msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "משאב נשלח אל שרת Jabber בכדי להפריד את אותה כתובת JID בשני חלקים או יותר, בהסתמך על מספר הלקוחות שמחוברים אל אותו השרת עם אותו החשבון. כך שייתכן שתהי/ה מחובר/ת אל אותו החשבון עם משאב 'בית' וגם 'עבודה' בו זמנית. המשאב לו נתונה העדיפות הגבוהה ביותר יקבל את האירועים. (ראו למטה)"
msgstr "משאב נשלח אל שרת Jabber בכדי להפריד את אותה כתובת JID בשני חלקים או יותר, בהסתמך על מספר הלקוחות שמחוברים אל אותו השרת עם אותו החשבון. כך שייתכן שתהיה מחובר אל אותו החשבון עם משאב 'בית' וגם 'עבודה' בו זמנית. המשאב לו נתונה העדיפות הגבוהה ביותר יקבל את האירועים. (ראו למטה)"
# In Hebrew: גאג'ים
#. No configured account
...
...
@@ -280,20 +279,20 @@ msgstr "Gajim"
# אישי קשר
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "סנכרון אנשי קשר"
msgstr "סנכרן אנשי קשר"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "לחצו בכדי לבקש הרשאות עבור כל אנשי קשר של בחשבון אחר"
msgstr "לחץ בכדי לבקש הרשאות עבור כל אנשי קשר של בחשבון אחר"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "שי_נוי סיסמה"
msgstr "ש_נה סיסמה"
# Omitted: Click to
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "שינוי סיסמת חשבון"
msgstr "שנה סיסמת חשבון"
# מנהל, ניהול
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
...
...
@@ -308,7 +307,7 @@ msgstr "עדיפת משמשת אצל Jabber כדי לקבוע מי מקבל את
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "A_djust to status"
msgstr "_התאמה למצב־חיבור"
msgstr "_התאם למצב־חיבור"
# תשונה
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
...
...
@@ -329,11 +328,11 @@ msgstr "קובץ תעודת _לקוח:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr "עיון..."
msgstr "עיון..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "התעודה הינה מו_צפנת"
msgstr "תעודה הינה מו_צפנת"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "Client certificate"
...
...
@@ -347,7 +346,7 @@ msgstr "חשבון"
# אתחול
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "התחברות בעת ה_פעלת Gajim"
msgstr "התחבר בעת ה_פעלת Gajim"
# BUG: a dot at the end
# כאשר ישוגר
...
...
@@ -359,17 +358,17 @@ msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim, בעת שיגור,
# במידה והחיבור
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "התחברות אוטומטית כאשר החיבור אובד"
msgstr "התחבר אוטומטית כאשר החיבור אובד"
# יו_מני שיחות
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "שמירת רשו_מות שיחה עבור כל אנשי קשר"
msgstr "שמור רשו_מות שיחה עבור כל אנשי קשר"
# כוללני
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "סנכרון מצב חשבון עם מצב־חיבור _גלובלי"
msgstr "סנכרן מצב חשבון עם מצב־חיבור _גלובלי"
# BUG: a dot at the end
# תיבת אפשרויות
...
...
@@ -384,7 +383,7 @@ msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, כל שינוי אל מצב
# BUG: _underline
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "שימוש במתווכי העברת קובץ"
msgstr "השתמש במתווכי העברת קובץ"
# שיהיו סיכויים גדולים יותר להעברת קובץ לעבוד
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
...
...
@@ -409,12 +408,12 @@ msgstr "כללית"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "שימוש במשת_ני סביבת HTTP__PROXY"
msgstr "השתמש במשת_ני סביבת HTTP__PROXY"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "_Manage..."
msgstr "ניהו_ל..."
msgstr "ניהו_ל..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "<b>Proxy</b>"
...
...
