Newer
Older
# French translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>, 2005.
"Project-Id-Version: 0.11\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-25 20:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 14:48+0100\n"
"Last-Translator: manu <manuk7@laposte.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
#: Design.php:104
msgid "AgiliaLinux"
msgstr "AgiliaLinux"
#: Design.php:106
msgid "Windows installer"
msgstr "Installateur Windows"
msgid "Daily snapshots"
msgstr "Versions quotidiennes"
msgid "Old releases"
msgstr "Anciennes versions"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid " Language:"
msgstr " Langue :"
msgid ""
" Site optimized for W3C Standards and realized with vim editor under GNU/"
"Linux by Asterix (Jabber ID: asterix@jabber.lagaule.org)\n"
msgstr ""
" Site optimisé pour les standards W3C et réalisé avec l'éditeur vim sous "
"GNU/Linux par Asterix (Identifiant Jabber : asterix@jabber.lagaule.org)\n"
msgid "Gajim, a Jabber client"
msgstr "Gajim, un client Jabber"
#: dev.php:10
msgid " Our Room"
msgstr " Notre Salon"
#: dev.php:12
msgid " Our room is"
msgstr " Notre salon est "
#: dev.php:12
msgid "You are welcome to join and communicate with us."
msgstr "Vous y êtes les bienvenus pour discuter avec nous."
#: dev.php:17
msgid " Mailing List"
msgstr " Liste de diffusion"
#: dev.php:19
msgid " You may also want to subscribe to our mailing list (low-traffic): "
msgstr ""
" Vous pouvez aussi vous inscrire à notre liste de diffusion (peu de "
"trafic) : "
#: dev.php:19
msgid "or by visiting"
msgstr "ou visitez"
#: dev.php:20
msgid " List archives are available "
msgstr " Les archives sont disponibles "
#: dev.php:20 docs.php:39 docs.php:45 downloads.php:38 downloads.php:162
#: downloads.php:174 downloads.php:212 downloads.php:232
msgid "here"
msgstr "ici"
#: dev.php:25
msgid " Repository"
msgstr " Entrepot"
#: dev.php:27
msgid "To checkout hg do"
msgstr "Pour récupérer la version hg, faites"
#: dev.php:29
msgid " You can also"
msgstr " Vous pouvez aussi"
#: dev.php:29
msgid "browse SVN repository"
msgstr " visualiser l'entrepot SVN"
#: dev.php:34
msgid " How you can help"
msgstr " Comment pouvez-vous aider"
#: dev.php:36
msgid " Here are some"
msgstr " Voici quelques"
#: dev.php:36
msgid "to track bugs and plan the development of Gajim.\n"
msgstr "pour suivre les bugs et planifier le développement de Gajim.\n"
#: dev.php:36
msgid "wiki pages"
#: dev.php:38
msgid " You can help us make Gajim even better by:\n"
msgstr " Vous pouvez nous aider à améliorer Gajim encore plus en :\n"
msgid ""
" Coding: contact us on our mailing list or in our room gajim@conference."
" Codant : contactez nous sur notre liste de diffusion ou dans notre "
"salon gajim@conference.gajim.org \n"
#: dev.php:44
msgid " Submitting a translation: see"
msgstr " Soumettant une traduction : voir"
#: dev.php:44
msgid "DevTranslate page"
msgstr "la page DevTranslate (en)"
#: dev.php:47
msgid " Bug reporting: in case you find a bug, do not hesitate to"
msgstr " rapportant des bogues : si vous trouvez un bogue, n'hésitez pas à"
#: dev.php:47
msgid "report it"
msgstr "le rapporter"
msgid " Donating: "
msgstr " Faisant un don"
msgstr " État des traductions"
msgid " Project is composed of:"
msgstr " Le projet est composé de :"

Yann Leboulanger
committed
#: dev.php:96 dev.php:99
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: dev.php:103
msgid " We also want to thank"
msgstr " Nous voulons également remercier"

Yann Leboulanger
committed
#: dev.php:103
msgid "these people"
msgstr "ces personnes"
#: docs.php:11
msgid " Installation\n"
msgstr " Installation\n"
#: docs.php:17
msgid " Tarball and Mercurial\n"
msgstr " Tarball et Mercurial\n"
#: docs.php:20
#, c-format
msgid " To get one of these versions, go to the %s page.\n"
msgstr " Pour récupérer une de ces versions, allez sur la page de %s.\n"
msgid " Under GNU/Linux\n"
msgstr " Sous GNU/Linux\n"
#: docs.php:24
msgid " To run this version, you have to install some packages. \n"
" Pour lancer cette version, vous devez installer quelques paquets. \n"
#: docs.php:25
msgid "README file"
msgstr "le fichier README"
#: docs.php:26
#, c-format
msgid " See %s.\n"
msgstr " Voir %s.\n"
#: docs.php:29
msgid " Under Microsoft Windows\n"
msgstr " Sous Microsoft Windows\n"
#: docs.php:31
msgid "this page"
msgstr "cette pages"
#, c-format
msgid "See %s to install development version under windows."
