# Hebrew translations for gajim # Copyright (C) Copyright © 2003-2012 Gajim Team # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Darlan <xmpp:israeli@failar.nu>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 14:27+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-22 00:22+0200\n" "Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n" "Language-Team: Rahut\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1 msgid "_Status" msgstr "_מצב־חיבור" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Personal Events" msgstr "_אירועים אישיים" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3 msgid "_Start Chat..." msgstr "התחל _שיחה..." # הצטרפות אך/ל # שיחה מרובת משתתפים # שיחה קבוצתית # קבוצת שיחה #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/roster_window.ui.h:5 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "שיחת _קבוצה..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Add Contact..." msgstr "הוסף _איש קשר..." # איתור #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "_Discover Services" msgstr "מצא _שירותים" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 msgid "_Execute Command..." msgstr "הרץ _פקודה..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_פתח תיבת דואר נכנס של GMail" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 msgid "_Modify Account" msgstr "ה_תאם חשבון" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: אשף יצירת חשבון" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "יש צורך בחשבון בכדי להתחבר\n" "אל רשת התקשורת Jabber." # בו אני רוצה לעשות #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "כבר קיים ברשותי _חשבון שברצוני לעשות שימוש בו" # I want to _register a new account # אני רוצה _לרשום חשבון חדש # I want to _register for a new account # אני רוצה _להירשם לחשבון חדש #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "ברצוני ל_רשום חשבון חדש" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>" msgstr "<b>אנא בחר באחת מן האפשרויות מטה:</b>" # credentials #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>" msgstr "<b>אנא מלא את נתוני ההתחברות עבור חשבונך הקיים</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "סיס_מה:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 msgid "Save pass_word" msgstr "שמו_ר סיסמה" # BUG: a dot at the end # From: Clipman # If checked, this option allows to store one image inside the history # במידה והמשבצת/והאפשרות מסומנת # במידה ומשבצת/ואפשרות זו מסומנת # בבוחרך באפשרות זו, Wicd #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יזכור את הסיסמה עבור חשבון זה" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_JID:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "אימות _אלמוני" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 msgid "<b>Please select a server</b>" msgstr "<b>נא לבחור שרת</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "_Server:" msgstr "_שרת:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 msgid "Prox_y:" msgstr "_פרוקסי:" # BUG: _underline #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 msgid "Manage..." msgstr " נהל... " # BUG: _underline #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "התאם שם מארח\\פורט" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 msgid "_Hostname:" msgstr "שם מ_ארח:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 msgid "_Port:" msgstr "_פורט:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8 msgid "_Advanced" msgstr "_מתקדם" # הוספת אישור זה לרשימת האישורים המהימנים.\n # טביעת אצבע (מסוג) SHA1 של האישור:\n #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "הוספת תעודה זו אל רשימת התעודות המהימנות.\n" "טביעת אצבע SHA1 של התעודה:\n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24 msgid "" "<b>Connecting to server</b>\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "<b>מתחבר כעת אל שרת</b>\n" "\n" "נא להמתין..." # מיידית לאחר ש #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "התחבר מיידית כאשר אני אלחץ על סיום" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "הגדר את הדיוקן שלי בעת התחברותי" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 msgid "_Finish" msgstr "_סיום" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 #: ../src/config.py:1254 ../src/config.py:1268 ../src/config.py:1273 #: ../src/config.py:1321 ../src/config.py:1424 ../src/config.py:1739 #: ../src/config.py:1744 ../src/config.py:2320 ../src/config.py:2399 #: ../src/config.py:2412 ../src/config.py:3698 ../src/config.py:3773 #: ../src/dialogs.py:313 ../src/dialogs.py:315 ../src/dialogs.py:521 #: ../src/dialogs.py:534 ../src/roster_window.py:3214 #: ../src/roster_window.py:3220 ../src/roster_window.py:3225 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "Accounts" msgstr "חשבונות" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3426 #: ../src/dialogs.py:3472 msgid "Add" msgstr "הוספה" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3430 #: ../src/dialogs.py:3527 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #. Rename #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 ../src/roster_window.py:5844 msgid "Re_name" msgstr "_שנה שם" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3 msgid "_Enable" msgstr "א_פשר" # אימות אלמוני #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Anonymous authentication" msgstr "התאמתות אלמונית" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "משאב נשלח אל שרת Jabber בכדי להפריד את אותה כתובת JID בשני חלקים או יותר, " "בהסתמך על מספר הלקוחות שמחוברים אל אותו השרת עם אותו החשבון. כך שייתכן שתהיה " "מחובר אל אותו החשבון עם משאב 'בית' וגם 'עבודה' בו זמנית. המשאב לו נתונה " "העדיפות הגבוהה ביותר יקבל את האירועים. (ראו למטה)" # In Hebrew: גאג'ים #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1168 #: ../src/common/helpers.py:1180 ../src/notify.py:316 ../src/notify.py:339 #: ../src/notify.py:389 ../src/notify.py:405 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" # BUG: _underline # אישי קשר #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Synchronize contacts" msgstr "סנכרן אנשי קשר" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "לחץ בכדי לבקש הרשאות עבור כל אנשי קשר של חשבון אחר" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "Chan_ge Password" msgstr "ש_נה סיסמה" # Omitted: Click to #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "Click to change account's password" msgstr "שנה סיסמת חשבון" # מנהל, ניהול #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "Administration operations" msgstr "פעולות הנהלת מערכת" # BUG: from a jabber "the" # שני לקוחות ומעלה #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "עדיפת משמשת אצל Jabber כדי לקבוע מי מקבל את האירועים מן שרת jabber כאשר שני " "לקוחות או יותר מחוברים באמצעות אותו החשבון; הלקוח בעל העדיפות הגבוהה ביותר " "יקבל את האירועים" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "A_djust to status" msgstr "_התאם למצב־חיבור" # תשונה #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "העדיפות תשתנה אוטומטית בהתאם למצב־חיבורך." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Priori_ty:" msgstr "_עדיפות:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 msgid "Resour_ce:" msgstr "מש_אב:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 msgid "_Client Cert File:" msgstr "קובץ תעודת _לקוח:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 msgid "Browse..." msgstr " עיון... " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 msgid "Certificate is e_ncrypted" msgstr "תעודה הינה מו_צפנת" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 msgid "Client certificate" msgstr "תעודת לקוח" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Account" msgstr "חשבון" # אתחול #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "התחבר בעת ה_פעלת Gajim" # BUG: a dot at the end # כאשר ישוגר #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim, בעת שיגור, יתחבר אוטומטית אל jabber באמצעות " "חשבון זה" # BUG: _underline # במידה והחיבור #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "התחבר אוטומטית כאשר החיבור אובד" # יו_מני שיחות #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "שמור רשו_מות שיחה עבור כל אנשי קשר" # כוללני #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "סנכרן מצב חשבון עם מצב־חיבור _גלובלי" # BUG: a dot at the end # תיבת אפשרויות # תיבת הרכבה # תיבה משולבת # תיבת קומבינה (קומבינציה) # תיבת שיח #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, כל שינוי אל מצב החיבור הגלובלי (מטופל על ידי תיבת־" "הבחירה שמצויה בתחתית חלון הרשימה) ישנה את המצב של חשבון זה בהתאמה" # BUG: _underline #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "השתמש במתווכי העברת קובץ" # שיהיו סיכויים גדולים יותר להעברת קובץ לעבוד #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישדר, בנוסף לכתובת פרוטוקול המרשתת (IP) שלך, " "מספר כתובות IP נוספות, כך שלהעברת קובץ יהיו סיכויים גדולים יותר לעבוד." # אכן, זוהי קבוצה כללית. נא לא להפוך זאת באופן שרירותי ל"רישום" כללי או לכל מילה אחר שלא קשורה אל התוכנית #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. #. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/dialogs.py:113 ../src/dialogs.py:125 #: ../src/roster_window.py:3156 ../src/roster_window.py:4284 #: ../src/roster_window.py:5894 msgid "General" msgstr "כללית" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "השתמש במשת_ני סביבת HTTP__PROXY" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "_Manage..." msgstr " נה_ל... " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 msgid "<b>Proxy</b>" msgstr "<b>פרוקסי</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "ה_זהר אותי לפני שימוש בחיבור לא מאובטח" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "סמן את אפשרות זו כדי ש־Gajim ישאל אותך טרם שליחת סיסמתך על פני חיבור לא " "מאובטח." # חבילות נתונים מסוג #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "ש_לח חבילות keep-alive" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישלח חבילות keep-alive כדי למנוע פקיעת זמן של " "חיבור (connection timeout) המביאה לידי ניתוק" # ה_תאם #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "השתמש בשם מארח\\פורט מו_תאמים" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "_Hostname: " msgstr "שם מ_ארח: " # יציאה מסוף #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "_Port: " msgstr "_פורט: " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 ../data/gui/preferences_window.ui.h:141 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>שונות</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 msgid "Connection" msgstr "חיבור" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../src/config.py:1835 #: ../src/config.py:2413 msgid "No key selected" msgstr "לא נבחר מפתח" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Choose _Key..." msgstr "בחירת _מפתח..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "השתמש בסוכן G_PG" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יאחזר את הסיסמה מן סוכן GPG כגון seahorse" # OpenPGP #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "<b>OpenPGP</b>" msgstr "<b>OpenPGP</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "_ערוך מידע אישי..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "מידע אודותייך, כפי שמאוחסן בשרת" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "<b>Personal Information</b>" msgstr "<b>מידע אישי</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 ../data/gui/profile_window.ui.h:1 msgid "Personal Information" msgstr "מידע אישי" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "התחבר בעת ה_פעלת Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "סנכרן מצב חשבון עם מצב־חיבור _גלובלי" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 msgid "Use cust_om port:" msgstr "השתמש בפורט מו_תאם:" # BUG: setup, you #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "במידה והפורט המשתמט שמצוי בשימוש עבור הודעות נכנסות איננו מתאים עבור התקנתך " "ביכולתך לבחור פורט אחר כאן.\n" "ייתכן שיהיה ברצונך לשקול לשנות הגדרות חומת־אש אפשריות." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "First Name:" msgstr "שם פרטי:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 msgid "Last Name:" msgstr "שם משפחה:" # ״ # " # דוא\"ל: # דוא״ל: #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8 msgid "E-Mail:" msgstr "דוא״ל:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1862 #: ../src/dialogs.py:839 msgid "Jabber ID:" msgstr "JID:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "מיזוג _חשבונות" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "Add New Contact" msgstr "הוספת איש קשר חדש" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_ccount:" msgstr "_חשבון:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "_Protocol:" msgstr "_פרוטוקול:" # זהות #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 msgid "_User ID:" msgstr "ID _משתמש:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "_Nickname:" msgstr "שם כי_נוי:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6 msgid "_Group:" msgstr "_קבוצה:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "הת_ר לאיש קשר זה לראות את המצב שלי" # BUG: Request or Subscription Request instead of Subscription # בקשת #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8 msgid "_Save subscription message" msgstr "_שמור הודעת הרשמה" # טרנספורט #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "נרשמת באמצעות מוביל זה\n" "כדי שתהיה ביכולתך להוסיף איש קשר\n" "מפרוטוקול זה. הקלק על לחצן\n" "הרשמה כדי להמשיך." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Register" msgstr "_רישום" # הוספת איש קשר מפרוטוקול זה מותנית בכך שתהיה מחובר אל מוביל #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "עליך להתחבר אל מוביל בכדי שתעמוד לרשותך\n" "היכולת להוסיף איש קשר מן פרוטוקול זה." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1363 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "ברצוני להוסיפך אל רשימת הקשר שלי." #. displaying the window #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:102 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "פקודות ייעודיות (Ad-hoc) - Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "נא להמתין בעת אחזרת רשימת פקודה..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "<b>Choose command to execute:</b>" msgstr "<b>בחר פקודה להרצה:</b>" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "בדוק פעם נוספת" # "Please wait while the command is sending..." has been turned to "Please wait while the command is being sent..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "נא להמתין בזמן שהפקודה נשלחת..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 msgid "Please wait..." msgstr "נא להמתין..." # BUG: commands or command #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "ישות jabber זו לא חושפת שום פקודה." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "<b>An error has occurred:</b>" msgstr "<b>ארעה שגיאה:</b>" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "Error description..." msgstr "תיאור שגיאה..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10 msgid "F_inish" msgstr "_סיום" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "עורך תצורה מתקדם" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "Filter:" msgstr "סינון:" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "<b>Description</b>" msgstr "<b>תיאור</b>" # יש צורך לאתחל #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "<b>הערה:</b> עליך לאתחל את Gajim כדי שהגדרות מסוימות ייכנסו לתוקף" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5 msgid "_Reset to default" msgstr "_אפס אל ברירת מחדל" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Show _XML Console" msgstr "הצג _מסוף XML" # management of archives # נא למצוא תרגום מוצלח יותר #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Edit Archi_ving Preferences" msgstr "ערוך העדפות _ארכיונאות" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "ערוך _רשימות פרטיות..." # Administration #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "_Administrator" msgstr "ה_נהלה" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_שלח הודעת שרת..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "שליחת הודעה למשתמשים המחוברים כעת אל שרת זה" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "הגדרת הודעת היום (Message of the Day)" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Set MOTD..." msgstr "הגדר MOTD..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "עדכון הודעת היום (Message of the Day)" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "Update MOTD..." msgstr "עדכן MOTD..