@@ -431,29 +430,26 @@ msgstr "סמנו את אפשרות זו כדי ש־Gajim ישאל אותך טר
# חבילות נתונים מסוג
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "ש_ליחת חבילות keep-alive"
msgstr "ש_לח חבילות keep-alive"
# BUG: a dot at the end
# פסק־זמן
# (תם) הזמן המוקצב
# פקיעת זמן
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישלח חבילות keep-alive כדי למנוע תפוגת זמן של חיבור (connection timeout) המביאה לידי ניתוק"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישלח חבילות keep-alive כדי למנוע פקיעת זמן של חיבור (connection timeout) המביאה לידי ניתוק"
# התאמה של שם
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "ה_תאמת שם מארח\\פתחה"
msgstr "ה_תאמת שם מארח\\פורט"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid "_Hostname: "
msgstr "שם מ_ארח: "
# יציאה
# יציאה מסוף
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "_Port: "
msgstr "_פתחה: "
msgstr "_פורט: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
...
...
@@ -476,7 +472,7 @@ msgstr "בחירת _מפתח..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "שימוש בסוכן G_PG"
msgstr "השתמש בסוכן G_PG"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
...
...
@@ -507,15 +503,15 @@ msgstr "מידע אישי"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "התחברות בעת ה_פעלת Gajim"
msgstr "התחבר בעת ה_פעלת Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "סנכרון מצב חשבון עם מצב־חיבור _גלובלי"
msgstr "סנכרן מצב חשבון עם מצב־חיבור _גלובלי"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "שימוש בפתחה מו_תאמת:"
msgstr "השתמש בפורט מו_תאם:"
# BUG: setup, you
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
...
...
@@ -523,7 +519,7 @@ msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"במידה והפתחה המשתמטת שמצויה בשימוש עבור הודעות נכנסות איננה מתאימה עבור התקנתך ביכולתך לבחור פתחה אחרת כאן.\n"
"במידה והפורט המשתמט שמצוי בשימוש עבור הודעות נכנסות איננו מתאים עבור התקנתך ביכולתך לבחור פורטאחר כאן.\n"
"ייתכן שיהיה ברצונך לשקול לשנות הגדרות חומת־אש אפשריות."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
...
...
@@ -568,9 +564,10 @@ msgstr "_חשבון:"
msgid "_Protocol:"
msgstr "_פרוטוקול:"
# זהות
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_User ID:"
msgstr "זהות _משתמש:"
msgstr "ID _משתמש:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
...
...
@@ -589,7 +586,7 @@ msgstr "הת_ר לאיש קשר זה לראות את מצב־חיבורי"
# בקשת
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_שמירת הודעת הרשמה"
msgstr "_שמור הודעת הרשמה"
# טרנספורט
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
...
...
@@ -608,7 +605,7 @@ msgstr ""
msgid "_Register"
msgstr "_רישום"
# הוספת איש קשר מפרוטוקול זה מותנית בכך שתהי/ה מחובר/ת אל מוביל
# הוספת איש קשר מפרוטוקול זה מותנית בכך שתהיה מחובר אל מוביל
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
...
...
@@ -634,11 +631,12 @@ msgstr "נא להמתין בעת אחזרת רשימת פקודות..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>בחירת פקודה להרצה:</b>"
msgstr "<b>בחר פקודה להרצה:</b>"
# בדיקה חוזרת
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "בדיקה חוזרת"
msgstr "בדוק פעם נוספת"
# "Please wait while the command is sending..." has been turned to "Please wait while the command is being sent..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
...
...
@@ -686,21 +684,21 @@ msgstr "<b>הערה:</b> עליך לאתחל את Gajim כדי שהגדרות מ
msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged."
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישמור רשומות עבור הודעות מוצפנות. נא לקחת לתשומת לבך שכאשר הצפנת E2E (קצה אל קצה) נמצאת בשימוש, הצד המרוחק מוכרח להסכים לרישום השיחה, אחרת ההודעות לא ירשמו."
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישמור רשומות עבור הודעות מוצפנות. נא לקחת לתשומת לבך שכאשר הצפנת קצה אל קצה (E2E) נמצאת בשימוש, הצד המרוחק מוכרח להסכים לרישום השיחה, אחרת ההודעות לא ירשמו."