msgstr "Voir %s pour installer la version de developpement sous windows."
msgid " Please read"
msgstr " Lisez"
msgid " Structure\n"
msgstr " Structure\n"
msgid " You can understand how Gajim works"
msgstr " Vous pouvez voir le fonctionnement interne de Gajim"
#, c-format
msgid ""
" Gajim uses a fork of the %s library to do the interface with Jabber "
"network.\n"
msgstr ""
" Gajim utilise une variante de la bibliothèque %s pour réaliser "
"l'interface avec le réseau Jabber.\n"
msgid " Latest version of Gajim is"
msgstr " La dernière version de Gajim est"
msgid "If your distribution doesn't have the latest version "
msgstr "Si votre distribution n'a pas la dernière version "
msgstr "il est conseillé d'utiliser l'"
msgid " If you use Debian unstable do"
msgstr " Si vous utilisez Debian instable, faites"
msgid ""
" A daily package from mercurial is also built. To use it, remove gajim"
" Un paquet quotidien est également construit, basé sur la version "
"mercurial. Pour l'utiliser, supprimez gajim"
msgid "add this line to your"
msgstr "ajoutez cette ligne à votre"
msgid "and install it by doing"
msgstr "et installez-le en faisant"

Yann Leboulanger
committed
msgid ""
"You can get the GPG key of this package by installing gajim-dev-keyring "
"package from the same repository. Just do"
msgstr ""
"Vous pouvez récupérer la clé GPG de ce paquet en installant le paquet gajim-"
"dev-keyring du même dépot. Faites simplement"
msgid " You can get the Slackware package of Gajim"
msgstr " Vous pouvez télécharger le paquet Gajim pour Slackware"
msgid " If you use Ubuntu universe repository do"
msgstr " Si vous utilisez Ubuntu universe, faites"
msgid " If you want newer version of Gajim, you can also use"
msgstr ""
" Si vous voulez une version plus récente, vous pouvez également utiliser"
msgid "this PPA"
msgstr "ce PPA"
#: downloads.php:56 downloads.php:63 downloads.php:70 downloads.php:93
#: downloads.php:101 downloads.php:109 downloads.php:117
msgid " Just"
msgstr " Lancez simplement"
msgid " Archlinux\n"
msgstr " ArchLinux\n"
msgid " One click install for openSuSE"
msgstr "installation en un clique pour openSuSE"
msgid " For other versions, "
msgstr "pour les autres versions, "
msgid "get it here"
msgstr "récupérez-le ici"
msgid " Just "
msgstr " Lancez simplement "
msgid " SourceMage\n"
msgstr " SourceMage\n"
msgid " Gajim is available in FreeBSD via FreeBSD ports. Just "
" Gajim est disponible pour FreeBSD via le portage FreeBSD. Tapez "
msgid "Find out more"
msgstr "Pour en savoir plus"
msgid " Autopackage\n"
msgstr " Autopackage\n"
msgid "Soon available here."
msgstr "Bientôt disponible ici."