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "Delete MOTD" msgstr "מחק MOTD" # הודעה יומית #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "מחיקת הודעת היום (Message of the Day)" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "No" msgstr "לא" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "Yes" msgstr "כן" # מועדפת #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "Prefer" msgstr "העדף" # Concession/Waive = ויתור #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "Concede" msgstr "וותר" # אסירה #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "Forbid" msgstr "אסור" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "<i>Method Manual</i>" msgstr "<i>שיטה ידנית</i>" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7 msgid "<i>Method Local</i>" msgstr "<i>שיטה מקומית</i>" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8 msgid "<i>Method Auto</i>" msgstr "<i>שיטה אוטומטית</i>" # fe/male #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "Auto" msgstr "אוטומטית" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "New entry received" msgstr "התקבלה רשומה חדשה" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128 msgid "You have received new entry:" msgstr "קיבלת רשומה חדשה:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Feed name:" msgstr "שם הזנה:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "Entry:" msgstr "רשומה:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 msgid "Last modified:" msgstr "שונתה לאחרונה:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6 msgid "Next entry" msgstr "רשומה באה" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "אנשי קשר חסומים" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/roster_window.py:5863 #: ../src/roster_window.py:5990 ../src/roster_window.py:6123 msgid "_Unblock" msgstr "_ביטול חסימה" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "Set Activity" msgstr "קביעת פעילות" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set an activity" msgstr "קבע פעילות" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "<b>Message:</b> " msgstr "<b>הודעה:</b> " #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "<b>Mood:</b>" msgstr "<b>מצב רוח:</b>" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 msgid "<b>Message:</b>" msgstr "<b>הודעה:</b>" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "שנה סיסמה" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter new password:" msgstr "הזן סיסמה חדשה:" # לשם #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "הזן את הסיסמה, פעם נוספת, לאימות:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "Save as Preset..." msgstr "שמור כמצב ערוך מראש..." #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 msgid "Mood:" msgstr "מצב רוח:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 msgid "Activity:" msgstr "פעילות:" # מוכנות מראש #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "הודעות שמורות:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "<b>Type your new status message</b>" msgstr "<b>הקלד הודעת מצב חדשה</b>" # Changed: Location to Destination #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ה_עתק כתובת יעד" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_פתח קישור בדפדפן" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "ה_עתק כתובת JID/דוא״ל" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_פתח מלחין דוא״ל" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2 msgid "_Start Chat" msgstr "התחל _שיחה" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 msgid "Join _Group Chat" msgstr "הצטרף אל שיחת _קבוצה" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Add to Roster..." msgstr "הו_סף אל רשימה..." #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "הצגת רשימת רגשונים (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 msgid "Show a list of formattings" msgstr "הצגת רשימת עיצובים" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "הוספת איש קשר זה אל רשימה (Ctrl+D)" #. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is #. not installed #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 ../src/chat_control.py:1724 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:214 msgid "Toggle audio session" msgstr "הפעלת סשן שמע" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 ../src/chat_control.py:1725 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:224 msgid "Toggle video session" msgstr "הפעלת סשן וידאו" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "הזמנת אנשי קשר אל הדיון (Ctrl+G)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "הצגת דיוקן איש קשר (Ctrl+I)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "עיון בהיסטוריית השיחה (Ctrl+H)" # תפקודיות #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)" msgstr "הצגת תפריט פקדים מתקדמים (Alt+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 msgid "#" msgstr "" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:322 msgid "_Send" msgstr "_שלח" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 msgid "1" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 #, fuzzy msgid "2" msgstr "2 (דהו)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 #, fuzzy msgid "3" msgstr "3 (אבג)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 #, fuzzy msgid "4" msgstr "4 (מנ)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 #, fuzzy msgid "5" msgstr "5 (יכל)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 #, fuzzy msgid "6" msgstr "6 (זחט)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19 #, fuzzy msgid "7" msgstr "7 (רשת)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 #, fuzzy msgid "8" msgstr "8 (צק)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21 #, fuzzy msgid "9" msgstr "9 (סעפ)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:22 msgid "*" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3 msgid "0" msgstr "" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "Invite Friends!" msgstr "הזמנת ידידים!" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "בחרת להתחיל שיחה מרובת משתתפים.\n" "בחר את אנשי הקשר אותם ברצונך להזמין" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "אנא בחר שרת שמ״מ." #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "MUC server" msgstr "שרת MUC (שיחה מרובת משתתפים)" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6 msgid "In_vite" msgstr "ה_זמן" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "Start _Chat" msgstr "התחל _שיחה" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4 msgid "Send Single _Message..." msgstr "שלח הודעה _בודדת..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Send _File..." msgstr "שלח _קובץ..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5799 #: ../src/roster_window.py:5958 msgid "In_vite to" msgstr "ה_זמן אל" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Invite _Contacts" msgstr "הזמן _אנשי קשר" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "הפעלת הצפנת Open_PGP" # BUG: No _underline # I need another word for Toggle # [ x ] Activate # קצה אל קצה #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "הפעלת הצפנת E2E" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/roster_window.py:5809 #: ../src/roster_window.py:6047 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "שלח מצב־חיבור מו_תאם" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 msgid "E_xecute Command..." msgstr "הרץ _פקודה..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 msgid "M_anage Contact" msgstr "_נהל איש קשר" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 msgid "_Rename..." msgstr "_שנה שם..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 msgid "Edit _Groups..." msgstr "ערוך _קבוצות..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "הקצה מפתח Open_PGP..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "הגדר _אווטאר מותאם..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "הוסף ה_תראה מיוחדת..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "ה_רשמה" # Changed to: Allow this contact to view my status # לאיש קשר זה #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_התר לאיש קשר זה לראות את המצב שלי" # לראות # שלה/שלו #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "_בקש להציג את המצב של איש קשר זה" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_מנע מאיש קשר זה מלראות את המצב שלי" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5871 #: ../src/roster_window.py:5996 ../src/roster_window.py:6126 msgid "_Block" msgstr "_חסום" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Unignore" msgstr "_אי־התעלמות" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Ignore" msgstr "הת_עלם" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 msgid "Remo_ve" msgstr "הס_ר" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19 #: ../src/roster_window.py:6197 msgid "_History" msgstr "_היסטוריה" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "תצורת חדר" # טופס #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Fill in the form." msgstr "מלא את התבנית." #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "עריכת קבוצות" # סשן E #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "(<b>ESession</b> info)" msgstr "(מידע <b>ESession</b>)" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "_אמת" #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>" msgstr "<b>רשימה של תכונות אפשריות אצל Gajim:</b>" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "העברות קבצים" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "הצגת רשימה של העברות קבצים בינך לבין אחרים" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "file transfers list" msgstr "רשימת העברת קבצים" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "רשימה של העברות קבצים מושהות, מושלמות ופעילות" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "הו_דע לי כאשר העברת קובץ הושלמה" # תושלם, מושלמת #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "הצג התראה מוקפצת כאשר העברת קובץ הושלמה" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "הסרת העברות קבצים שלמות, מבוטלות וכושלות מן הרשימה" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "הסר העברת קובץ מן הרשימה." #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "פעולה זו מסירה העברת קובץ בודדת מן הרשימה. במידה וההעברה פעילה, ראשית היא " "תיעצר ולאחר מכן היא תוסר" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Clean _up" msgstr "_נקה" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "_Pause" msgstr "ה_שהה" # Changed to: Cancels the selected file transfer and removes incomplete files (notice the letter s for plural in the second "file") #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "ביטול העברת הקובץ הנבחר והסרת קבצים לא שלמים" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 msgid "Cancel file transfer" msgstr "ביטול העברת קובץ" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "ביטול העברת קובץ הנבחרת" # Hide window #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 msgid "Hides the window" msgstr "הסתרת החלון" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:905 msgid "_Continue" msgstr "ה_משך" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3256 #: ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_פתיחת תיקיה מכילה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "Account row" msgstr "שורת חשבון" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 msgid "Group row" msgstr "שורת קבוצה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 msgid "Contact row" msgstr "שורת איש קשר" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "כרזת שיחה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "התאמת מוטיבים של Gajim" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 msgid "Text _color:" msgstr "_צבע תמליל:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "_Background:" msgstr "_רקע אחורי:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Text _font:" msgstr "_גופן תמליל:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Font style:" msgstr "סגנון גופן:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1049 msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1050 msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 msgid "Paused" msgstr "הופסקה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "Composing" msgstr "הלחנה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "לא פעיל" # Chat-state? #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>" msgstr "<b>צבעי לשונית מצב שיחה</b>" # נעזב #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16 msgid "Gone" msgstr "עזוב" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "הודעות\n" "שמ״מ" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "הודעות שמ״מ\n" "ישירות" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "שנה שם _כינוי..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "_Manage Room" msgstr "נהל _חדר" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Change _Subject..." msgstr "שנה _נושא..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 msgid "Configure _Room..." msgstr "ה_גדר חדר..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "ה_חרב חדר" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 msgid "_Minimize on close" msgstr "_מזער בעת סגירה" # שליחת בקשה ל # השמעתי # להתבטא #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 msgid "_Request Voice" msgstr "_בקש/י שקולך ישמע" # _סימנייה #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1799 msgid "_Bookmark" msgstr "_סמן" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "_Send Private Message" msgstr "_שלח הודעה פרטית" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Send _File" msgstr "שלח _קובץ" # Other word for Occupant (please) # FOUND! Attendee #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Occupant Actions" msgstr "פעולות נוכח" # _קול #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Voice" msgstr "ה_שמעה" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "Mo_derator" msgstr "_אחראי" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Member" msgstr "_חבר" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 msgid "_Admin" msgstr "_מנהל" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 msgid "_Owner" msgstr "_בעלים" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 msgid "_Kick" msgstr "ב_עיטה" # א_סירה #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Ban" msgstr "ח_סימה" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Add to Roster" msgstr "הו_סף אל רשימה" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "שינוי שם כינוייך (Ctrl+N)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "שינוי הנושא של חדר זה (Alt+T)" # הוספת חדר זה אל הסימניות #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "סימון חדר זה (Ctrl+B)" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "יצירת פוסט חדש" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "מאת:" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4 msgid "Subject:" msgstr "נושא:" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "מנהל רשומות ההיסטוריה של Gajim" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:2 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>" msgstr "<big><b>ברוך בואך אל מנהל רשומות ההיסטוריה של Gajim</b></big>" # BUG: or is better than and/or #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "מנהל רשומות זה אינו מיועד עבור צפיה ברשומות. אם רצונך בתפקודיות שכזו, לרשותך " "עומד חלון ההיסטוריה במקום.\n" "\n" "באפשרותך לעשות שימוש בתוכנית זו למחיקה או לייצוא רשומות. ביכולתך לבחור " "רשומות מימין ו/או לחפש במסד הנתונים למטה." # BUG: הפסקה צרה יותר מן המקורי #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "" "<b>WARNING:</b>\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "<b>אזהרה:</b>\n" "אם בכוונתך לבצע מחיקה בקנה מידה גדול, אנא ודא שהיישום Gajim אינו מורץ. באופן " "כללי מוטב להימנע ממחיקות עם אנשי קשר שמשוחחים עמך כעת." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:8 msgid "_Search Database" msgstr "_חפש במסד נתונים" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:9 msgid "Export" msgstr "יצוא" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "כתובת JID או שם איש קשר" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 msgid "Groupchat Histories" msgstr "היסטוריות שיחת קבוצה" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 msgid "All Chat Histories" msgstr "כל היסטוריות שיחה" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:324 msgid "Conversation History" msgstr "היסטוריית שיחה" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 msgid "Search:" msgstr "חיפוש:" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 msgid "_In date search" msgstr "חיפוש _בתאריך" #: ../data/gui/history_window.ui.h:7 msgid "searching only in the selected day " msgstr "חיפוש ביום הנבחר בלבד" #: ../data/gui/history_window.ui.h:8 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "_Log conversation history" msgstr "_רשום היסטוריית שיחה" # פג, נפקע #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "expire" msgstr "פגה" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "save" msgstr "שמור" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "otr" msgstr "" # gajim-remote #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4 #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "jid" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "body" msgstr "גוף" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "false" msgstr "false" # gajim-remote #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282 #, fuzzy msgid "message" msgstr "הודעה" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "stream" msgstr "זרם" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "approve" msgstr "אשר" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "concede" msgstr "וותר" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "forbid" msgstr "אסור" # להימנע # conflict? #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12 #, fuzzy msgid "oppose" msgstr "התנגד" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "prefer" msgstr "העדף" # נדרש #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "require" msgstr "דרוש" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2372 msgid "Join Group Chat" msgstr "הצטרפות אל שיחת קבוצה" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 msgid "Room:" msgstr "חדר:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "שם כינוי:" # (שנפתחו) לאחרונה # (חדרים/ערוצים) אחרונים # (כתובות) אחרונות #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 msgid "Recently:" msgstr "אחרונים:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" # כאשר אני מתחבר #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "הצטרף אל חדר זה באופן _אוטומטי בעת התחברותי" # Translated to: Create