# חוסר מעש
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "התרת שליחת משך זמן _חוסר פעילות"
msgstr "התר שליחת משך זמן _חוסר פעילות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "Global proxy:"
...
...
@@ -2433,7 +2430,7 @@ msgstr "<b>פרטיות</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "רישום _שינויים במצב־חיבור של אנשי קשר"
msgstr "רשום _שינויים של מצב־חיבור של אנשי קשר"
# ברירת המחדל
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
...
...
@@ -2707,11 +2704,11 @@ msgstr "אודות"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "הסרת חשבון מן Gajim _בלבד"
msgstr "להסיר חשבון מן Gajim _בלבד"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
...
...
@@ -3340,7 +3337,6 @@ msgstr "קו חוצה"
msgid "Font"
msgstr "גופן"
# טיהור, ניקוי, כיבוי
# Reset
#: ../src/chat_control.py:1084
msgid "Clear formating"
...
...
@@ -3350,12 +3346,10 @@ msgstr "איפוס עיצוב"
msgid "Really send file?"
msgstr "האם באמת לשלוח קובץ?"
# Real>Full
# איש הקשר ידע/תדע
#: ../src/chat_control.py:1162
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "אם תשלח/י קובץ אל %s, הוא/היא ידעו את כתובתך (JID) המלאה."
msgstr "אם תשלח קובץ אל %s, הוא/היא ידעו את כתובתך (JID) המלאה."
@@ -7949,7 +7942,6 @@ msgstr "בקשת הרשמה עבור חשבון %(account)s מאת %(jid)s"
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "בקשת הרשמה מאת %s"
# מצוי/ה נוכח/ת נמצא/ת
#: ../src/dialogs.py:2320
#: ../src/gui_interface.py:2056
#, python-format
...
...
@@ -7958,7 +7950,7 @@ msgstr "הינך כבר בתוך שיחת קבוצה %s"
#: ../src/dialogs.py:2326
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "אין ביכולתך להצטרף אל שיחת קבוצה עד שלא תחובר/י."
msgstr "אין ביכולתך להצטרף אל שיחת קבוצה עד שלא תחובר."
#: ../src/dialogs.py:2370
#, python-format
...
...
@@ -8061,7 +8053,7 @@ msgstr "חיבור לא זמין"
#: ../src/dialogs.py:3351
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "נא לוודא שהינך מחובר/ת באמצעות \"%s\"."
msgstr "נא לוודא שהינך מחובר באמצעות \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2740
#: ../src/dialogs.py:2743
...
...
@@ -8340,7 +8332,7 @@ msgstr "האם ברצונך לקבל את ההזמנה?"
#: ../src/dialogs.py:4512
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "סיבה (במידה ותסרב/י):"
msgstr "סיבה (במידה ותסרב):"
#: ../src/dialogs.py:4563
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
...
...
@@ -8399,7 +8391,7 @@ msgid ""
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"סשן השיחה עם <b>%(jid)s</b> הינו מוצפן.\n"
"סשן שיחה עם <b>%(jid)s</b> הינו מוצפן.\n"
"\n"
"מחרוזת האימות הקצרה (SAS) של סשן זה הינה <b>%(sas)s</b>."
...
...
@@ -8422,7 +8414,7 @@ msgstr "אמת שוב..."
# GOOD! their identity, not his or her ("he or she") identity [not a BUG:]
#: ../src/dialogs.py:5032
msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below."
msgstr "כדי להסיר ספק שהאדם הצפוי <b>בלבד</b> יכול לקרוא את הודעותייך או לשלוח לך הודעות, עליך לאמת את זהותם על ידי הקלקה על הלחצן מטה."
msgstr "כדי להסיר ספק שהאישיות הצפויה <b>בלבד</b> יכולה לקרוא את הודעותייך או לשלוח לך הודעות, עליך לאמת את זהותם על ידי הקלקה על הלחצן מטה."
#: ../src/dialogs.py:5035
#: ../src/dialogs.py:5086
...
...
