
msgstr." If your language has 3 plural forms, you'll need
msgstr, and so on.
Sometimes the English strings might be the same.
"%d selected" doesn't change whether it stands for "1 selected" or "99 selected". If it does in your language, you should translate them differently.
Is your translation ready?
this will check if your gajim.po is ready to be committed
msgfmt -c gajim.po
if you want to know some statistics about how much strings you have left
msgfmt -v gajim.po
Explaining some strings
MOTD (message of the day) must be kept as is. Tooltip on MOTD will inform the user on what that is.
translation-credits When you translate that message, you put your name(s) there. like this:
msgid "translator-credits" msgstr "" "Name FamilyName <someone@somewhere>\n" "Name2 FamilyName2 <someoneelse@somewhere>"
How do I...
Please contact us in our room (email@example.com) before. Thank you
If you want to create or modify a translation file, follow these steps:
get the latest hg version of Gajim
create a gajim.pot file and update po files
- if you downloaded with hg:
- run ./autogen in gajim directory
- run ./configure in gajim directory
- run make update-po in gajim/po directory
- if you downloaded with hg:
Now if you want to create a new translation file:
- initialize it with msginit -l pt -i gajim.pot -o pt.po (pt is an example, put your locale here)
- edit pt.po and translate the strings. (this file is plain text, yet we recommend to use a program like poedit or kbabel in order to take advantage of its translation memory and finish faster, but then please open the .po file with an editor where you can see in what windows those strings below so you can adjust them and have a great and accurate translation)
- send us this file so we can put it into Gajim on the mailing list: translators_@_gajim.org
Or if you want to update an existing file:
- edit po/XX.po file (we recommend with a simple editor) and update the translation
- send us the new file so we update it into Gajim on the mailing list: translators_@_gajim.org
If you want to try your translation:
- Compile the translation file with: msgfmt -o po/pt.mo the_file_you_edited.po (replace pt by your locale)
- Copy this file to /usr/share/locale/pt/LC_MESSAGES/gajim.mo (replace pt by your locale)
- Launch gajim, it should use your translation file if your LANGUAGE environment variable is correctly configured
If you want to try gajim from svn: [wiki:TranslatedOnSVN]
human memory is small, also scripta manent
(pls add yourself here and the way you prefer)
|IT||GNU Emacs, poEdit|