a bookmark for this room #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 msgid "_Bookmark this room" msgstr "_סמן את חדר זה" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1852 msgid "Server:" msgstr "שרת:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "_עיון ברשימת חדרים" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3291 #: ../src/disco.py:1360 ../src/disco.py:1803 msgid "_Join" msgstr "_כנס" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "ניהול סימניות" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Roo_m:" msgstr "_חדר:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "_Title:" msgstr "_כותרת:" # שגיאה: מצב הדפסה #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "Pr_int status:" msgstr "ה_דפס מצב:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "A_uto join" msgstr "ה_צטרפות אוטומטית" # BUG: a dot at the end # אתחול #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יצטרף אל שיחת קבוצה זו בעת הפעלה" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "Minimi_ze on Auto Join" msgstr "מ_זער בעת הצטרפות אוטומטית" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "תצורת שירות PEP" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_תצורה" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "HTTP Connect" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "ניהול דיוקני פרוקסי" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "_Type:" msgstr "_טיפוס:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "<b>Properties</b>" msgstr "<b>מאפיינים</b>" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "השתמש במתווך _HTTP" # כתובת _BOSH: #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_BOSH URL:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "השתמש באימות מ_תווך" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "_Username:" msgstr "שם _משתמש:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "Pass_word:" msgstr "ס_יסמה:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "Proxy _Host:" msgstr "מ_ארח מתווך:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "Proxy _Port:" msgstr "פו_רט מתווך:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "<b>Settings</b>" msgstr "<b>הגדרות</b>" # צירוף־מעבר # משפט/צירוף # אישור/מעבר/מפתח #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "מימרת־סיסמה" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1 msgid "Plugins" msgstr "תוספות" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2 msgid "Install from zip" msgstr "התקנה מתוך ארכיון zip" # ריק מתוכן #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3 msgid "<empty>" msgstr "<ריק>" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4 msgid "Version:" msgstr "גרסא:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5 msgid "<empty>" msgstr "<ריק>" # מחברים #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6 msgid "Authors:" msgstr "יוצרים:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7 msgid "Homepage:" msgstr "עמוד בית:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8 msgid "homepage url" msgstr "כתובת עמוד בית" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" # אי־התקנה #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10 msgid "Uninstall" msgstr "הסרה" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11 msgid "Configure" msgstr "תצורה" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12 msgid "Installed" msgstr "מותקנות" # בעת התחלת #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" "תיאור תוספת צריך להיות מוצג כאן. תמליל זה ימחק בעת אתחול PluginsWindow." #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 msgid "Event Type" msgstr "סוג אירוע" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 msgid "Event desc" msgstr "תיאור אירוע" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "Use default applications" msgstr "שימוש ביישומים משתמטים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "Custom" msgstr "מותאם" # In any/every chat state #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 msgid "All chat states" msgstr "בכל מצב שיחה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 msgid "Composing only" msgstr "הלחנה בלבד" # (ההעדפה) מנוטרלת #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:173 #: ../src/config.py:689 msgid "Disabled" msgstr "מנוטרלת" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 msgid "Only when pending events" msgstr "רק כאשר קיימים אירועים ממתינים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 msgid "Always" msgstr "תמיד" # הקפץ זאת #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9 msgid "Pop it up" msgstr "הצג התראה מוקפצת" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 msgid "Notify me about it" msgstr "הודע לי על כך" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 msgid "Show only in roster" msgstr "הצג ברשימה בלבד" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מופרדות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "רשימה מנותקת עם שיחה יחידה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "Single window for everything" msgstr "חלון בודד עבור כל החלונות" # ניתוק רשימה #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מאוגדות לפי חשבון" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מאוגדות לפי טיפוס" # By last state #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "Last state" msgstr "לפי מצב אחרון" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "הצג _אווטארים של אנשי קשר ברשימה" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג אווטארים של אנשי קשר בחלון הרשימה " "ובשיחות קבוצה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "הצג הו_דעות מצב של אנשי קשר ברשימה" # BUG: a dot at the end # BUG: under [the] contact - remove "the" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את הודעות המצב של אנשי קשר תחת שם איש " "קשר בחלון הרשימה ובשיחות קבוצה" # מ_צבי הרוח #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "הצג מצ_בי רוח של אנשי קשר ברשימה" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את מצבי הרוח של אנשי קשר בחלון הרשימה" # Changed "activity" with "activities" # שברשימה #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "הצג _פעילויות של אנשי קשר ברשימה" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את הפעילויות של אנשי קשר בחלון הרשימה" # נעימות, לחן, מנגינה #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "הצג לח_נים של אנשי קשר ברשימה" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את הלחנים של אנשי קשר בחלון הרשימה" # Changed "location" with "locations" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "Display _location of contacts in roster" msgstr "הצג _מיקומים של אנשי קשר ברשימה" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 msgid "" "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את המיקומים של אנשי קשר בחלון הרשימה" # מיון #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "Sort contacts by status" msgstr "סדר אנשי קשר לפי מצב־חיבור" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 msgid "in _roster" msgstr "ב_רשימה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "in _group chats" msgstr "ב_שיחות קבוצה" # <b>Roster Display</b> #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "<b>Roster Appearance</b>" msgstr "<b>מראה רשימה</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 msgid "_Window behavior:" msgstr "התנהגות _חלונות:" # תרשימיים, נייחים #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "במידה ואפשרות זו לא מנוטרלת, Gajim יחליף סמיילים המורכבים מתווי ascii כגון " "':)' עם רגשונים ציוריים תואמים (מונפשים או סטטיים)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 msgid "_Emoticons:" msgstr "_רגשונים:" # דחוסים, מקוצרים #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "השתמש בחלונות שיחה צ_פופים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "הסתרת כל הלחצנים בחלונות שיחה" # עם עיצובים # עם תבנית טקסט עשירה #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "הת_עלם מן תוכן עשיר בהודעות נכנסות" # הודעות מסוימות עשויות להכיל #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "ייתכן שהודעות מסוימות יכילו תוכן עשיר (עיצוב, צבעים וכו׳). במידה ואפשרות זו " "מסומנת, Gajim יציג רק את התמליל הגולמי שבהודעה." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "הדגש שגיאות _כתיב" # הוגדרה #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יבליט שגיאות כתיב בשדות קלט של חלונות שיחה. " "במידה ולא צוינה במפורש באמצעות מקש ימני על שדה הקלט, השפה המשתמטת תהיה " "בשימוש עבור איש קשר זה או שיחת קבוצה." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 msgid "_Show roster on startup:" msgstr "ה_צג רשימה בעת הפעלה:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "<b>Chat Appearance</b>" msgstr "<b>מראה שיחה</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "When new event is received:" msgstr "כאשר אירוע חדש מתקבל:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "הודע לי אודות אנשי קשר שמת_חברים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "הודע לי אודות אנשי קשר שמת_נתקים" # signed out # יידעך # שהתנתקו זה עתה #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim יידע אותך באמצעות חלון מוקפץ בצד הימני התחתון של המסך, אודות אנשי קשר " "שזה עתה התנתקו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "התר התראות מוקפצות כאשר אני במצב נעדר/_לא זמין/עסוק/בלתי נראה" # הודע לי #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "הודע אודות _דוא״ל GMail" # BUG: a dot at the end # דרך #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג התראה כאשר דוא״ל חדש מתקבל באמצעות GMail" # Does extra means special? #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "Display _extra email details" msgstr "הצג _פרטי דוא״ל נוספים" # BUG: a dot at the end # BUG: of the new emails > of new emails #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יכיל גם מידע אודות הממען של ההודאות " "האלקטרוניות החדשות." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "<b>GMail Options</b>" msgstr "<b>אפשרויות GMail</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 msgid "Show notification area icon:" msgstr "הצג צלמית אזור התראה:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "<b>Visual Notifications</b>" msgstr "<b>התראות חזותיות</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "Play _sounds" msgstr "נגן _צלילים" # Manage sound events # ניהול _אירועי צליל... #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "Ma_nage..." msgstr " נה_ל... " # בהיותי #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "התר צלילים כאשר אני במצב _עסוק" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "<b>Sounds</b>" msgstr "<b>צלילים</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "Notifications" msgstr "התראות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "ביכולתו של Gajim לשלוח ולקבל מידע-מוצמד (meta-information) הקשור אל דיון " "שעשוי להיות לך עם איש קשר. כאן נתונה לך היכולת לציין אילו מצבי שיחה ברצונך " "להציג בחלון שיחה." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "ה_צג התראות מצב שיחה:" # אל הקצה האחר #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "ביכולתו של Gajim לשלוח ולקבל מידע-מוצמד (meta-information) הקשור אל דיון " "שעשוי להיות לך עם איש קשר. כאן נתונה לך היכולת לציין אילו מצבי שיחה ברצונך " "לשלוח אל הצד האחר." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_שלח התראות מצב שיחה:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "<b>Chat state notifications</b>" msgstr "<b>התראות מצב שיחה</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "Personal Events" msgstr "אירועים אישיים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 msgid "_Away after:" msgstr "נ_עדר כעבור:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישנה מצב אל נעדר כאשר המחשב לא מצוי בשימוש." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 msgid "_Not available after:" msgstr "לא _זמין כעבור:" # BUG: a dot at the end # אפילו לזמן ממושך יותר # אפילו לזמן ממושך עוד יותר #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישנה מצב אל לא זמין כאשר המחשב לא מצוי בשימוש " "לזמן ממושך עוד יותר." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74 msgid "minutes" msgstr "דקות" # על ידי # היה ושדה זה # זמן התפוגה שמצוין בערך #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "הודעת מצב הנעדרות האוטומטית. במידה ושדה זה ריק, Gajim לא ישנה את הודעת המצב " "הנוכחית\n" "התווים $S יוחלפו בהודעת מצב קודמת\n" "התווים $T יוחלפו על פי זמן תפוגה של auto-away" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "הודעת מצב אי הזמינות האוטומטית. במידה ושדה זה ריק, Gajim לא ישנה את הודעת " "המצב הנוכחית\n" "התווים $S יוחלפו בהודעת מצב קודמת\n" "התווים $T יוחלפו על פי זמן תפוגה של auto-not-available" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "<b>Auto Status</b>" msgstr "<b>מצב־חיבור אוטומטי</b>" # Sign in # Sign out #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Ask status message when I:" msgstr "שאל אותי עבור הודעת מצב־חיבור בעת:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 msgid "Sign _in" msgstr "התח_ברות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Sign _out" msgstr "הת_נתקות" # שתיכנס לתוקף #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim לא ישאל עבור הודעת מצב. ההודעה המשתמטת שתצוין " "תהיה זו שתיכנס לשימוש במקום." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "<b>Status Messages</b>" msgstr "<b>הודעות מצב</b>" # שמורות #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 msgid "<b>Preset Status Messages</b>" msgstr "<b>הודעות מצב ערוכות מראש</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 ../src/config.py:403 msgid "Status" msgstr "מצב־חיבור" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 msgid "Use system _default" msgstr "השתמש בברירת מ_חדל של מערכת" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "Chat message:" msgstr "הודעת שיחה:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91 msgid "<b>Font</b>" msgstr "<b>גופן</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 msgid "Use _transports icons" msgstr "השתמש בצלמיות של מו_בילים" # BUG: e.g. # BUG: A dot > see >> . (see below) #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יעשה שימוש בצלמיות מצב שאופייניות לכל " "פרוטוקול בהתאמה (למשל: עבור איש קשר המצוי אצל MSN תהיה צלמית מצב msn שקילה " "עבור מצב מקוון, נעדר, עסוק, וכו׳)" # סדרת _צלמיות מצב: #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 msgid "Status _iconset:" msgstr "_צלמיות:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "עיצוב גופן וצבע של הממשק" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 msgid "T_heme:" msgstr "מו_טיב:" # ערכאות נושא #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 msgid "<b>Themes</b>" msgstr "<b>מוטיבים</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "Contact's nickname:" msgstr "שם כינוי של איש קשר:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 msgid "Your nickname:" msgstr "שם כינוייך:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 msgid "_Status message:" msgstr "הודעת _מצב:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "_URL highlight:" msgstr "הבלטת _URL:" # איפוס אל צבעי ברירת המחדל # צבעים משתמטים #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_איפוס צבעים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 msgid "Contact's message:" msgstr "הודעת איש קשר:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 msgid "Your message:" msgstr "הודעתך:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105 msgid "<b>Chat Line Colors</b>" msgstr "<b>צבעי שורות שיחה</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106 msgid "Style" msgstr "סגנון" # התקן #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "Audio input device" msgstr "מכשיר קלט שמע" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108 msgid "Audio output device" msgstr "מכשיר פלט שמע" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109 msgid "<b>Audio</b>" msgstr "<b>שמע</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110 msgid "Video input device" msgstr "מכשיר קלט וידאו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 msgid "Video output device" msgstr "מכשיר פלט וידאו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112 msgid "Video framerate" msgstr "תדר וידאו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113 msgid "Video size" msgstr "גודל וידאו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "<b>Video</b>" msgstr "<b>וידאו</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 msgid "STUN server:" msgstr "שרת STUN:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>" msgstr "<i>(דוגמא: stunserver.org)</i>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "שם מארח של שרת STUN. במידה ולא ניתן, Gajim ינסה\n" "למצוא אחד מן שרת נתון." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 msgid "<b>Connection</b>" msgstr "<b>חיבור</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 ../src/features_window.py:102 msgid "Audio / Video" msgstr "שמע \\ וידאו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 msgid "_File manager:" msgstr "מנהל _קבצים:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 msgid "_Mail client:" msgstr "לקוח _דואר:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 msgid "_Browser:" msgstr "דפדפן:" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "<b>Custom</b>" msgstr "<b>התאמה אישית</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "<b>Applications</b>" msgstr "<b>יישומים</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "הת_עלם מן אירועים מאת אנשי קשר שלא נוכחים ברשימה" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יתעלם מן אירועים נכנסים מאת אנשי קשר לא " "מורשים. יש לעשות שימוש זהיר באפשרות זו, משום שזו חוסמת את כל ההודעות מכל איש " "קשר שלא מצוי ברשימה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "התר שליחת _מידע לקוח \\ מערכת הפעלה" # BUG: a dot at the end # BUG: add Client too #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יתיר לאחרים לאתר את סוג הלקוח ואת סוג מערכת " "ההפעלה שבשימושך" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "התר שליחת _זמן מערכת מקומי" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יתיר לאחרים לאתר את הזמן שבמערכת שלך" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "רשום סשן שיחה מו_צפן ברשומות ההיסטוריה" # BUG: encryption, the # אלמלא כן #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישמור רשומות עבור הודעות מוצפנות. אנא קח " "לתשומת לבך שכאשר הצפנת קצה אל קצה (E2E) נמצאת בשימוש, הצד המרוחק מוכרח " "להסכים לרישום השיחה, אחרת ההודעות לא ירשמו." # חוסר מעש #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "התר שליחת משך זמן _חוסר פעילות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "Global proxy:" msgstr "מתווך גלובלי:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 msgid "<b>Privacy</b>" msgstr "<b>פרטיות</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "רשום _שינויים של מצב־חיבור של אנשי קשר" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "בדוק בעת הפעלה אם Gajim הינו לקוח _Jabber ברירת מחדל" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142 msgid "_Open..." msgstr "_פתיחה..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:143 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>" msgstr "<b>עורך תצורה מתקדם</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "רשימות פרטיות:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4023 msgid "Privacy List" msgstr "רשימת פרטיות" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "<i>Privacy List</i>" msgstr "<i>רשימת פרטיות</i>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "Active for this session" msgstr "פעילה עבור סשן זה" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active on each startup" msgstr "פעילה בכל אתחול" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 msgid "<b>List of rules</b>" msgstr "<b>רשימת כללים</b>" # הוספת / הסרת חוק #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>" msgstr "<b>הוספה \\ הסרה של כלל</b>" # להתיר #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "Allow" msgstr "לאפשר" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Deny" msgstr "לאסור" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JID" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "all in the group" msgstr "כל מי שבקבוצה" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "all by subscription" msgstr "לפי הרשמה" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 msgid "All" msgstr "הכל" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "to send me messages" msgstr "לשלוח אלי הודעות" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "to send me queries" msgstr "לשלוח אלי שאילתות" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 msgid "to view my status" msgstr "לצפות במצב שלי" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 msgid "to send me status" msgstr "לשלוח אלי מצב" # Can I write subscriptions instead? #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 msgid "All (including subscription)" msgstr "הכל (כולל הרשמה)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 msgid "Order:" msgstr "סדר:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "none" msgstr "ללא" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "both" msgstr "הדדית" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "from" msgstr "מן" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "to" msgstr "אל" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 msgid "<b>Family:</b>" msgstr "<b>משפחה:</b>" # If no space before "Middle" then the writing "Family" will be truncated #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19 msgid "<b>Middle:</b>" msgstr "<b> אמצעי:</b>" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 msgid "<b>Prefix:</b>" msgstr "<b>קידומת:</b>" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "<b>Given:</b>" msgstr "<b>פרטי:</b>" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "<b>Suffix:</b>" msgstr "<b>סיומת:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "<b>Full Name</b>" msgstr "<b>שם מלא</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:13 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27 msgid "<b>Street:</b>" msgstr "<b>רחוב:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 msgid "<b>City:</b>" msgstr "<b>עיר:</b>" # Changed to District instead of State. # Reason: Most of the Hebrew speakers, who probably going to be Israelis, would find the word District (the way the big parts of Israel are parted) more attractive. # State = מדינה # District = מחוז , אזור #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29 msgid "<b>State:</b>" msgstr "<b>מחוז:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:16 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 msgid "<b>Extra Address:</b>" msgstr "<b>כתובת נוספת:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 msgid "<b>Postal Code:</b>" msgstr "<b>מיקוד דואר:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32 msgid "<b>Country:</b>" msgstr "<b>ארץ:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33 msgid "<b>Address</b>" msgstr "<b>כתובת</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34 msgid "<b>Homepage:</b>" msgstr "<b>עמוד בית:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>שם:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36 msgid "<b>Nickname:</b>" msgstr "<b>שם כינוי:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:23 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37 msgid "<b>Phone No.:</b>" msgstr "<b>מס׳ טלפון:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "תבנית: YYYY-MM-DD" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39 msgid "<b>Birthday:</b>" msgstr "<b>יום הולדת:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40 msgid "<b>E-Mail:</b>" msgstr "<b>דוא״ל:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 msgid "<b>Avatar:</b>" msgstr "<b>אווטאר:</b>" # הגדרת אווטאר #: ../data/gui/profile_window.ui.h:28 msgid "Click to set your avatar" msgstr "לחץ כדי לקבוע אווטאר" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41 msgid "Personal Info" msgstr "מידע אישי" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:30 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42 msgid "<b>Company:</b>" msgstr "<b>תאגיד:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43 msgid "<b>Position:</b>" msgstr "<b>משרה:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44 msgid "<b>Department:</b>" msgstr "<b>מחלקה:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "<b>Role:</b>" msgstr "<b>תפקיד:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46 msgid "Work" msgstr "עבודה" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48 msgid "About" msgstr "אודות" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "להסיר חשבון מן Gajim _בלבד" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "להסיר חשבון מן Gajim וגם מן _שרת" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "<b>What do you want to do?</b>" msgstr "<b>מה ברצונך לעשות?</b>" #. Remove group #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5881 #: ../src/roster_window.py:6006 ../src/roster_window.py:6136 msgid "_Remove" msgstr "הס_ר" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "המרת פריטי רשימה" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "" "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in " "your roster." msgstr "" "<b>מישהו@איפשהו.קום</b> מעוניין <b>להוסיף</b> כמה אנשי קשר חדשים אל רשימתך." #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>" msgstr "גוף הודעה <לא בשימוש כעת, כך שזו מוסתרת באופן משתמט>" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5 msgid "_Actions" msgstr "_פעולות" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6 msgid "Add _Contact..." msgstr "הוסף _איש קשר..." #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1519 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_חשבונות" # _מידע אישי #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "_דיוקן, אווטאר" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 msgid "P_lugins" msgstr "_תוספות" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "הצג אנשי קשר _לא מקוונים" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15 msgid "Show Only _Active Contacts" msgstr "הצג אנשי קשר _פעילים בלבד" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16 msgid "Show T_ransports" msgstr "הצג מו_בילים" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:359 msgid "Show _Roster" msgstr "הצג _רשימה" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:18 msgid "File _Transfers" msgstr "ה_עברות קבצים" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:22 msgid "Help online" msgstr "עזרה מקוונת" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23 msgid "_FAQ" msgstr "_שו״ת" # שאלות הנשאלות באופן תכוף (מקוון) #: ../data/gui/roster_window.ui.h:24 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "שאלות ותשובות שכיחות (מקוון)" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "קיצורי מקלדת" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:26 msgid "Fea_tures" msgstr "ת_כונות" #: ../data/gui/search_window.ui.h:1 msgid "Search" msgstr "חיפוש" # אחזור #: ../data/gui/search_window.ui.h:2 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "נא להמתין בעת אחזרת תבנית חיפוש..." #: ../data/gui/search_window.ui.h:3 msgid "_Add contact" msgstr "הוסף _איש קשר" #. Information #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:6148 msgid "_Information" msgstr "_מידע" #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1372 msgid "_Search" msgstr "_חפש" #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1 msgid "G_o" msgstr "_לך" #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_כתובת:" # הרשמה אל # Register = רישום # Subscribe = הרשמה #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1 msgid "Register to" msgstr "רישום אל" #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "To:" msgstr "אל:" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5 msgid "Sen_d" msgstr "של_ח" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6 msgid "Send message" msgstr "שליחת הודעה" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7 msgid "_Reply" msgstr "_מענה" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8 msgid "Reply to this message" msgstr "מענה להודעה" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9 msgid "_Send & Close" msgstr "_שלח וסגור" # BUG: Sends ? #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10 msgid "Send message and close window" msgstr "שליחת הודעה וסגירת החלון" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1 msgid "Subscription Request" msgstr "בקשת הרשמה" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2 msgid "_Deny" msgstr "_אסור" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "איסור הרשאות מן איש קשר כך שהוא או היא לא יוכלו לדעת מתי הינך מחובר" # ה_רשאה #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6 msgid "Au_thorize" msgstr "אש_ר" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "הענקת הרשאה אל איש קשר זה כדי שהוא או היא יידעו מתי הינך מחובר" #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1 msgid "Synchronise contacts" msgstr "סנכרן אנשי קשר" # שאיתו #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "בחירת החשבון שעמו ברצונך להסתנכרן" #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "סנכרון : בחירת אנשי קשר" #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "בחירת אנשי הקשר אותם ברצונך לסנכרן" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1 msgid "Sta_tus" msgstr "_מצב־חיבור" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3 msgid "_Group Chat" msgstr "שיחת _קבוצה" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 msgid "Send Single _Message" msgstr "שלח הודעה _בודדת" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "הצג _אירועים ממתינים" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6 msgid "Mute Sounds" msgstr "דומם _צלילים" # מידע אישי #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1 msgid "Contact Information" msgstr "מידע איש קשר" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2 msgid "<b>Jabber ID:</b>" msgstr "<b>JID:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3 msgid "<b>Resource:</b>" msgstr "<b>משאב:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4 msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>מצב:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5 msgid "<b>Client:</b>" msgstr "<b>לקוח:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6 msgid "<b>System:</b>" msgstr "<b>מערכת:</b>" # זמן איש קשר #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7 msgid "<b>Contact time:</b>" msgstr "<b>זמן:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8 msgid "<b>User avatar:</b>" msgstr "<b>אווטאר משתמש:</b>" # Changed to: The avatar which has been set #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9 msgid "<b>Configured avatar:</b>" msgstr "<b>האווטאר שהוגדר:</b>" #. Family Name #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11 msgid "<b>Subscription:</b>" msgstr "<b>הרשמה:</b>" # What ask? # it means "have w asked his subscription?" #. Given Name #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13 msgid "<b>Ask:</b>" msgstr "<b>בקשה:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14 msgid "More" msgstr "עוד" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6 msgid "Contact" msgstr "איש קשר" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49 msgid "Comments" msgstr "הערות" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1 msgid "<b>Jabber Traffic</b>" msgstr "<b>תעבורת Jabber</b>" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4 msgid "Hide IN stanzas" msgstr "הסתר סטנזות IN" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5 msgid "Hide OUT stanzas" msgstr "הסתר סטנזות OUT" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6 msgid "Hide Presence stanzas" msgstr "הסתר סטנזות נוכחות" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7 msgid "Hide IQ stanzas" msgstr "הסתר סטנזות IQ" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8 msgid "Hide Message stanzas" msgstr "הסתר סטנזות הודעה" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9 msgid "<b>Filter</b>" msgstr "<b>מסננת</b>" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course)) #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11 msgid "_IQ" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12 msgid "Info/Query" msgstr "מידע/שאילתא" # הופעה #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13 msgid "_Presence" msgstr "_נוכחות" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14 msgid "_Message" msgstr "הו_דעה" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 msgid "<b>XML Input</b>" msgstr "<b>קלט XML</b>" #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2 msgid "_Modify Account..." msgstr "ה_תאם חשבון..." #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2 msgid "Local jid:" msgstr "JID מקומית:" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3 msgid "Resource:" msgstr "משאב:" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11 msgid "Personal" msgstr "אישי" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Jabber IM Client" msgstr "לקוח מסרים מיידיים ג׳אבּר" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "לקוח ג׳אבּר GTK+" #: ../src/adhoc_commands.py:323 msgid "Cancel confirmation" msgstr "אימות ביטול" # מצוי/ה במהלך #: ../src/adhoc_commands.py:324 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "הינך באמצע תהליך של הרצת פקודה. האם ברצונך לבטלו?" #: ../src/adhoc_commands.py:370 msgid "Invalid Form" msgstr "תבנית שגויה" #: ../src/adhoc_commands.py:371 msgid "The form is not filled correctly." msgstr "התבנית לא מולאה כראוי." #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414 msgid "Service sent malformed data" msgstr "השירות שלח מידע פגום" #: ../src/adhoc_commands.py:399 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "השירות שינה את המזהה של הסשן." # RTL, NEEDS #: ../src/adhoc_commands.py:419 #, python-format msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "%s - פקודות ייעודיות (Ad-hoc) - Gajim" #. when stanza doesn't have error description #: ../src/adhoc_commands.py:514 msgid "Service returned an error." msgstr "השירות החזיר שגיאה." #. For i18n #: ../src/advanced_configuration_window.py:92 msgid "Activated" msgstr "מופעלת" #: ../src/advanced_configuration_window.py:92 msgid "Deactivated" msgstr "מנוטרלת" #: ../src/advanced_configuration_window.py:94 msgid "Boolean" msgstr "בוליאני" #: ../src/advanced_configuration_window.py:95 msgid "Integer" msgstr "ספרה" #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 msgid "Text" msgstr "תמליל" #: ../src/advanced_configuration_window.py:97 ../src/chat_control.py:1069 msgid "Color" msgstr "צבע" #: ../src/advanced_configuration_window.py:108 msgid "Preference Name" msgstr "שם העדפה" #: ../src/advanced_configuration_window.py:114 msgid "Value" msgstr "ערך" #: ../src/advanced_configuration_window.py:122 msgid "Type" msgstr "טיפוס" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced_configuration_window.py:177 msgid "(None)" msgstr "(ללא)" # Needs to be tested #: ../src/advanced_configuration_window.py:303 msgid "Hidden" msgstr "מוסתר" #: ../src/atom_window.py:123 #, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "קיבלת רשומות חדשות (ועוד %d שלא מוצגת):" msgstr[1] "קיבלת רשומות חדשות (ועוד %d שלא מוצגות):" #. the next script, executed in the "po" directory, #. generates the following list. #. #!