@@ -8447,13 +8439,13 @@ msgid ""
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"בכדי למנוע שיחה אל אדם לא ידוע, עליך לדבר אל <b>%(jid)s</b> באופן ישיר (באופן אישי או טלפונית) ולוודא שהם רואים את אותה מחרוזת אימות קצרה (SAS) כפי שעיניך רואות.\n"
"בכדי למנוע שיחה אל אישיות לא מוכרת, עליך לדבר עם <b>%(jid)s</b> באופן ישיר (באופן אישי או טלפונית) ולוודא שהם רואים את אותה מחרוזת אימות קצרה (SAS) כפי שעינייך רואות.\n"
"\n"
"מחרוזת האימות הקצרה של סשן זה הינה <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5053
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "האם דיברת עם איש הקשר המרוחק ודאגת לוודא את הצפנת ה־SAS?"
msgstr "האם דיברת עם איש הקשר המרוחק ודאגת לוודא הצפנת SAS?"
#: ../src/dialogs.py:5087
#, python-format
...
...
@@ -8466,7 +8458,7 @@ msgstr "לא הוקצה מפתח GPG לאיש קשר זה. אי לכך אין ב
#: ../src/dialogs.py:5100
msgid "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr "מפתח GPG אכן הוקצה לאיש קשר זה, אך <b>אינך סומך על מפתח זה</b>, אי לכך הודעות <b>לא יכולות</b> להיות מוצפנות. יש לעשות שימוש בלקוח ה־GPG שלך כדי לבטוח במפתח זה."
msgstr "מפתח GPG אכן הוקצה לאיש קשר זה, אך <b>אינך סומך על מפתח זה</b>, אי לכך הודעות <b>לא יכולות</b> להיות מוצפנות. יש לעשות שימוש בלקוח GPG בכדי לבטוח במפתח זה."
#: ../src/dialogs.py:5106
msgid "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted."
...
...
@@ -8542,7 +8534,7 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5283
#: ../src/dialogs.py:5300
msgid "View cert..."
msgstr "הצגת תעודה"
msgstr "הצג תעודה"
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
...
...
@@ -8700,7 +8692,7 @@ msgstr "יש צורך בהתקנת python-pyopenssl > 0.12 וגם pyasn1."
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
...
...
@@ -9075,7 +9067,7 @@ msgstr "%s רוצה לשלוח אליך קובץ:"
#: ../src/filetransfers_window.py:500
msgid "Checking file..."
msgstr "הקובץ נבדק כעת..."
msgstr "בודק כעת קובץ..."
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "File error"
...
...
@@ -9775,12 +9767,12 @@ msgstr "כשל בעת שליחת הודעה פרטית"
#: ../src/groupchat_control.py:236
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "אינך נוכח/ת בקבוצת השיחה \"%(room)s\" או שהמשתמש/ת \"%(nick)s\" עזב/ה."
msgstr "אינך נוכח בקבוצת השיחה \"%(room)s\" או שהמשתמש \"%(nick)s\" עזב."
# להכניס/להזין
#: ../src/groupchat_control.py:565
msgid "Insert Nickname"
msgstr "שיבוץ שם כינוי"
msgstr "שבץ שם כינוי"
#: ../src/groupchat_control.py:748
msgid "Conversation with "
...
...
@@ -9932,18 +9924,16 @@ msgstr "** התפקיד של %(nick)s הוגדר אל %(role)s על ידי %(act
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** התפקיד של %(nick)s הוגדר אל %(role)s"
# See: LRE string PDF
#: ../src/groupchat_control.py:1760
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s עזב/ה את החדר"
msgstr "%s עזב/ה את החדר"
# See: LRE string PDF
# הצטרף אל שיחת הקבוצה
#: ../src/groupchat_control.py:1765
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s נכנס/ה אל החדר"
msgstr "%s נכנס/ה אל החדר"
#: ../src/groupchat_control.py:2020
#, python-format
...
...
@@ -9953,7 +9943,7 @@ msgstr "האם אכן ברצונך לעזוב את שיחת הקבוצה \"%s\"?