msgid " There is a "
msgstr " Voici un "
msgid "Gajim installer"
msgstr "Installateur de Gajim"
msgid " The tarball version of Gajim is "
msgstr " La version tarball de Gajim est "
msgid "For information on how to build Gajim,"
msgstr "Pour les informations sur la façon de construire,"
msgid "in English"
msgstr "en Anglais"
#: downloads.php:162
msgid "see the <tt>README</tt>"
msgstr "voir le <tt>README</tt>"
msgid ""
"If you want to use the last unstable development version, then you should "
msgstr ""
"Si vous souhaitez utiliser la dernière version de développement instable, "
"vous pouvez télécharger la version mercurial.\n"
msgid " Mercurial\n"
msgstr " Mercurial\n"
msgid " The mercurial repository is available at this address: "
msgstr " Le dépot mercurial se trouve à cette adresse : "
msgid " In order to download Gajim sources, here is what you have to do:\n"
msgstr ""
" Pour télécharger les sources de Gajim, voici la marche à suivre :\n"
" You first have to install mercurial (<i>apt-get install mercurial</i> "
"under Debian)\n"
msgstr ""
" Il faut commencer par installer mercurial (<i>apt-get install "
"mercurial</i> sous debian)\n"
msgid " Then in a console, enter the following commands:\n"
msgstr " Ensuite dans une console, tapez les commandes suivantes :\n"
msgid " Install dependencies, and build Gajim. Please see the"
msgstr ""
" Installez les dépendances, et construisez Gajim. S'il vous plait, voir le"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "for details.\n"
msgstr "pour plus de détails.\n"
msgid " You can run Gajim by typing the following:\n"
msgstr " Vous pouvez lancer Gajim en tappant :\n"
msgid "and then"
msgstr "puis"
" Once you have the repository, you can update it periodically so it "
"matches the latest version from the main repository with the following "
"command:\n"
msgstr ""
" Une fois les sources téléchargées, il est possible de les mettre à jour "
"périodiquement avec la dernière version présente sur le dépot principal par "
"la commande suivante :\n"
msgid " Under Windows\n"
msgstr " Sous Windows\n"
" You first have to install mercurial for windows. In order to do that, "
"download the binary"
msgstr ""
" Il faut commencer par installer mercurial sous windows. Pour ce faire, "
" Once mercurial is installed, the commands are the same with those under "
"GNU/Linux. Only difference is instead of launch.sh you run launch.bat. Enter "
"them in an MS-DOS command line and you're done."
" Une fois mercurial installé, la marche à suivre est la même que sous GNU/"
"Linux en tappant les commandes dans une invite de commande MS-DOS. La seule "
"différence est de lancer launch.bat au lieu de launch.sh."
" To run Gajim, you need external libraries. You can find a tutorial on the "
"way to install them"
" Pour lancer Gajim, vous avez besoin de bibliothèques externes. Vous "
"pouvez trouver un tutoriel sur la façon de les installer "
msgid "On the Wiki"
msgstr "Sur le Wiki"
msgid " Daily Snapshots\n"
msgstr " Versions quotidiennes\n"
" Everyday on 01:00 (GMT+1 time) gz tarballs are produced from mercurial. "
"You can use them if hg is broken for you at the moment."
" Chaque jour, à 1h, des archives gz sont créées à partir de la version "
"mercurial. Vous pouvez les utiliser si la version mercurial est "
"provisoirement cassée."
msgid "Here to get them"
msgstr "Ici pour les récupérer"
msgid " Old releases\n"
msgstr " Anciennes versions\n"
msgid " You'll find old releases of Gajim"
msgstr " Vous trouverez les anciennes versions de Gajim"
#: index.php:7
msgid "Gajim, a Jabber/XMPP client"
msgstr "Gajim, un client Jabber/XMPP"
msgid "Hello and welcome to the Gajim project website"
msgstr "Bonjour et bienvenue sur le site du projet Gajim"
"The goal of Gajim is to provide a full featured and easy to use Jabber/XMPP "
"client. Gajim works nicely with GNOME, but does not require it to run. It is "
"released under the GNU General Public License. If you find bugs or have "
"Le but de Gajim est de fournir un client Jabber/XMPP complet et facile à "
"utiliser. Gajim cohabite très bien avec GNOME, mais ne le nécessite pas pour "
"fonctionner. Gajim est distribué sous la licence GNU GPL. Si vous trouvez "
"des bogues ou si vous avez des idées pour améliorer Gajim, "
#: index.php:14
msgid "please send tickets"
msgstr "envoyez un ticket"
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
msgstr "Modes de fenêtre de chat avec onglets, et tout-en-un"
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
"group chat transformation, minimize group chat to roster"
"Support des groupes de discussion (Avec le protocole Multi-User Chat), "
"invitation, transformation d'une discussion en groupe de discussion, "
"minimise les groupes de discussion dans la liste de contact"
msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
msgstr "Frimousses, Avatars, PEP (activité, humeur et musique)"
msgid "Audio / video conferences"
msgstr "Conversations audio / vidéo"
#: index.php:28
msgstr "Transfert de fichiers, Marque-pages"
msgstr "Support des Métacontacts"
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