/bin/sh #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done) #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}" #: ../src/chat_control.py:86 msgid "English" msgstr "אנגלית" #: ../src/chat_control.py:86 msgid "Belarusian" msgstr "בלארוסית" #: ../src/chat_control.py:86 msgid "Bulgarian" msgstr "בולגרית" #: ../src/chat_control.py:87 msgid "Breton" msgstr "ברטונית" #: ../src/chat_control.py:87 msgid "Czech" msgstr "צ׳כית" #: ../src/chat_control.py:87 msgid "German" msgstr "גרמנית" #: ../src/chat_control.py:88 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: ../src/chat_control.py:88 msgid "British" msgstr "בריטית" #: ../src/chat_control.py:88 msgid "Esperanto" msgstr "אספרנטו" #: ../src/chat_control.py:89 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" #: ../src/chat_control.py:89 msgid "Basque" msgstr "בסקית" #: ../src/chat_control.py:89 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: ../src/chat_control.py:90 msgid "Croatian" msgstr "קרואטית" #: ../src/chat_control.py:90 msgid "Italian" msgstr "איטלקית" # b = book language #: ../src/chat_control.py:90 msgid "Norwegian (b)" msgstr "נורבגית (ס)" #: ../src/chat_control.py:91 msgid "Dutch" msgstr "הולנדית" #: ../src/chat_control.py:91 msgid "Norwegian" msgstr "נורבגית" #: ../src/chat_control.py:91 msgid "Polish" msgstr "פולנית" #: ../src/chat_control.py:92 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגזית" #: ../src/chat_control.py:92 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "פורטוגזית ברזילאית" #: ../src/chat_control.py:93 msgid "Russian" msgstr "רוסית" #: ../src/chat_control.py:93 msgid "Serbian" msgstr "סרבית" #: ../src/chat_control.py:93 msgid "Slovak" msgstr "סלובקית" #: ../src/chat_control.py:94 msgid "Swedish" msgstr "שוודית" #: ../src/chat_control.py:94 msgid "Chinese (Ch)" msgstr "סינית (Ch)" #: ../src/chat_control.py:94 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../src/chat_control.py:237 msgid "Ping?" msgstr "פינג?" #: ../src/chat_control.py:242 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "פונג! (%s s.)" #: ../src/chat_control.py:247 msgid "Error." msgstr "שגיאה." #: ../src/chat_control.py:582 msgid "Spelling language" msgstr "שפת איות" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:614 ../src/chat_control.py:830 msgid "A connection is not available" msgstr "חיבור אינו זמין" #: ../src/chat_control.py:615 ../src/chat_control.py:831 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "ההודעה לא יכולה להישלח עד שתהיה מחובר." #: ../src/chat_control.py:1051 msgid "Underline" msgstr "קו תחתון" #: ../src/chat_control.py:1052 msgid "Strike" msgstr "קו חוצה" #: ../src/chat_control.py:1075 msgid "Font" msgstr "גופן" # Reset #: ../src/chat_control.py:1084 msgid "Clear formating" msgstr "איפוס עיצוב" #: ../src/chat_control.py:1161 msgid "Really send file?" msgstr "האם באמת לשלוח קובץ?" #: ../src/chat_control.py:1162 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "אם תשלח קובץ אל %s, הוא/היא ידעו את כתובתך (JID) המלאה." # Changed enabled with activated # Enabled = מאופשרת # Activated = מופעלת #: ../src/chat_control.py:1645 ../src/chat_control.py:2190 msgid "GPG encryption enabled" msgstr "הצפנת GPG מופעלת" #. Add to roster #: ../src/chat_control.py:1699 ../src/common/contacts.py:152 #: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/helpers.py:67 #: ../src/common/helpers.py:261 ../src/dialogs.py:1101 ../src/dialogs.py:2266 #: ../src/dialogs.py:2295 ../src/gui_interface.py:484 #: ../src/gui_menu_builder.py:262 ../src/gui_menu_builder.py:416 #: ../src/roster_window.py:767 ../src/roster_window.py:1722 #: ../src/roster_window.py:1724 ../src/roster_window.py:2072 #: ../src/roster_window.py:3689 ../src/roster_window.py:3716 msgid "Not in Roster" msgstr "לא ברשימה" #: ../src/chat_control.py:1727 msgid "Feature not available, see Help->Features" msgstr "תכונה זו לא זמינה, ראו עזרה->תכונות." #: ../src/chat_control.py:1731 msgid "Feature not supported by remote client" msgstr "תכונה אינה נתמכת על ידי לקוח מרוחק" #: ../src/chat_control.py:1748 msgid "This contact does not support file transfer." msgstr "איש קשר זה אינו תומך בהעברת קבצים." #: ../src/chat_control.py:1751 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file." msgstr "יש צורך לדעת את הכתובת (JID) של איש הקשר כדי לשלוח אליו או אליה קובץ." #: ../src/chat_control.py:1869 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "%(type)s מצב : %(state)s, סיבה: %(reason)s" # מן שיחת #: ../src/chat_control.py:2060 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s משיחת הקבוצה %(room_name)s " #. No key assigned nor a key is used by remote contact #: ../src/chat_control.py:2170 ../src/dialogs.py:5092 msgid "No GPG key assigned" msgstr "לא הוקצה מפתח GPG" # באפשרותך # כך שאין ב #: ../src/chat_control.py:2171 msgid "" "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with " "GPG." msgstr "" "לא הוקצה מפתח GPG לאיש קשר זה. אי לכך אין ביכולתך להצפין הודעות באמצעות GPG." # Changed disabled with neutralized (which is pretty much the exact same) # Disable = נטרל # Neutralized = נוטרל #: ../src/chat_control.py:2180 msgid "GPG encryption disabled" msgstr "הצפנת GPG מנוטרלת כעת" #: ../src/chat_control.py:2206 msgid "Session WILL be logged" msgstr "הסשן יירשם" #: ../src/chat_control.py:2208 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "הסשן לא יירשם" # Needs to be tested #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:2225 msgid "is" msgstr "הינה" # Needs to be tested #: ../src/chat_control.py:2225 msgid "is NOT" msgstr "*אינה*" # Needs to be tested #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:2227 msgid "will" msgstr "יירשם" #: ../src/chat_control.py:2227 msgid "will NOT" msgstr "לא יירשם" # Needs to be tested #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:2231 msgid "and authenticated" msgstr "והינה מאומת" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:2235 msgid "and NOT authenticated" msgstr "ואינה מאומתת" #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become #. 'will' or 'will not' #: ../src/chat_control.py:2242 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" "הצפנת %(type)s %(status)s מופעלת %(authenticated)s.\n" "סשן שיחתך %(logged)s ברשומות ההיסטוריה." # הסדרת סשן בוטלה #: ../src/chat_control.py:2370 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "משא ומתן סשן בוטל" #: ../src/chat_control.py:2380 msgid "This session WILL be archived on server" msgstr "סשן זה יושם בארכיון על שרת" #: ../src/chat_control.py:2382 msgid "This session WILL NOT be archived on server" msgstr "סשן זה לא יושם בארכיון על שרת" #: ../src/chat_control.py:2391 msgid "This session is encrypted" msgstr "סשן זה הינו מוצפן" #: ../src/chat_control.py:2394 msgid " and WILL be logged" msgstr " ויירשם" #: ../src/chat_control.py:2396 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr " ולא יירשם" #: ../src/chat_control.py:2401 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "זהות איש קשר מרוחק לא מאומתת. לחץ על כפתור המגן עבור פרטים נוספים." #: ../src/chat_control.py:2403 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "הצפנת E2E (קצה אל קצה) מנוטרלת כעת" #: ../src/chat_control.py:2451 ../src/chat_control.py:2465 msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "ההודעה הבאה לא הוצפנה" #: ../src/chat_control.py:2457 msgid "The following message was encrypted" msgstr "ההודעה הבאה הוצפנה" # זה עתה קיבלת # קיבלת זה עתה # קיבלת כעת #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2728 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "זה עתה קיבלת הודעה חדשה מן \"%s\"" # תאובד #: ../src/chat_control.py:2729 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "אם לשונית זו תיסגר ובמידה ורשימת היסטוריה מנוטרלת אצלך. הודעה זו תאבד." #: ../src/chat_control.py:2896 ../src/common/connection_handlers_events.py:911 #: ../src/common/connection_handlers.py:955 #: ../src/common/connection_handlers.py:1077 ../src/common/connection.py:462 #: ../src/common/logger.py:1155 ../src/gajim.py:208 ../src/session.py:100 msgid "Database Error" msgstr "שגיאת מסד נתונים" #: ../src/chat_control.py:2897 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" "קובץ מסד הנתונים (%s) לא ניתן לקריאה. נסה לתקנו או להסירו (כל ההיסטוריה " "תאבד)." #: ../src/chat_control.py:3134 ../src/gui_interface.py:1151 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" "לא ניתן לפענח הודעה מאת %s\n" "ייתכן שהודעה זו נפגמה." # See: LRE string PDF #: ../src/chat_control.py:3167 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s מצוי/ה כעת במצב %(status)s " #: ../src/chat_control.py:3226 msgid "File transfer" msgstr "העברת קובץ" #: ../src/chat_control.py:3229 msgid "Size" msgstr "גודל" # Would it be proper to translate to _Download? #: ../src/chat_control.py:3231 msgid "_Accept" msgstr "_קבלה" #: ../src/chat_control.py:3252 ../src/filetransfers_window.py:211 msgid "File transfer completed" msgstr "העברת קובץ הושלמה" # הזמנת שיחת קבוצה #: ../src/chat_control.py:3288 ../src/dialogs.py:2828 #: ../src/gui_interface.py:645 ../src/notify.py:278 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "הזמנה אל שיחת קבוצה" #: ../src/chat_control.py:3310 ../src/gui_interface.py:1009 #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "ההעברה הופסקה על ידי איש קשר מרוחק" #: ../src/chat_control.py:3312 ../src/gui_interface.py:1012 #: ../src/roster_window.py:1983 msgid "Error opening file" msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ" #: ../src/chat_control.py:3314 ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "File transfer stopped" msgstr "העברת קובץ נעצרה" #: ../src/chat_control.py:3317 ../src/filetransfers_window.py:226 #: ../src/filetransfers_window.py:233 msgid "File transfer cancelled" msgstr "העברת קובץ בוטלה" #: ../src/chat_control.py:3318 ../src/filetransfers_window.py:226 #: ../src/filetransfers_window.py:234 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "חיבור עם עמית לא היה ניתן לביסוס." #: ../src/command_system/implementation/custom.py:105 msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/execute.py:53 msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "הרצת ביטוי בתוך מעטפת, הצגת פלט" #: ../src/command_system/implementation/execute.py:109 msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "הרצת ביטוי בתוך מעטפת, שליחת פלט" #: ../src/command_system/implementation/middleware.py:74 msgid "Error during command execution!" msgstr "" # השיחה #: ../src/command_system/implementation/standard.py:50 msgid "Hide the chat buttons" msgstr "הסתרת לחצני שיחה" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:56 msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "" "הצגת עזרה אודות פקודה נתונה או רשימה של פקודות זמינות במידה והארגומנט -a ניתן" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:83 msgid "Send a message to the contact" msgstr "שליחת הודעה אל איש הקשר" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:88 msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "שליחת פעולה (בגוף שלישי) אל השיחה הנוכחית" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:93 msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "הצגת הודעות רשומות שמאזכרות תמליל נתון" # gajim-remote? #: ../src/command_system/implementation/standard.py:99 #, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s: לא נמצא דבר" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:105 msgid "Limit must be an integer" msgstr "תחום מוכרח להיות ספרה" # BUG: move one line like שיוך and תפקיד # Status can be given as one of the following values:\n # online, away, chat, xa, dnd.\n # #: ../src/command_system/implementation/standard.py:129 msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" "\n" " קביעת מצב החיבור הנוכחי\n" "\n" " מצב יכול להיות נתון כאחד מן הערכים הבאים:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " #: ../src/command_system/implementation/standard.py:147 msgid "Set the current status to away" msgstr "קביעת מצב החיבור הנוכחי אל נעדר" # אני לא כאן # לא נמצא #: ../src/command_system/implementation/standard.py:150 #: ../src/common/commands.py:109 ../src/common/helpers.py:249 #: ../src/tooltips.py:189 msgid "Away" msgstr "נעדר" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:161 msgid "Set the current status to online" msgstr "קביעת מצב החיבור הנוכחי אל מקוון" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:164 msgid "Available" msgstr "זמין" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:184 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:266 msgid "Clear the text window" msgstr "טיהור תמליל החלון" # BUG: should be> Toggle GPG encryption #: ../src/command_system/implementation/standard.py:189 msgid "Toggle the GPG encryption" msgstr "הפעלת הצפנת GPG" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:194 msgid "Send a ping to the contact" msgstr "שליחת פינג אל איש הקשר" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:197 msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "פקודה לא נתמכת עבור חשבונות zeroconf" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:201 msgid "Send DTMF sequence through an open audio session" msgstr "שליחת רצף טזמ״ת (DTMF) מבעד סשן שמע פתוח" # סשנים של שמע #: ../src/command_system/implementation/standard.py:204 msgid "No open audio sessions with the contact" msgstr "לא קיימים סשני שמע פתוחים עם איש הקשר" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:207 #, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s אינו טון (tone) תקף" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:217 msgid "Audio sessions are not available" msgstr "סשן שמע אינו זמין" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:227 msgid "Video sessions are not available" msgstr "סשן וידאו לא זמין" # תשומת־לב , הקשב , צוּמִי #: ../src/command_system/implementation/standard.py:234 msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention" msgstr "שליחת הודעה שתסב את צומת ליבו של איש הקשר" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:273 msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "שינוי שם כינוייך בשיחת קבוצה" #. invalid char #: ../src/command_system/implementation/standard.py:278 ../src/config.py:3387 #: ../src/dialogs.py:2113 msgid "Invalid nickname" msgstr "שם כינוי שגוי" # מתואר, נקוב #: ../src/command_system/implementation/standard.py:283 msgid "Open a private chat window with a specified occupant" msgstr "פתיחת חלון שיחה פרטית עם נוכח מצוין" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:289 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:298 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:352 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:363 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:374 msgid "Nickname not found" msgstr "שם כינוי לא נמצא" # BUG: him or her or they # he she #: ../src/command_system/implementation/standard.py:292 msgid "" "Open a private chat window with a specified occupant and send him a message" msgstr "פתיחת חלון שיחה פרטית עם נוכח מצוין ושליחת הודעה אליו" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:301 msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "הצגה או שינוי נושא של שיחת קבוצה" # תכלית #: ../src/command_system/implementation/standard.py:309 msgid "Invite a user to a room for a reason" msgstr "הזמנת משתמש אל חדר עם ציון סיבה" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:312 #, python-format msgid "Invited %s to %s" msgstr "ה_זמנת %s אל %s" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:315 msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname" msgstr "הצטרפות אל שיחת קבוצה לפי כתובת jid, אפשרי לעשות שימוש בשם כינוי נתון" # אפשרי לתת #: ../src/command_system/implementation/standard.py:332 msgid "" "Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "עזיבת שיחת קבוצה, קיימת אפשרות לתת סיבה, ולסגור את הלשונית או החלון" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:337 msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n" " " msgstr "" "\n" " חסימת משתמש מן שיחת קבוצה לפי כינוי או לפי כתובת jid\n" "\n" " במידה ושם כינוי נתון לא נמצא זה ייוחס ככתובת jid.\n" " " #: ../src/command_system/implementation/standard.py:349 msgid "Kick user by a nick from a groupchat" msgstr "בעיטת משתמש מן שיחת קבוצה לפי כינוי" # אחראי, משתתף, מבקר, ללא #: ../src/command_system/implementation/standard.py:356 msgid "" "Set occupant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" "קביעת תפקיד נוכח בשיחת קבוצה.\n" " תפקיד יכול להיות נתון כאחד מן הערכים הבאים:\n" " moderator, participant, visitor, none" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:361 msgid "Invalid role given" msgstr "ניתן תפקיד שגוי" # בעלים, מנהל, חבר, מוחרם, ללא #: ../src/command_system/implementation/standard.py:367 msgid "" "Set occupant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" "קביעת שיוך נוכח בשיחת קבוצה.