# אם תבחר לסגור
#: ../src/groupchat_control.py:2022
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "בסוגרך את חלון זה, את/ה תנותק/י מן שיחת קבוצה זו."
msgstr "בסוגרך את חלון זה, אתה תנותק מן שיחת קבוצה זו."
#: ../src/groupchat_control.py:2026
#: ../src/gui_interface.py:704
...
...
@@ -10074,7 +10064,7 @@ msgstr "האם ברצונך להפוך את Gajim ללקוח Jabber ברירת
#: ../src/gtkgui_helpers.py:768
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "תמיד לערוך בדיקה בעת הפעלה של האם Gajim הינו לקוח Jabber ברירת המחדל"
msgstr "בהפעלה ערוך בדיקה תמיד של האם Gajim הינו לקוח Jabber ברירת המחדל"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "Extension not supported"
...
...
@@ -10114,7 +10104,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:137
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "תמיד לעשות שימוש בשם כינוי זה כאשר קיימת התנגשות"
msgstr "השתמש תמיד בשם כינוי זה כאשר קיימת התנגשות"
#: ../src/gui_interface.py:154
msgid "Do you accept this request?"
...
...
@@ -10270,7 +10260,7 @@ msgstr "מפתח GPG לא מהימן "
# Still = עדיין
#: ../src/gui_interface.py:702
msgid "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to encrypt this message?"
msgstr "מפתח ה־GPG המשמש להצפנת שיחה זו אינו מהימן. האם עדיין ברצונך להצפין הודעה זו?"
msgstr "מפתח GPG המשמש להצפנת שיחה זו אינו מהימן. האם עדיין יש ברצונך להצפין הודעה זו?"
#: ../src/gui_interface.py:715
msgid "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
...
...
@@ -10375,7 +10365,7 @@ msgstr "התנגשות משאב"
#: ../src/gui_interface.py:1182
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
msgstr "הינך כבר מחובר/ת אל חשבון זה באמצעות אותו משאב. נא להקליד משאב חדש."
msgstr "הינך כבר מחובר אל חשבון זה באמצעות אותו משאב. נא להקליד משאב חדש."
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1237
...
...
@@ -10398,7 +10388,7 @@ msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"ארעה שגיאה באימות תעודת ה־SSL של שרת ה־Jabber שלך: %(error)s\n"
"ארעה שגיאה באימות תעודת SSL של שרת ה־Jabber שלך: %(error)s\n"
"האם עדיין יש ברצונך להתחבר אל שרת זה?"
# התעלמות
...
...
@@ -10420,7 +10410,7 @@ msgid ""
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"נראה שתעודת ה־SSL של חשבון %(account)s שונתה או שחיבורך נפרץ כעת.\n"
"נראה שתעודת SSL של חשבון %(account)s שונתה או שחיבורך נפרץ כעת.\n"
"טביעת אצבע קודמת: %(old)s\n"
"טביעת אצבע חדשה: %(new)s\n"
"\n"
...
...
@@ -10459,7 +10449,7 @@ msgstr "כן, ברצוני להתחבר בשיטה לא בטוחה"
#: ../src/gui_interface.py:1410
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim לא יתחבר אלא אם כן קופסא זו תסומן"
msgstr "Gajim לא יתחבר אלא אם כן תיבה זו תסומן"
#: ../src/gui_interface.py:1447
msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
...
...
@@ -10510,7 +10500,7 @@ msgstr "מפתח GPG פקע"
#: ../src/gui_interface.py:3024
#, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "מפתח ה־GPG שלך פקע, ההתחברות אל %s תתבצע ללא OpenPGP."
msgstr "מפתח GPG פקע, ההתחברות אל %s תתבצע ללא OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3033
...
...
@@ -10572,7 +10562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"בדרך כלל הגודל המוקצה של מסד נתונים לא יהיה חופשי, הוא רק יהפוך לכזה שניתן לשימוש חוזר. אם באמת ברצונך להקטין את הגודל של קובץ מסד הנתונים, עליך להקיש כן, אחרת עליך להקיש לא.\n"
"\n"
"במידה ותבחר/י להקיש כן, נא להמתין..."
