Newer
Older
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 20:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 09:53-0300\n"
"Last-Translator: Juracy Filho <juracy@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo"
#: ../src/common/config.py:286
msgid "Sleeping"
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Back soon"
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos."
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: ../src/common/config.py:290
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando."
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Out"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estou fora curtindo a vida"
#: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:349
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
#: ../src/common/connection.py:351
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s"
#: ../src/common/connection.py:353
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
#: ../src/common/connection.py:359
msgstr "Impossível ingressar na sala"
#: ../src/common/connection.py:360
msgstr "Resposta do servidor:"
#: ../src/common/connection.py:391
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
#: ../src/common/connection.py:1181
msgid "Error:"
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309
#: ../src/common/connection.py:1648
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
#: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Conectado ao servidor com %s"
#: ../src/common/connection.py:1322
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1323
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão."
#: ../src/common/connection.py:1403
msgstr "invisível"
#: ../src/common/connection.py:1404
msgstr "desconectado"
#: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258
#, python-format
msgid "I'm %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1413
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
#: ../src/common/connection.py:1415
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1508
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
#: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:"
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
msgid "Available"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contato tem status:Com erros"
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
msgstr "De"
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma"
msgstr "Inscrever"
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:124
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:126
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: ../src/common/helpers.py:129
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:131
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:134
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:136
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
msgid "is doing something else"
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escrevendo uma mensagem..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
msgid "paused composing a message"
msgstr "pausa na digitação da mensagem"
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
#. others have read permission!
#. rwx------
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
#, python-format
msgid "creating %s directory"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68
#: ../src/gtkgui_helpers.py:83
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
#. chances are we cannot write file in a directory
#, python-format
msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da preferência"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
#. if we have 2 or more accounts
msgid "account: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164
#: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Alternar para %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, "
"por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor "
"apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte "
"LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
" globalmente em/etc/profile.\n"
"Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia"
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
#. if we have subject, show it too!
msgid "Subject: %s\n"
#: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445
msgstr "A cada %s _minutos"
#: ../src/config.py:315
msgid "Active"
#: ../src/config.py:323
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:329
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../src/config.py:940
msgstr "título da mensagem de status"
#: ../src/config.py:940
msgstr "texto da mensagem de status"
#: ../src/config.py:993
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
#: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133
msgid "All files"
#: ../src/config.py:1011
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/config.py:1183
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
#: ../src/config.py:1208
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:1209
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216
msgid "Invalid account name"
#: ../src/config.py:1213
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
#: ../src/config.py:1217
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
#: ../src/config.py:1221
msgid "Invalid Jabber ID"
#: ../src/config.py:1222
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761
msgid "Invalid password"
#: ../src/config.py:1230
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
#: ../src/config.py:1267
msgid "Invalid entry"
#: ../src/config.py:1268
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
#: ../src/config.py:1357
msgid "Account name is in use"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
#: ../src/config.py:1424
msgid "No such account available"
msgstr "Conta não disponível"
#: ../src/config.py:1425
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:1433
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:1460
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
#: ../src/config.py:1461
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
#: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/config.py:1465
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
#: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1707
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917
#: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
#: ../src/config.py:1827
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/config.py:1829
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
#: ../src/config.py:1849
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/config.py:1857
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/config.py:1905
msgid "Image is too big"
#: ../src/config.py:1905
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 "
"em altura."
#: ../src/config.py:1955
msgstr "Escolha imagem"
#: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138
msgid "Images"
#: ../src/config.py:2053
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
#: ../src/config.py:2058
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Buscar Serviços usando conta %s"
#: ../src/config.py:2060
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviços"
#: ../src/config.py:2080
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: ../src/config.py:2085
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
#: ../src/config.py:2471
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: ../src/config.py:2478
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
#: ../src/config.py:2479
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
#: ../src/config.py:2606
msgid "New Room"
#: ../src/config.py:2636
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
#: ../src/config.py:2637
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
"este bookmark"
#: ../src/config.py:2858
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
"Conta foi adicionada com sucesso.\n"
" Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
"principal. "
#: ../src/config.py:2869
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
"Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n"
"Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
"principal. "
#: ../src/config.py:2883
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para adicionar uma conta."
#: ../src/config.py:2887
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma nova "
"conta."
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Não é possível remover o último grupo"
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente."
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
msgid "Contact name"
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, preencha os dados do contato se voçê quer adicionar na conta %s"
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nome de usuário inválido"
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
#, python-format
msgid "Version %s"
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK"
msgstr ""
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br> e Juracy Filho <juracy@gmail.com>"
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s"
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Ingressar numa conferência com %s"
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
msgid "New Message as %s"
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem:"
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
msgstr "Conexão não disponível"
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
msgid "Invalid contact ID"
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
msgid "Passwords do not match"
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contato conectou"
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413
msgstr "Nova Mensagem"
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos"
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790
msgstr "Transferência do Arquivo Parada"
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Mensagem simples como %s"
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem simples"
msgid "Send %s"
#, python-format
msgid "Received %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
msgid "RE: %s"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Mensagem Original ==\n"
"%s"
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgid "XML Console"
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#. FIXME: add pano markup