\n" " שיוך יכול להיות נתון כאחד מן הערכים הבאים:\n" " owner, admin, member, outcast, none" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:372 msgid "Invalid affiliation given" msgstr "ניתן שיוך שגוי" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:380 msgid "Display names of all group chat occupants" msgstr "הצגת השמות של כל הנוכחים בשיחת קבוצה" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:402 msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages" msgstr "אסירה על נוכח לשלוח אליך הודעות פומביות או פרטיות" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:407 msgid "Allow an occupant to send you public or private messages" msgstr "התרה לנוכח לשלוח לך הודעות פומביות או פרטיות" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "רשומות מסד נתונים נוצרות כעת" # מתייצר #: ../src/common/check_paths.py:87 msgid "creating cache database" msgstr "מטמון מסד נתונים נוצר כעת" #: ../src/common/check_paths.py:278 ../src/common/check_paths.py:285 #: ../src/common/check_paths.py:292 ../src/common/check_paths.py:299 #: ../src/common/check_paths.py:306 ../src/common/check_paths.py:313 #: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s הינו קובץ אך אמור להיות מדור" # CLI? # The session of Gajim will end now # הסשן של Gajim יסויים כעת #: ../src/common/check_paths.py:279 ../src/common/check_paths.py:286 #: ../src/common/check_paths.py:293 ../src/common/check_paths.py:300 #: ../src/common/check_paths.py:307 ../src/common/check_paths.py:314 #: ../src/common/check_paths.py:321 ../src/common/check_paths.py:328 #: ../src/common/check_paths.py:338 ../src/common/check_paths.py:346 msgid "Gajim will now exit" msgstr "" #: ../src/common/check_paths.py:337 ../src/common/check_paths.py:345 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s הינו מדור אך אמור להיות קובץ" #: ../src/common/check_paths.py:366 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "יוצר כעת מדור %s" #: ../src/common/commands.py:85 msgid "Change status information" msgstr "שנה מידע מצב" #: ../src/common/commands.py:100 msgid "Change status" msgstr "שנה מצב־חיבור" #: ../src/common/commands.py:101 msgid "Set the presence type and description" msgstr "קביעת טיפוס הנוכחות ותיאור" # BUG: Free for Chat # BUG: x2 #: ../src/common/commands.py:107 msgid "Free for chat" msgstr "חופשי לשיחה" #: ../src/common/commands.py:108 msgid "Online" msgstr "מקוון" #: ../src/common/commands.py:110 msgid "Extended away" msgstr "נעדר לזמן ארוך" #: ../src/common/commands.py:111 msgid "Do not disturb" msgstr "נא לא להפריע" # Needs to be tested #: ../src/common/commands.py:112 msgid "Offline - disconnect" msgstr "לא מקוון - מנותק" # BUG: Remove colon because it is appearing in Psi with two colons # תיאור נוכחות:: #: ../src/common/commands.py:117 msgid "Presence description:" msgstr "תיאור נוכחות:" # The word השתנה is also urination so do not use it # המצב שונה. #: ../src/common/commands.py:152 ../src/common/commands.py:324 msgid "The status has been changed." msgstr "מצב החיבור השתנה." #: ../src/common/commands.py:184 ../src/common/commands.py:210 msgid "Leave Groupchats" msgstr "עזיבת שיחות קבוצה" #: ../src/common/commands.py:200 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s בתוך החדר %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:204 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "לא הצטרפת אל שיחת קבוצה." #: ../src/common/commands.py:211 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "בחירת שיחות קבוצה שברצונך לעזוב" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:215 ../src/common/contacts.py:131 #: ../src/common/helpers.py:67 ../src/roster_window.py:820 #: ../src/roster_window.py:1726 ../src/roster_window.py:1728 #: ../src/roster_window.py:2611 ../src/roster_window.py:5766 msgid "Groupchats" msgstr "שיחות קבוצה" #: ../src/common/commands.py:256 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "עזבת את שיחות הקבוצה הבאות:" # להעביר הלאה # שליחת #: ../src/common/commands.py:268 msgid "Forward unread messages" msgstr "קידום הודעות שלא נקראו" #: ../src/common/commands.py:294 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "כל ההודעות שלא נקראו קודמו." # ולאחר מכן התנתק #: ../src/common/commands.py:302 msgid "Forward unread message then disconnect" msgstr "קידום הודעות שלא נקראו והתנתקות לאלתר" #: ../src/common/config.py:76 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "השמעת צלילים כאשר המשתמש עסוק" # שדון #: ../src/common/config.py:77 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "השתמש באפיק D-Bus וגם Notification-Daemon כדי להציג התראות" #: ../src/common/config.py:79 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "הצגה של אנשי קשר מקוונים ופנויים לשיחה בלבד ברשימה." #: ../src/common/config.py:82 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "זמן בדקות, שלאחריו מצבך ישתנה אל נעדר." # במצב סרק #: ../src/common/config.py:83 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (נעדר כתוצאה מהיותי בחוסר פעילות למשך יותר מ־$T דקות)" # BUG: autoaway time or the ACE entry autoawaytime? #: ../src/common/config.py:83 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "" "התווים $S יוחלפו על ידי הודעת מצב נוכחית, והתווים $T יוחלפו בערך הנקוב " "ברשומה autoawaytime." # האם אפשר למחוק את הפסיק משום שקיימת ש אחרי? #: ../src/common/config.py:85 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "זמן בדקות, שלאחריו מצבך ישתנה אל לא זמין." #: ../src/common/config.py:86 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (לא זמין כתוצאה מהיותי בחוסר פעילות למשך יותר מ־$T דקות)" # BUG: autoxa time or autoxatime of ACE #: ../src/common/config.py:86 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "" "התווים $S יוחלפו על ידי הודעת מצב נוכחית, והתווים $T יוחלפו בערך הנקוב " "ברשומה autoxatime." # מגש המערכת #: ../src/common/config.py:89 msgid "" "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" "מתי להציג צלמית אזור התראה. יכול להיות 'never' (בכלל לא), 'on_event' (בעת " "אירוע), 'always' (תמיד)." #: ../src/common/config.py:90 msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown." msgstr "אפשר הסתרת הרשימה אפילו אם צלמית המגש איננה מוצגת." #: ../src/common/config.py:95 msgid "Incoming nickname color." msgstr "צבע שם כינוי נכנס." #: ../src/common/config.py:96 msgid "Outgoing nickname color." msgstr "צבע שם כינוי יוצא." #: ../src/common/config.py:97 msgid "Incoming text color." msgstr "צבע תמליל נכנס." #: ../src/common/config.py:98 msgid "Outgoing text color." msgstr "צבע תמליל יוצא." #: ../src/common/config.py:99 msgid "Status message text color." msgstr "צבע תמליל הודעת מצב." #: ../src/common/config.py:102 msgid "Contact signed in notification color." msgstr "צבע התראה של התחברות איש קשר." # BUG: no Dot #. limegreen #: ../src/common/config.py:103 msgid "Contact signout notification color" msgstr "צבע התראה של התנתקות איש קשר" #. red #: ../src/common/config.py:104 msgid "New message/email notification color." msgstr "צבע התראה של הודעה/דוא״ל חדש/ה." # בקשה להעברת קובץ #. dodgerblue #: ../src/common/config.py:105 msgid "File transfer request notification color." msgstr "צבע התראה של בקשת העברת קובץ." #. khaki #: ../src/common/config.py:106 msgid "File transfer error notification color." msgstr "צבע התראה של שגיאת העברת קובץ." # תושלם, מושלמת, סוימה # השלמת או הפסקת #. firebrick #: ../src/common/config.py:107 msgid "File transfer complete or stopped notification color." msgstr "צבע התראה של העברת קובץ שהושלמה או שהופסקה." # BUG: no Dot #. yellowgreen #: ../src/common/config.py:108 msgid "Groupchat invitation notification color" msgstr "צבע התראה של הזמנה אל שיחת קבוצה" # BUG: no Dot #. tan1 #: ../src/common/config.py:109 msgid "Status changed notification background color" msgstr "צבע רקע אחורי של התראת שינוי מצב־חיבור" #. thistle2 #: ../src/common/config.py:110 #, fuzzy msgid "Other dialogs color." msgstr "צבע דו־שיח אחר." #. white #: ../src/common/config.py:111 msgid "Incoming nickname font." msgstr "גופן שם כינוי נכנס." #: ../src/common/config.py:112 msgid "Outgoing nickname font." msgstr "גופן שם כינוי יוצא." #: ../src/common/config.py:113 msgid "Incoming text font." msgstr "גופן תמליל נכנס." #: ../src/common/config.py:114 msgid "Outgoing text font." msgstr "גופן תמליל יוצא." #: ../src/common/config.py:115 msgid "Status message text font." msgstr "גופן תמליל הודעת מצב." #: ../src/common/config.py:116 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "רשימה (רווח מפריד) של שורות (חשבונות וקבוצות) מכווצות." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:117 ../src/common/config.py:528 #: ../src/common/optparser.py:295 ../src/common/optparser.py:491 #: ../src/common/optparser.py:525 ../src/gui_interface.py:2761 msgid "default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../src/common/config.py:123 msgid "Language used by speller" msgstr "השפה שבשימוש על ידי מאיית" #: ../src/common/config.py:124 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - הדפסת זמן עבור כל הודעה.\n" "'sometimes' - הדפסת זמן כל print_ichat_every_foo_minutes דקות.\n" "'never' - לא להדפיס זמן בכלל." # while the value 4 will # בעוד שהערך 4 יספק #: ../src/common/config.py:125 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "הדפסת זמן בשיחות באמצעות שעון מעורפל. ערך הערפול נע בין 1 אל 4, או 0 לנטרול " "שעון מעורפל. הערך 1 יספק את השעה המדויקת ביותר, הערך 4 יספק את השעה הכי פחות " "מדויקת. אפשרות זו ניתנת לשימוש רק אם print_time מוגדר אל 'sometimes'." #: ../src/common/config.py:128 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "התייחסות אל צמדים של * / _ כתווי עיצוב אפשריים." # מודגשות ובו בזמן עם הכוכביות * * לא מוסרות (תווים או כוכביות) #: ../src/common/config.py:129 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, אל תסיר */_ . כך שמחרוזת כגון *אבג* יהיו מודגשות " "ביחד עם התווים * * לא מוסרים." # If you want to # אם אין ברצונך # אם יש ברצונך #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" # בהשלמת כינוי אוטומטית #: ../src/common/config.py:141 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "תו להוספה לאחר שם כינוי כאשר משתמשים בהשלמת כינוי (tab) בשיחת קבוצה." # מוצע #: ../src/common/config.py:142 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "תו להציע להוספה לאחר שם הכינוי הרצוי כאשר זה בשימוש על ידי מישהו אחר בשיחת " "קבוצה." # BUG: TYPO: If True, (Case is 'T', not 't') # תנוחת #: ../src/common/config.py:160 msgid "" "If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it " "when showing roster." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim ישמור את מיקום הרשימה כאשר הרשימה מוסתרת, " "וישחזרה כאשר הרשימה מוצגת." # ראה #: ../src/common/config.py:171 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "אפשרות זו מאפשרת לך להתאים את חותמת הזמן המודפסת בדיון. למשל \"[%H:%M] \" " "תראה \"[שעה:דקה] \". קיים לרשותך מסמך Python אודות strftime עבור תיעוד מלא " "בכתובת: http://docs.python.org/lib/module-time.html" #: ../src/common/config.py:172 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "תווים שמודפסים לפני שם כינוי בדיונים" #: ../src/common/config.py:173 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "תווים שמודפסים אחרי שם כינוי בדיונים" # LRO character has solved the problem! # Yann, we can also do this: # למשל:\n # /usr/bin/getmail -q #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q" msgstr "" "ציון הפקודה שברצונך להריץ כאשר דואר חדש מגיעה, למשל: /usr/bin/getmail -q" #: ../src/common/config.py:178 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "האם להוסיף * וגם [n] בכותרת הרשימה?" # נפתחת שוב # BUG: Question mark ? at the end #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "כמה שורות לזכור מן דיון קודם כאשר חלון/לשונית שיחה נפתחת מחדש." #: ../src/common/config.py:180 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "כמה דקות על שורות אחרונות מן דיון קודם להישאר." # ללא גבול/סייג #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit" msgstr "כמה שורות לבקש מן שרת בעת כניסה אל שיחת קבוצה. הערך 1- מסמל אי הגבלה" # BUG: when ? entering #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat. -1 means " "no limit" msgstr "" "כמה דקות לאחור לבקש רשומות בעת התחברות אל שיחת קבוצה. הערך 1- מסמל אי הגבלה" # ניסיון #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" "כמה שניות להמתין לפני שאנו מנסים להצטרף אוטומטית אל שיחת ועידה שממנה הינך " "מתנתק. הגדר אל 0 כדי לנטרל הצטרפות אוטומטית." # הצטרפות חוזרת אוטומטית #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?" msgstr "" "האם הצטרפות אוטומטית צריכה להיות מופעלת כאשר אנחנו נבעטים מן שיחת ועידה?" #: ../src/common/config.py:185 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "שליחת הודעה בלחיצה על Ctrl+Enter ויצירת שורה חדשה באמצעות המקש Enter " "(התנהגות משתמטת של Mirabilis לקוח ICQ)." # מקש־למעלה #: ../src/common/config.py:187 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "כמה שורות לאחסן עבור Ctrl+KeyUP." #: ../src/common/config.py:190 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "או כתובת url מותאמת עם %s בתוכה כאשר הסימן %s הינו המילה/הצירוף או " "'WIKTIONARY' שמשמעותו היא לעשות שימוש בויקימילון." #: ../src/common/config.py:193 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, ביכולתו של Gajim לפעול באופן מרוחק באמצעות gajim-" "remote." # they = signals? # מוגדרת אל מנוטרלת #: ../src/common/config.py:194 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, הקשב אל אותות D-Bus המשודרים מן NetworkManager ושנה " "את מצב החיבור של חשבונות (בתנאי שאין להם את ההעדפה listen_to_network_manager " "מנוטרלת והם מסונכרנים עם מצב־חיבור גלובלי) על סמך המצב של חיבור רשת העבודה." # What is: one of all? #: ../src/common/config.py:195 #, fuzzy msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "שלח התראות מצב שיחה בחלון שיחה. Can be one of all, composing_only, disabled." # What is: one of all? #: ../src/common/config.py:196 #, fuzzy msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "הצגת התראות מצב שיחה בחלון שיחה. Can be one of all, composing_only, disabled." #: ../src/common/config.py:198 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "כאשר זמן לא מודפס עבור כל הודעה (print_time==sometimes), הזמן יודפס כל x " "דקות." #: ../src/common/config.py:199 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "שאל לפני סגירת חלון/לשונית של שיחת קבוצה." # BUG: Make it JIDs #: ../src/common/config.py:200 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "שאל תמיד לפני סגירת חלון/לשונית של שיחת קבוצה ברשימה זו שמופרדת עם רווח, של " "כתובות JID של שיחות קבוצה." # BUG: Make it JIDs #: ../src/common/config.py:201 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "לעולם אל תשאל לפני סגירת חלון/לשונית של שיחת קבוצה ברשימה זו שמופרדת עם " "רווח, של כתובות JID של שיחות קבוצה." # there are control? #: ../src/common/config.py:202 #, fuzzy msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "שאל לפני סגירת חלון שיחה tabbed אם " #: ../src/common/config.py:205 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "רשימה שמופרדת עם פסיקים, של מארחים שאנו שולחים, בנוסף לממשק מקומי, עבור " "העברת קובץ במקרה של תרגום כתובת/תיעול שערים (port forwarding)." # לפי תקן IEC #: ../src/common/config.py:207 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "תקן IEC אומר KiB = 1024 ביתים, KB = 1000 ביתים." #: ../src/common/config.py:209 msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "הודע לי על אירועים באזור ההתראה." # המהבהבת # כאשר זה מתריע על אירוע #: ../src/common/config.py:210 msgid "" "If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking " "status icon in the notification area when notifying on event." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מנוטרלת, Gajim יציג צלמית אירוע סטטית במקום צלמית המצב " "הממצמצת באזור ההתראה בעת יידוע על אירוע." # אם רק #: ../src/common/config.py:216 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "האם להציג לשונית כאשר רק דיון אחד קיים?" #: ../src/common/config.py:217 #, fuzzy msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "הצגת מסגרת tabbed notebook בחלון שיחה?" #: ../src/common/config.py:218 msgid "Show close button in tab?" msgstr "האם להציג כפתור סגירה בלשונית?" #: ../src/common/config.py:219 #, fuzzy msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" "רשימה של קבוצות modp לשימוש בתוך Diffie-Hellman, highest preference first, " "מופרדת בפסיקים. קבוצות תקפות הינן 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 וגם 18. ספרות " "גבוהות יותר הינן יותר מאובטחות, אולם לוקחות משך זמן ארוך יותר לחישוב בהתחילך " "סשן חדש." #: ../src/common/config.py:240 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "האם להראות תצוגה מוקדמת של הודעות חדשות בהתראה מוקפצת?" # Changed to: A list of words that will be highlighted in group chats (you will need to use semicolon ; to separate between words) # ### separated by \":\", ### #: ../src/common/config.py:245 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "רשימה של מילים שיובלטו בשיחות קבוצה (יש לעשות שימוש בנקודה ופסיק ; כדי " "להפריד בין מילים)." #: ../src/common/config.py:246 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יצא כאשר לחצן X של מנהל חלונות נלחץ. יש לקחת " "את הגדרה זו בחשבון רק במידה וצלמית התראה בשימוש." #: ../src/common/config.py:247 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יבדוק בכל הפעלה אם הוא לקוח Jabber המשתמט." #: ../src/common/config.py:248 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג צלמית על כל לשונית שמכילה הודעות שלא " "נקראו. תלוי במוטיב שבשימוש, צלמית זו יכולה להיות מונפשת." #: ../src/common/config.py:249 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג הודעת מצב, בתנאי שזו לא ריקה, עבור כל איש " "קשר תחת שם איש קשר בחלון הרשימה." # right is left and left is right #: ../src/common/config.py:255 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" "הגדרת המיקום של האווטאר ברשימה. המיקום יכול להיות בצד ימין (left) או בצד " "שמאל (right)" # הטמון #: ../src/common/config.py:256 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יבקש עבור אווטאר מכל איש קשר שלא היה ברשותו " "אווטאר בפעם אחרונה או כאשר אווטאר מוטמן הינו ישן מידי." # BUG: or is better than and/or # no longer > not #: ../src/common/config.py:257 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מנוטרלת, Gajim לא ידפיס שורות מצב בתוך שיחות כאשר איש קשר " "משנה מצב־חיבור או הודעת מצב." # BUG: or is better than and/or # BUG: Can (capital letter) # FOO? # יוזן > ישובץ #: ../src/common/config.py:258 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "יכול להיות \"none\" (כלל לא), \"all\" (הכל) או \"in_and_out\" (כניסה " "ויציאה). במידה ויוזן \"none\", Gajim לא ידפיס שורות מצב בשיחות קבוצה כאשר " "חברים בקבוצה משנים את המצב שלהם או את הודעת המצב שלהם. במידה ויוזן \"all\" " "Gajim ידפיס את כל הודעות המצב. במידה ויוזן \"in_and_out\", Gajim ידפיס FOO " "כניסות/עזיבות של שיחות קבוצה בלבד." #: ../src/common/config.py:260 msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages." msgstr "רישום הודעות בתסדיר XHTML במקום הודעות בתמליל רגיל." # בזמן שהם מתחברים # שזה עתה # בעת שהם #: ../src/common/config.py:261 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "צבע רקע אחורי של אנשי קשר כאשר הם מתחברים." #: ../src/common/config.py:262 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "צבע רקע אחורי של אנשי קשר כאשר הם מתנתקים." #: ../src/common/config.py:264 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, הודעות משוחזרות יעשו שימוש בגופנים קטנים יותר מהגופן " "המשתמט." #: ../src/common/config.py:265 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "לא להציג אווטאר עבור המוביל עצמו." # שורת המשימות #: ../src/common/config.py:266 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "לא להציג את הרשימה בסרגל המשימות." # להבהב #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, והגרסאות המותקנות של GTK+ ושל PyGTK הן לפחות 2.8, " "גרום לחלון להבזיק (ההתנהגות המשתמטת ברוב מנהלי החלונות) כאשר קיימים אירועים " "ממתינים." # keep מילת־מעבר #: ../src/common/config.py:269 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 לא מחבב מידע sha כאשר מאן דהו מצטרף אל שיחת קבוצה המוגנת במילת־" "מעבר. כדי להפסיק לשלוח מידע sha בנוכחויות שיחת קבוצה יש לנטרל את אפשרות זו." # BUG: groupchats) s/are/is sent to # Is, not Are # היכן הודעות חדשות יושמו #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:272 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "בקרה על החלון בו הודעות חדשות מושמות.