"במידה ותבחר להקיש כן, נא להמתין..."
# טיהור (לא מתאים משום שטיהור זה איפוס מוחלט)
#: ../src/history_manager.py:259
...
...
@@ -10635,7 +10625,7 @@ msgstr "שגיאת דיסק"
#: ../src/history_window.py:444
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s מצוי/ה כעת במצב %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s מצוי/ה כעת במצב %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:455
#, python-format
...
...
@@ -10649,7 +10639,7 @@ msgstr "שגיאה"
#: ../src/history_window.py:459
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "מצב נוכחי: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "מצב נוכחי: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:462
#, python-format
...
...
@@ -10747,21 +10737,19 @@ msgstr "ארכיון מושחת"
msgid "Archive empty"
msgstr "ארכיון ריק"
# Maybe 'Retrieve profile' would be better for Hebrew
# מאחזר דיוקן כעת...
#: ../src/profile_window.py:60
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "הדיוקן מאוחזר כעת..."
msgstr "מאחזר כעת דיוקן..."
#: ../src/profile_window.py:129
#: ../src/roster_window.py:3259
msgid "File is empty"
msgstr "הקובץ ריק"
msgstr "קובץ ריק"
#: ../src/profile_window.py:132
#: ../src/roster_window.py:3262
msgid "File does not exist"
msgstr "הקובץ לא קיים"
msgstr "קובץ לא קיים"
# את התמונה
#. keep identation
...
...
@@ -10793,14 +10781,13 @@ msgstr "המידע התקבל"
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לפרסם את מידע איש הקשר שלך."
# שולח דיוקן...
#: ../src/profile_window.py:383
msgid "Sending profile..."
msgstr "הדיוקן נשלח כעת..."
msgstr "שולח כעת דיוקן..."
#: ../src/profile_window.py:402
msgid "Information NOT published"
msgstr "המידע לא פורסם"
msgstr "מידע לא פורסם"
#: ../src/profile_window.py:409
msgid "vCard publication failed"
...
...
@@ -10879,9 +10866,8 @@ msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgid "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still want to quit?"
msgstr "אם תצא/י עכשיו, הקובץ או הקבצים שמועברים כעת יופסקו. האם עדיין ברצונך לצאת?"
msgstr "אם תצא עכשיו, הקובץ או הקבצים שמועברים כעת יופסקו. האם עדיין ברצונך לצאת?"
#: ../src/roster_window.py:2541
#: ../src/roster_window.py:2978
...
...
@@ -10944,7 +10930,7 @@ msgstr "איש קשר זה תמיד יראה אותך במצב לא מקוון
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3151
msgid "Rename Contact"
msgstr "שינוי שם איש קשר"
msgstr "שנה שם איש קשר"
#: ../src/roster_window.py:3152
#, python-format
...
...
@@ -10953,7 +10939,7 @@ msgstr "נא להזין שם כינוי חדש עבור איש קשר %s"
#: ../src/roster_window.py:3159
msgid "Rename Group"
msgstr "שינוי שם קבוצה"
msgstr "שנה שם קבוצה"
#: ../src/roster_window.py:3160
#, python-format
...
...
@@ -11009,8 +10995,6 @@ msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulti
msgstr "בהסירך את איש קשר זה תוסר גם, באופן משתמט, הרשאה דבר שיגרום לכך שאיש הקשר יראה אותך במצב לא מקוון באופן תמידי."
# לאחר
# יהיה מיודע באשר
# י/תהיה מודע/ת
#: ../src/roster_window.py:3726
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "ברצוני שאיש קשר זה יהיה מיודע באשר אל מצב־חיבורי כעבור הסרה"
...
...
@@ -11027,7 +11011,7 @@ msgid ""
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"בהסירך את אנשי קשר אלו:%s\n"
"את/ה גם תסיר/י הרשאה דבר שיביא לכך שהם תמיד יראו אותך במצב לא מקוון."
"אתה גם תסיר הרשאה דבר שיביא לכך שהם תמיד יראו אותך במצב לא מקוון."