"Icône dans la barre système, correction orthographique, historique de "
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support (with SSL legacy support)"
msgstr "Support de TLS, SSL, GPG, et chiffrage point à point"
msgid "Transport registration support"
msgstr "Support de l'enregistrement des transports"
msgid "Service discovery including nodes, user search"
msgstr "Gestion des services incluant les nœuds, recherche d'utilisateur"
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
msgstr "Recherche dans wikipedia, un dictionnaire, un moteur de recherche"
msgid "Multiple accounts support"
msgstr "Possibilité de configurer plusieurs comptes"
msgid "DBus capabilities. Read"
msgid "more information"
msgstr "plus d'informations"
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
msgstr "lien local (bonjour / zeroconf), BOSH"
msgid "Other features via plugins"
msgstr "D'autres fonctionnalités par un système de plugin"
#: index.php:40
"Gajim is available in 29 languages: Basque, Belarusian, Brasilian, British, "
"Bulgarian, Chinese (simplified), Croatian, Czech, Danish, English, "
"Esperanto, French, Galician, German, Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, "
"Kazakh, Lithuanian, Norwegian (Bokmål), Polish, Russian, Serbian, Spanish, "
"Slovak, Swedish, Turkish and Ukrainian"
"Gajim est disponible en 29 langues : Allemand, Anglais, Anglais britanique, "
"Basque, Bielorusse, Brésilien, Bulgare, Chinois (simplifié), Croate, Danois, "
"Espagnol, Espéranto, Français, Gaéllique, Hébreu, Hongrois, Italien, "
"Japonais, Kazakh, Lituanien, Norvégieni (Bokmål), Polonais, Russe, Serbe, "
"Slovaque, Suédois, Tchèque, Turque et Ukrainien."
#: index.php:53 index.php:54 index.php:55 index.php:56 index.php:57
msgid "Gajim %s is here!"
msgstr "La version %s de Gajim est sortie !"
#: index.php:64
msgid "25 May 2013"
msgstr "25 mai 2013"
#: index.php:65
msgid "17 March 2013"
msgstr "17 mars 2013"
msgid "30 October 2012"
msgstr "30 Octobre 2012"
#: index.php:72 index.php:73 index.php:74 index.php:75 index.php:76
msgid "Version %s of Gajim has been released."
msgstr "La version %s de Gajim est maintenant disponible."
#: index.php:83 index.php:84 index.php:85 index.php:86 index.php:87
msgid "What's new since %s:"
msgstr "Améliorations depuis la version %s :"
#: index.php:92
msgid "Fix connection to non-SSL servers"
msgstr "Corrige la connexion les serveurs non sécurisés"
#: index.php:93
msgid "Minor other fixes"
msgstr "Corrections mineurs"
#: index.php:94 index.php:102 index.php:108 index.php:115 index.php:127
msgid "Full ChangeLog"
msgstr "ChangeLog complet"
#: index.php:94 index.php:102 index.php:108 index.php:115 index.php:127
msgid "Full changelog, see"
msgstr "Liste complète des corrections, voir"
#: index.php:95 index.php:103 index.php:109 index.php:116 index.php:128
msgid "List of fixed bugs"
msgstr "Liste des bogues corrigés"
#: index.php:99
msgid "Better handling of SSL errors"
msgstr "Meilleur support des erreurs SSL"
#: index.php:100
msgid "Better handling of canceling file transfer"
msgstr "Meilleur support de l'annulation d'un transfert de fichier"
#: index.php:101
msgid "Improve farstream calls"
msgstr "Améliore les appels farstream"
#: index.php:107
msgid "Fix crash when pressing ESC in chat window"
msgstr ""
"Corrige un plantage lorsque l'on appuie sur ESC dans la fenêtre de "
"conversation"
msgid "Switch to python-farstream"
msgstr "Passage a python-farstream"
msgid "Fix several issues"
msgstr "Corrige plusieurs problèmes"
msgid "Whiteboard (via a plugin)"
msgstr "Tableau blanc (avec un plugin)"
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivage des messages"
msgid "Stream managment"
msgstr "Gestion de flux"
msgid "Nested roster group"
msgstr "Sous-groupes"
msgid "Roster filtrering"
msgstr "Filtrage de la liste de contact"
msgid "GPG and spell checking support for windows"
msgstr "Le support de GPG et la correction orthographique pour windows"
#: screenshots.php:11
msgid "Here are some screenshots of Gajim:"
msgstr "Voici quelques captures d'écran de Gajim :"
#~ msgid " The Debian package of %s is "
#~ msgstr " Le paquet Debian de %s est "
#~ msgid " A %s version is in test"
#~ msgstr " Une version %s est en test"
#~ msgid "for %s version "
#~ msgstr "pour la version %s"
#~ msgid " The tarball version of %s is "
#~ msgstr " La version tarball de la %s est "
#~ msgid "Beta4-release of Gajim %s"
#~ msgstr "Version béta4 de Gajim %s"
#~ msgid "Beta3-release of Gajim %s"
#~ msgstr "Version béta3 de Gajim %s"
#~ msgid "Beta2-release of Gajim %s"
#~ msgstr "Version béta2 de Gajim %s"
#~ msgid "Beta-release of Gajim %s"
#~ msgstr "Version béta de Gajim %s"
#~ msgid "Alpha-release of Gajim %s"
#~ msgstr "Version alpha de Gajim %s"
#~ msgid "22 January 2012"
#~ msgstr "22 Janvier 2012"
#~ msgid "18 December 2011"
#~ msgstr "18 Décembre 2011"
#~ msgid "17 September 2011"
#~ msgstr "17 Septembre 2011"
#~ msgid "22 July 2011"
#~ msgstr "22 Juillet 2011"
#~ msgid "26 October 2010"
#~ msgstr "26 Octobre 2010"
#~ msgid "02 September 2010"
#~ msgstr "2 Septembre 2010"
#~ msgid "Version %s will arrive very soon."