# you have chose to
#: ../src/roster_window.py:3793
...
...
@@ -11067,7 +11051,7 @@ msgstr "בחרת ליצור איש־קשר-מוצמד. האם עדיין ברצ
#: ../src/roster_window.py:4608
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
msgstr "אנשי־קשר-מוצמדים (Metacontacts) הינה דרך לאחד מספר אנשי־קשר בשורה אחת. באופן כללי זו בשימוש כאשר אותו האדם מחזיק במספר חשבונות Jabber או חשבונות מוביל."
msgstr "אנשי־קשר-מוצמדים (Metacontacts) הינה דרך לאחד מספר אנשי־קשר בשורה אחת. באופן כללי זו בשימוש כאשר אותה האישיות מחזיקה במספר חשבונות Jabber או חשבונות מוביל."
#: ../src/roster_window.py:4729
msgid "Invalid file URI:"
...
...
@@ -11089,7 +11073,7 @@ msgstr "שליחת %s אל %s"
#: ../src/roster_window.py:4887
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "הפיכת %s וגם %s אל אנשי־קשר-מוצמדים"
msgstr "הפוך את %s וגם %s אל אנשי־קשר-מוצמדים"
# הפוך את %s ואת %s אל metacontacts
#: ../src/roster_window.py:4890
...
...
@@ -11143,28 +11127,29 @@ msgstr "עבור חשבון %s"
#: ../src/roster_window.py:5581
#: ../src/roster_window.py:5689
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_שינוי הודעת מצב"
msgstr "_שנה הודעת מצב"
#: ../src/roster_window.py:5614
msgid "Publish Tune"
msgstr "פרסום לחן"
msgstr "פרסם לחן"
#: ../src/roster_window.py:5616
msgid "Publish Location"
msgstr "פרסום מיקום"
msgstr "פרסם מיקום"
#: ../src/roster_window.py:5619
msgid "Configure Services..."
msgstr "הגדרת שירותים..."
# restore
#: ../src/roster_window.py:5767
msgid "_Maximize All"
msgstr "ה_גדלת כל החדרים"
msgstr "ה_גדל את כולם"
#: ../src/roster_window.py:5777
#: ../src/roster_window.py:5950
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "שליחת הודעת _אשכול"
msgstr "שלח הודעת _אשכול"
#: ../src/roster_window.py:5785
msgid "To all users"
...
...
@@ -11177,56 +11162,55 @@ msgstr "אל כל המשתמשים המקוונים"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5970
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_ניהול אנשי קשר"
msgstr "_נהל אנשי קשר"
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5979
msgid "Edit _Groups"
msgstr "עריכת _קבוצות"
msgstr "ערוך _קבוצות"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:6034
msgid "Send Single Message"
msgstr "שליחת הודעה בודדת"
msgstr "שלח הודעה בודדת"
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:6081
msgid "Execute Command..."
msgstr "הרצת פקודה..."
msgstr "הרץ פקודה..."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:6091
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_ניהול מוביל"
msgstr "_נהל מוביל"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:6100
msgid "_Modify Transport"
msgstr "ה_תאמת מוביל"
msgstr "ה_תאם מוביל"
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:6110
msgid "_Rename"
msgstr "_שינוי שם"
msgstr "_שנה שם"
# Restore
# שחזור
# Restore שחזר
#: ../src/roster_window.py:6170
msgid "_Maximize"
msgstr "ה_גדלה"
msgstr "ה_גדל"
#: ../src/roster_window.py:6179
msgid "_Reconnect"
msgstr "הת_חברות מחודשת"
msgstr "הת_חבר מחודשת"
#: ../src/roster_window.py:6186
msgid "_Disconnect"
msgstr "הת_נתקות"
msgstr "הת_נתק"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6275
msgid "History Manager"
msgstr "ניהול היסטוריה"
msgstr "מנהל היסטוריה"
#: ../src/roster_window.py:6286
msgid "_Join New Group Chat"
...
...
@@ -11234,7 +11218,7 @@ msgstr "ה_צטרפות אל שיחת קבוצה חדשה"