#~ msgstr "La version %s arrive très bientôt."
#~ msgid "Version %s will arrive soon."
#~ msgstr "La version %s arrive bientôt."
#~ msgid "Fix some crashes"
#~ msgstr "Corrige quelques plantages"
#~ msgid "Check hostname in SSL certificates "
#~ msgstr "Vérifie le nom du serveur dans les certificats SSL"
#~ msgid "Use 'login' keyring as default keyring instead of 'default'"
#~ msgstr "Utilise le trousseau 'login' par défaut au lieu de 'default'"
#~ msgid "Fix Out Of Band registration "
#~ msgstr "Corrige l'enregistrement 'Out Of Band'"
#~ msgid "Improve search in roster"
#~ msgstr "Améliore la recherche dans la liste de contact"
#~ msgid "Fix End to End encryption."
#~ msgstr "Résolution du problème de chiffrage de bout en bout."
#~ msgid "Fix auto-opening chat window when a contact connects."
#~ msgstr ""
#~ "Résolution du problème d'ouverture intempestive d'une fenêtre de "
#~ "discussion lorsqu'un contact se connecte."
#~ msgid "Fix registering a new account."
#~ msgstr "Résolution du problème de création d'un nouveau compte."
#~ msgid "Fix In Band Bytestream."
#~ msgstr "Corrige le transfer de fichier \"In-Band\""
#~ msgid "Plugins are now translatable"
#~ msgstr "Les plugins sont traductibles"
#~ msgid "Workarround a D-Bus issue with non-character unicode"
#~ msgstr "Contourne un problème de D-Bus avec les non-caractères unicodes"
#~ msgid "Fix windows usage when GTK library is already in PATH"
#~ msgstr ""
#~ "Corrige la version windows lorsque la librairie GTK est déjà dans le "
#~ "chemin par défaut"
#~ msgid "Fix history viewer"
#~ msgstr "Corrige la fenêtre d'historique"
#~ msgid "Fix closing roster window"
#~ msgstr "Corrige la fermeture de la fenêtre de contacts"
#~ msgid "Fix CPU usage when testing file transfer proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Corrige l'utilisation du CPU lors du test des proxies de transfert de "
#~ "fichiers"
#~ msgid "Fix invalid XML char regex"
#~ msgstr "Corrige l'expression régulière des caractères XML invalides"
#~ msgid "Various minor bugfixes, see"
#~ msgstr "Plusieurs corrections de bogues mineurs, voir"
#~ msgid "Jingle audio / video chat"
#~ msgstr "Conversation audio / video via jingle"
#~ msgid "Improve startup time"
#~ msgstr "Améliore le temps de démarrage"
#~ msgid "Groupchat auto-rejoin"
#~ msgstr "re-connexion automatique des groupes de discussion"
#~ msgid "Geolocation (with geoclue)"
#~ msgstr "Géolocalisation (avec geoclue)"
#~ msgid "Use XDG standards"
#~ msgstr "Utilisation des standards XDG"
#~ msgid "Handle groupchat captcha"
#~ msgstr "Gère les cryptogrammes dans les groupes de discussion"
#~ msgid "02 April 2010"
#~ msgstr "02 Avril 2010"