\n" "'always' - כל ההודעות נשלחות אל חלון בודד.\n" "'always_with_roster' - כמו 'always' אך ההודעות נמצאות בחלון בודד יחד עם " "הרשימה.\n" "'never' - לכל ההודעות חלון נפרד משלהן.\n" "'peracct' - הודעות עבור כל חשבון נשלחות אל חלון מסוים.\n" "'pertype' - כל טיפוס הודעה (למשל, שיחות כנגד שיחות קבוצה) נשלח אל חלון מסוים." #: ../src/common/config.py:273 msgid "" "Show roster on startup.\n" "'always' - Always show roster.\n" "'never' - Never show roster.\n" "'last_state' - Restore the last state roster." msgstr "" "הצגת רשימה בעת הפעלה.\n" "'always' - תמיד להציג את הרשימה.\n" "'never' - לא להציג רשימה בכלל.\n" "'last_state' - שחזור המצב האחרון של הרשימה." # deactivated, not false # ? #: ../src/common/config.py:274 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מנוטרלת, לא תהיה לך האפשרות לראות את האווטאר בחלון השיחה." #: ../src/common/config.py:275 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, לחיצה על המקש Esc תוביל לסגירת חלון/לשונית." #: ../src/common/config.py:276 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "הסתרת הלחצנים בחלונות שיחה." #: ../src/common/config.py:277 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "הסתרת הכרזה בחלון של שיחת קבוצה" # עם שתי אישויות #: ../src/common/config.py:278 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "הסתרת הכרזה בחלון שיחה עם שני נוכחים" # הסתרת רשימת הנוכחים בשיחת קבוצה בחלון שיחת קבוצה #: ../src/common/config.py:279 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "הסתרת רשימת הנוכחים בחלון שיחת קבוצה." # What does "than" mean? #: ../src/common/config.py:280 #, fuzzy msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "בשיחה, הצג את שם הכינוי בתחילת שורה רק כאשר אין זו אותה האישיות מדברת " "מבהודעה קודמת." #: ../src/common/config.py:281 #, fuzzy msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "הזחה בעת שימוש במיזוג רציף של שם כינוי." # גלילת הודעות באופן חלק בחלון שיחה #: ../src/common/config.py:282 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "גלילה חלקה של הודעות בחלון דיון" # ### separated by \":\", ### #: ../src/common/config.py:283 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "רשימה של צבעים, המופרדים על ידי \":\", ושישמשו לצביעת שמות כינוי בשיחות " "קבוצה." #: ../src/common/config.py:284 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-Tab כדי לעבור אל הלשונית המולחנת הבאה כאשר אין לשוניות שלא נקראו." # אנשי־קשר-מוצמדים # Meta- (from the Greek preposition μετά = "after", "beyond", "adjacent", "self", # adjacent = adjoining = צמוד #: ../src/common/config.py:285 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "האם קיים הצורך שאנחנו נציג את דו־שיח וידוא יצירת אנשי־קשר-מוצמדים או שלא? " "המשמעות של מחרוזת ריקה תהיה שאנחנו לא נציג את הדו־שיח בכלל." #: ../src/common/config.py:286 msgid "" "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "האם קיים הצורך שאנחנו נציג את דו־שיח וידוא חסימת איש קשר או שלא? המשמעות של " "מחרוזת ריקה תהיה שאנחנו לא נציג את הדו־שיח בכלל." #: ../src/common/config.py:287 msgid "" "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "האם קיים הצורך שאנחנו נציג את דו־שיח וידוא מצב־חיבור מותאם או שלא? המשמעות " "של מחרוזת ריקה תהיה שאנחנו לא נציג את הדו־שיח בכלל." #: ../src/common/config.py:288 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, תהיה ביכולתך להגדיר עדיפות שלילית עבור חשבונך בתוך " "חלון התאמת חשבון. יש להיזהר, בעת התחברותך יחד עם עדיפות שלילית, לא תתקבלנה " "שום הודעה מן שרתך." #: ../src/common/config.py:289 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יעשה שימוש ביישום Gnome Keyring (במידה והיישום " "זמין) כדי לאחסן סיסמאות חשבון." #: ../src/common/config.py:290 msgid "" "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store " "account passwords." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יעשה שימוש ביישום KDE Wallet (אם kwalletcli " "הינו זמין) כדי לאחסן סיסמאות חשבון." #: ../src/common/config.py:291 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג מספר של אנשי קשר מקוונים בשורות חשבון " "וקבוצה." # what type? # אפשרי שיהיה #: ../src/common/config.py:292 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "יכול להיות ריק, 'chat' (שיחה) או 'normal' (רגיל). במידה וערך זה אינו ריק, " "התייחס אל כל ההודעות הנכנסות כאילו היו מטיפוס זה" # שממנו נשלחה #: ../src/common/config.py:293 #, fuzzy msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יגולל ויבחר את איש הקשר ששלח לך את ההודעה " "האחרונה, אם חלון שיחה אינו פתוח כבר." #: ../src/common/config.py:294 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "זמן חוסר פעילות שנחוץ לפני שחלון שינוי המצב נסגר." # מרבי של שורות #: ../src/common/config.py:295 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "מספר שורות מרבי שיודפסו בדיונים. השורות הכי ישנות יטוהרו." # יכרכו # BUG: the notification icon? #: ../src/common/config.py:296 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "notification icon." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, חלונות התראה מן notification-daemon יסופחו אל צלמית " "התראה." # What is checks? #: ../src/common/config.py:297 #, fuzzy msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "בחירת תדירות עדכון בין 2 checks של חוסר פעילות." #: ../src/common/config.py:298 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" "תרשים uri תקף. תרשימים המצויים ברשימה בלבד יתקבלו כתרשים uri \"אמיתי\". " "(mailto וגם xmpp מטופלים בנפרד)" # שידור בקשות #: ../src/common/config.py:299 msgid "" "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an " "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" msgstr "" "בקש הודעות מצב לא מקוונות מכל אנשי קשר בלתי מקוונים כאשר חיבור אל חשבון " "מבוסס. אזהרה: זו עלולה לגרום לשליחת מספר רב של בקשות!" #: ../src/common/config.py:300 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, השלמה בשיחת קבוצה תיעשה בדומה להשלמה אוטומטית במעטפת " "(shell) של מסוף." #: ../src/common/config.py:301 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" "מתי שורת איש קשר עצמי תוצג. יכול להיות \"always\" (תמיד), " "\"when_other_resource\" (כאשר משאב אחר מחובר) או \"never\" (בכלל לא)" # Any better word to mine for Optionally? # Does it mean: an option to? #: ../src/common/config.py:306 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "אפשרות קיבוע פלט תדר וידאו של jingle. דוגמא: 10/1 או 25/2" #: ../src/common/config.py:307 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "אפשרות שינוי מידת פלט הוידאו של jingle. דוגמא: 320x240" # שהוגדר ברשומה #: ../src/common/config.py:310 msgid "" "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim ינסה לעשות שימש בשרת STUN כאשר jingle מצוי " "בשימוש. זה שהוזן בהעדפה \"stun_server\", או בזה שניתן בשרת jabber נתון." # שישמשך #: ../src/common/config.py:311 msgid "STUN server to use when using jingle" msgstr "שרת STUN שישמש אותך בעת שימוש ב־jingle" # נוכחי שיחת קבוצה # נוכחים בשיחות קבוצה #: ../src/common/config.py:312 msgid "" "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג שיוך של נוכחים של שיחת קבוצה על ידי הוספת " "מרובע צבעוני לצלמית המצב" #: ../src/common/config.py:313 msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured" msgstr "" "מתווך שבשימוש עבור כל החיבורים היוצאים במידה ולחשבון אין מתווך מסוים מוגדר" #: ../src/common/config.py:314 msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")." msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יתעלם מבקשות הקשב נכנסות (\"wizz\")." #: ../src/common/config.py:315 msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim ייפתח מחדש חלונות שיחה שהיו פתוחים בפעם " "האחרונה שהיישום נסגר." #: ../src/common/config.py:329 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "עדיפות תשונה אוטומטית בהתאם למצב־חיבורך. עדיפויות מוגדרות בתוך האפשרות " "autopriority_*." #: ../src/common/config.py:337 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "מצב בשימוש להתחברות אוטומטית כ-. יכול להיות online (מקוון), chat (פנוי " "לשיחה), away (נעדר), xa (לא זמין), dnd (עסוק), invisible (בלתי נראה). הערה: " "אפשרות זו נכנסת לשימוש רק אם ההעדפה restore_last_status מנוטרלת" #: ../src/common/config.py:338 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, מצב החיבור האחרון שהיה בשימוש ישוחזר." # BUG: typo: the authorization of the contacts will get accepted, not the contacts themselves # הרשאות שיתבקשו על ידי אנשי קשר יתקבלו אוטומטית #: ../src/common/config.py:340 msgid "" "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, אנשי קשר שמבקשים הרשאה יתקבלו אוטומטית." # ייראה #: ../src/common/config.py:341 msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "במידה ואפשרות זו מנוטרלת, חשבון זה ינוטרל ולא יופיע בחלון הרשימה." #: ../src/common/config.py:344 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מנוטרלת, אל תחתום נוכחות באמצעות מפתח GPG, אפילו אם GPG " "מוגדר." #: ../src/common/config.py:346 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "אפשור הצפנת ESessions עבור חשבון זה." # באם/כאשר ניתן #: ../src/common/config.py:347 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "האם על Gajim להתחיל אוטומטית סשן מוצפן במידת האפשר?" #: ../src/common/config.py:348 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" "רשימה סדורה (רווח מפריד) של טיפוס חיבור לנסות. יכול להכיל tls, ssl או plain" # בטרם # חיבור תמליל גלוי #: ../src/common/config.py:349 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " "Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'" msgstr "" "הצגת דו־שיח אזהרה טרם שליחת סיסמה על פני חיבור גלוי. יכול להיות " "'warn' (הזהר), 'connect' (התחבר), 'disconnect' (התנתק)" # What is standard? # (1) serving as a model, widely accepted # (2) normal, regular, typical #: ../src/common/config.py:350 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "הצג דו־שיח אזהרה בטרם שימוש בספריית SSL סטנדרטית." # גלויה # חיבור לא מאובטח #: ../src/common/config.py:351 msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection." msgstr "הצגת דו־שיח אזהרה טרם שליחת סיסמה חשופה על פני חיבור גלוי." #: ../src/common/config.py:353 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "רשימה שמופרדת עם רווח, של שגיאות ssl שיש להתעלם מהן." #: ../src/common/config.py:359 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You " "can also add account name to log nothing for this account." msgstr "" "רשימה שמופרדת עם רווח, של כתובות JID עבורן אין ברצונך לאחסן רשומות. ביכולתך " "גם להוסיף שם חשבון כדי לא לרשום דבר עבור חשבון זה." # BUG: he or she #: ../src/common/config.py:360 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations " "if he does not want to." msgstr "" "רשימה שמופרדת עם רווח, של כתובות JID עבורן הינך מביע הסכמה שלא לרושם דיונים " "במידה והקצה השני לא מעוניין בכך." # חלל לבן, עקב #: ../src/common/config.py:363 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "סימן לבן נשלח לאחר חוסר פעילות" #: ../src/common/config.py:364 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "פינג XMPP נשלח לאחר חוסר פעילות" # keep-alive? # BUG: Question mark ? at the end # לתשובת #: ../src/common/config.py:368 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try " "to reconnect." msgstr "" "כמה שניות להמתין עבור תשובת חבילת פינג חי לפני שאנחנו מנסים להתחבר מחדש." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:372 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "מעקף עבור Jabberd2" # INTERESTING! # option (אפשרות), not entry (רשומה) #: ../src/common/config.py:375 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יעשה שימוש בכתובת פרוטוקול המרשתת (IP) " "ובמתווכים שהוגדרו על ידיך באפשרות file_transfer_proxies עבור העברת קובץ." # לוודא שהתכונה #: ../src/common/config.py:376 msgid "" "If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it " "works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יבחן מתווכי העברת קובץ בעת הפעלה כדי לוודא שזו " "אכן פועלת. ידוע שמתווכי Openfire נכשלים בבחינה זו אפילו אם אלו עובדים." #: ../src/common/config.py:390 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "מענה לבקשות קבלה" #: ../src/common/config.py:391 msgid "Sent receipt requests" msgstr "בקשות קבלה שנשלחו" # BUG: a dot at the end #: ../src/common/config.py:400 msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "התר ל־Gajim לשלוח מידע אודות מערכת ההפעלה שבשימושך" #: ../src/common/config.py:401 msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "התר ל־Gajim לשלוח את הזמן המקומי שלך." # negotiating for an encrypted? # מתקיימת הסדרה לסשן # מתקיימת הסדרת סשן # שרצונך הוא #: ../src/common/config.py:402 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" "כאשר מתקיים משא ומתן עבור סשן מוצפן, האם על Gajim להניח שברצונך שהודעותיך " "ירשמו?" #: ../src/common/config.py:405 msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "הודעה שתישלח אל אנשי קשר אותם ברצונך להוסיף" #: ../src/common/config.py:406 msgid "Last time we syncronized with logs from server." msgstr "פעם אחרונה בה סנכרנו רשומות מן שרת." #: ../src/common/config.py:407 msgid "" "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages " "sent and received by other resources." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מופעלת ושרת נתון תומך בתכונה זו, Gajim יקבל הודעות שמתקבלות " "ונשלחות על ידי משאבים אחרים." #: ../src/common/config.py:408 msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to " "your machine to transfer files." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim ישלח את כתובות פרוטוקול המרשתת (IP) המקומיות " "שלך וכך תעמוד לרשות איש הקשר שלך האפשרות להתחבר ישירות אל מחשבך כדי להעביר " "קבצים." #: ../src/common/config.py:409 msgid "Latest token for Oauth2 authentication." msgstr "האות האחרון עבור אימות Oauth2." #: ../src/common/config.py:410 msgid "client_id for Oauth2 authentication." msgstr "client_id עבור אימות Oauth2." #: ../src/common/config.py:411 msgid "redirect_url for Oauth2 authentication." msgstr "redirect_url עבור אימות Oauth2." # BUG: jid > JIDs #: ../src/common/config.py:412 msgid "" "Space separated list of jid for which we want to re-open a chat window on " "next startup." msgstr "" "רשימה שמופרדת עם רווח, של כתובות JID עבורן אנו רוצים לפתוח מחדש חלון שיחה " "בהפעלה הבאה." #: ../src/common/config.py:474 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "האם OpenPGP מאופשרת עבור איש קשר זה?" # thank you, rodensky #: ../src/common/config.py:475 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "האם על Gajim להתחיל אוטומטית סשן מוצפן עם איש קשר זה במידת האפשר?" # שברצוננו #: ../src/common/config.py:476 ../src/common/config.py:479 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "שפה עבורה אנחנו רוצים לבדוק מילים שלא מאויתות כראוי" #: ../src/common/config.py:482 msgid "" "State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim " "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI " "instead." msgstr "" #: ../src/common/config.py:487 ../src/common/pep.py:157 msgid "Sleeping" msgstr "יושן" #: ../src/common/config.py:488 msgid "Back soon" msgstr "אשוב בקרוב" #: ../src/common/config.py:488 msgid "Back in some minutes." msgstr "אני אחזור בעוד כמה דקות." #: ../src/common/config.py:489 ../src/common/pep.py:127 msgid "Eating" msgstr "אוכל" #: ../src/common/config.py:489 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "אני בהפסקת אוכל, אז תשאירו לי הודעה." #: ../src/common/config.py:490 msgid "Movie" msgstr "סרט" #: ../src/common/config.py:490 msgid "I'm watching a movie." msgstr "אני צופה בסרט." #: ../src/common/config.py:491 ../src/common/pep.py:185 msgid "Working" msgstr "עובד" #: ../src/common/config.py:491 msgid "I'm working." msgstr "אני בעבודה." #: ../src/common/config.py:492 msgid "Phone" msgstr "טלפון" # בשיחת טלפון #: ../src/common/config.py:492 msgid "I'm on the phone." msgstr "אני בטלפון." #: ../src/common/config.py:493 msgid "Out" msgstr "בחוץ" #: ../src/common/config.py:493 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "יצאתי החוצה ליהנות מן החיים." # מצבי זמין #: ../src/common/config.py:504 msgid "I'm available." msgstr "אני זמין." #: ../src/common/config.py:505 msgid "I'm free for chat." msgstr "אני פנוי/ה לשיחה." # אשוב מיד # מיד אשוב #: ../src/common/config.py:506 ../src/config.py:1645 msgid "Be right back." msgstr "אני כבר אשוב." # איני/אינני זמין. #: ../src/common/config.py:507 msgid "I'm not available." msgstr "אני לא זמין." #: ../src/common/config.py:508 msgid "Do not disturb." msgstr "נא לא להפריע." #: ../src/common/config.py:509 ../src/common/config.py:510 msgid "Bye!" msgstr "להתראות!" #: ../src/common/config.py:521 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "צליל לניגון כאשר הודעת שיחת קבוצה מכילה אחת מן המילים שמצוינות בתוך " "muc_highlight_words, או כאשר הודעת שיחת קבוצה מכילה אח שם כינוייך." #: ../src/common/config.py:522 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "צליל לניגון כאשר הודעת שמ״מ מגיעה." #: ../src/common/config.py:531 ../src/common/optparser.py:309 msgid "green" msgstr "ירוק" #: ../src/common/config.py:535 ../src/common/optparser.py:295 msgid "grocery" msgstr "במכולת" #: ../src/common/config.py:539 msgid "human" msgstr "אנושי" #: ../src/common/config.py:543 msgid "marine" msgstr "ימי" #: ../src/common/config.py:550 msgid "Tor" msgstr "" # request for comments? # כתובת JID #: ../src/common/connection_handlers_events.py:369 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s אינה תואמת RFC. זו לא תוסף אל רשימתך. ניתן להשתמש בכלי רשימה (roster) " "כגון http://jru.jabberstudio.org כדי להסירה" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:823 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "בקשת ביטול הרשמה מאת %s" # BUG: spawning dialog #: ../src/common/connection_handlers_events.py:908 #: ../src/common/connection_handlers.py:338 #: ../src/common/connection_handlers.py:953 #: ../src/common/connection_handlers.py:1075 ../src/common/connection.py:459 #: ../src/common/logger.py:1153 ../src/gajim.py:390 ../src/session.py:97 msgid "Disk Write Error" msgstr "שגיאת כתיבת כונן" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:912 #: ../src/common/connection_handlers.py:956 #: ../src/common/connection_handlers.py:1078 ../src/common/connection.py:463 #: ../src/common/logger.py:1156 ../src/gajim.py:209 ../src/session.py:101 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac." "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)." msgstr "" "קובץ מסד הנתונים (%s) לא ניתן לקריאה. נסו לתקנו (ראו http://trac.gajim.org/" "wiki/DatabaseBackup) או להסירו (כל ההיסטוריה תאבד)." #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers_events.py:933 msgid "Room has been destroyed" msgstr "החדר הוחרב" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:941 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "יש באפשרותך להצטרף אל חדר זה במקום: %s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1025 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1062 #: ../src/common/connection.py:263 ../src/config.py:2142 ../src/config.py:2151 #: ../src/config.py:2219 ../src/config.py:3662 ../src/dataforms_widget.py:633 #: ../src/dialogs.py:3133 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "כתובת JID שגויה" # מן כתובת # זכתה להתעלמות מן הצד/הקצה שלך #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1026 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1063 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." msgstr "התקבלה הודעה מן כתובת JID שאיננה תקפה, Gajim התעלם מן הודעה זו." #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1094 #: ../src/gui_interface.py:432 ../src/gui_interface.py:446 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "שגיאה בעת שליחת %(message)s ( %(error)s )" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1565 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "שגיאת SSL לא ידועה: %d" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2157 ../src/dialogs.py:2818 #: ../src/notify.py:266 msgid "New Single Message" msgstr "הודעה בודדת חדשה" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2159 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "התקבלה הודעה בודדת חדשה מאת %(nickname)s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2163 ../src/dialogs.py:2819 #: ../src/notify.py:267 msgid "New Private Message" msgstr "הודעה פרטית חדשה" # מן שיחת #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2165 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "הודעה פרטית חדשה משיחת הקבוצה %s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2168 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" # [09:02:34 PM] Rodensky: "התקבלה הודעה מ" # [09:08:28 PM] Myself: אני חושב שזה: המסר נשלח על-ידי... # [09:08:39 PM] Rodensky: לא # [09:08:46 PM] Rodensky: זה "התקבלה הודעה מ" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2171 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "התקבלה הודעה מאת %(nickname)s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2175 ../src/dialogs.py:2818 #: ../src/notify.py:266 msgid "New Message" msgstr "הודעה חדשה" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2177 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "הודעה חדשה מאת %(nickname)s" # %(nick)s שינה/תה מצב #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2320 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "המצב של %(nick)s שונה" # See: LRE string PDF #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2322 #: ../src/groupchat_control.py:205 ../src/groupchat_control.py:1767 #: ../src/history_window.py:448 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s מצוי/ה כעת במצב %(status)s " #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2327 ../src/dialogs.py:2830 #: ../src/notify.py:280 msgid "Contact Changed Status" msgstr "איש קשר שינה מצב־חיבור" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2329 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s התחבר/ה" #. default value #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2334 ../src/dialogs.py:2814 #: ../src/notify.py:262 msgid "Contact Signed In" msgstr "איש קשר התחבר" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2336 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s התנתק/ה" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2341 ../src/dialogs.py:2816 #: ../src/notify.py:264 msgid "Contact Signed Out" msgstr "איש קשר התנתק" #: ../src/common/connection_handlers.py:89 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:54 msgid "Unable to load idle module" msgstr "לא ניתן לטעון מודוּל חוסר פעילות" #: ../src/common/connection_handlers.py:122 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "מידע רישום עבור המוביל %s לא הגיע בזמן" #: ../src/common/connection_handlers.py:130 msgid "Registration succeeded" msgstr "רישום בוצע בהצלחה" # BUG: agent>transport ? #: ../src/common/connection_handlers.py:131 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "רישום עם סוכן %s בוצע בהצלחה" #: ../src/common/connection_handlers.py:140 msgid "Registration failed" msgstr "רישום נכשל" # BUG: with errors # BUG: with an error # Needs to be tested #: ../src/common/connection_handlers.py:141 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "רישום עם סוכן %(agent)s נכשל בליווי שגיאה %(error)s: %(error_msg)s" #: ../src/common/connection_handlers.py:575 ../src/common/connection.py:1576 msgid "Invisibility not supported" msgstr "מצב בלתי נראה אינו נתמך" #: ../src/common/connection_handlers.py:576 ../src/common/connection.py:1577 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "חשבון %s לא תומך במצב בלתי נראה." #: ../src/common/connection_handlers.py:1742 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "ברצוני להוסיפך אל הרשימה שלי." #: ../src/common/connection.py:70 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "לא ניתן לקבל תעודת מנפיק" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "לא ניתן לקבל תעודת CRL" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "לא ניתן לפענח את החתימה של התעודה" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "לא ניתן לפענח חתימת CRL" # Is decode different from decrypt? #: ../src/common/connection.py:74 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "לא ניתן לפענח מפתח ציבורי של מנפיק" # תעודת חתימה נכשל #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Certificate signature failure" msgstr "כשל תעודת חתימה" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "CRL signature failure" msgstr "כשל חתימת CRL" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "התעודה אינה תקפה עדיין" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "Certificate has expired" msgstr "התעודה פקעה" # CRL what? (Certificate?) #: ../src/common/connection.py:79 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL עדיין לא תקפה" # CRL what? (Certificate?) #: ../src/common/connection.py:80 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL פקעה" # תבנית # שבתעודה #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "שגיאת תסדיר בשדה notBefore של התעודה" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "שגיאת תסדיר בשדה notAfter של התעודה" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "שגיאת תסדיר בשדה lastUpdate של CRL" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "שגיאת תסדיר בשדה nextUpdate של CRL" # זיכרון אזל #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Out of memory" msgstr "לא נותר זיכרון" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Self signed certificate" msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי בתוך שרשרת תעודה" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "לא ניתן לקבל תעודת מנפיק מקומית" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "לא ניתן לאמת את התעודה הראשונה" # מחרוזת #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Certificate chain too long" msgstr "שרשרת תעודה ארוכה מידי" # נפסלה #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Certificate revoked" msgstr "התעודה בוטלה" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "תעודת CA חסרת תוקף" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "" # מטרת #: ../src/common/connection.py:94 #, fuzzy msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "תכלית תעודה לא נתמכת" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Certificate not trusted" msgstr "התעודה אינה מהימנה" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Certificate rejected" msgstr "התעודה נדחתה" # התניית המנפיק אינה תואמת # תוכן/נושא מנפיק אינו תואם # קיימת אי תיאום עם/ב #: ../src/common/connection.py:97 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "נושא מנפיק לא תואם" #: ../src/common/connection.py:98 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "רשות ונושא מזהה מפתח לא תואמים" # ומספר מנפיק סידורי #: ../src/common/connection.py:99 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "רשות ומספר סידורי של מנפיק לא תואמים" #: ../src/common/connection.py:100 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:101 #, fuzzy msgid "Application verification failure" msgstr "כשל אימות פניה" #: ../src/common/connection.py:264 ../src/dialogs.py:3134 #, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s, כתובת JID זו אינה תקפה." #: ../src/common/connection.py:286 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "אף לא הנוכחות המרוחקת חתומה, וגם לא הוקצה מפתח." #: ../src/common/connection.py:289 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "המפתח של איש קשר (%s) לא תואם את המפתח שמוקצה אצל Gajim." # Needs to be tested #. we're not english: one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:343 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[הודעה זו הינה *מוצפנת* (ראו :XEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:446 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "נושא: %(subject)s\n" "%(message)s" #: ../src/common/connection.py:866 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "החיבור עם חשבון \"%s\" אבד" # כדי להתחבר מחדש, עליך להתחבר ידנית #: ../src/common/connection.py:867 msgid "Reconnect manually." msgstr "התחבר ידנית." #. it's a new account #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:878 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "שרת %(name)s ענה באופן שגוי לבקשת rhauo: %(error)s" #. requested config has changed since first connection #: ../src/common/connection.py:920 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "שרת %s סיפק צורת רישום שונה" #: ../src/common/connection.py:937 msgid "Invalid answer" msgstr "תשובה שגויה" #: ../src/common/connection.py:938 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "מוביל %(name)s ענה באופן שגוי לבקשת רישום: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:1230 ../src/common/connection.py:1385 #: ../src/common/connection.py:2016 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "לא היה ניתן להתחבר אל \"%s\"" # BUG: x2 #: ../src/common/connection.py:1231 ../src/gui_interface.py:541 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "בדוק את חיבורך או נסה שוב מאוחר יותר." #: ../src/common/connection.py:1236 #, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "תגובת שרת: %s" # כשל בהתחברות # החיבור #: ../src/common/connection.py:1251 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "התחברות אל מתווך נכשלה" #: ../src/common/connection.py:1289 ../src/common/connection.py:1361 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "לא היה ניתן להתחבר אל חשבון %s" #: ../src/common/connection.py:1290 ../src/common/connection.py:1362 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "החיבור עם חשבון %s אבד. מנסה להתחבר כעת מחדש." # חסרת תוקף #: ../src/common/connection.py:1315 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "מהימנותה של התעודה %s עלולה להיות רעועה." #: ../src/common/connection.py:1318 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: <b>%s</b>" msgstr "" "\n" "שגיאת SSL: <b>%s</b>" #: ../src/common/connection.py:1320 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "שגיאת SSL לא ידועה: %d" # חסרת תוקף # שם תחום # כוללת #: ../src/common/connection.py:1343 #, python-format msgid "" "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" "The certificate does not cover this domain." msgstr "" "מהימנותה של התעודה %s עלולה להיות רעועה.\n" "תעודה זו אינה מכסה את מתחם זה." # BUG: x2 #: ../src/common/connection.py:1386 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "בדוק את חיבורך או נסה שוב מאוחר יותר" #: ../src/common/connection.py:1421 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "אימות עם \"%s\" נכשל" # נכונות #: ../src/common/connection.py:1422 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "אנא בדוק את תקינות התחברותך וסיסמתך." #: ../src/common/connection.py:1497 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "שגיאה במהלך הסרת רשימת פרטיות" # בטל/י נטרל/י #: ../src/common/connection.py:1498 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "רשימת הפרטיות %s לא הוסרה. ייתכן וזו פעילה באחד ממשאביך שמחוברים כעת. יש " "לבטל את פעילותה ולנסות שוב." #: ../src/common/connection.py:1883 #, python-format msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)" msgstr "איש קשר שנשלח: \"%s\" (%s)" #: ../src/common/connection.py:1886 msgid "Sent contacts:" msgstr "אנשי קשר שנשלחו:" # נתון להשגה/לביצוע/בהישג יד #: ../src/common/connection.py:2033 ../src/common/connection.py:2056 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "לא מובא משום מצב־חיבור בלתי נראה" #: ../src/common/connection.py:2616 msgid "Unregister failed" msgstr "ביטול רישום נכשל" #: ../src/common/connection.py:2617 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "אי רישום אצל שרת %(server)s נכשל: %(error)s" #: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:67 #: ../src/gui_interface.py:484 msgid "Observers" msgstr "משקיפים" #: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:361 #: ../src/common/helpers.py:67 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121 #: ../src/disco.py:1516 ../src/roster_window.py:859 #: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1718 #: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1882 #: ../src/roster_window.py:2579 msgid "Transports" msgstr "מובילים" #: ../src/common/contacts.py:369 msgid "Not in roster" msgstr "לא ברשימה" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "" #: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:52 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "" #: ../src/common/dbus_support.py:55 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "" #: ../src/common/dbus_support.py:58 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:45 msgid "Database cannot be read." msgstr "מסד נתונים לא יכול להיקרא." #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "שירות לא זמין: Gajim לא מורץ, או שהאפשרות remote_control מנוטרלת" #: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:55 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" # Who tries? #: ../src/common/exceptions.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "אפיק סשן אינו זמין.\n" "מנסה לקרוא את %(url)s" # Who tries? #: ../src/common/exceptions.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "אפיק מערכת אינו זמין.\n" "מנסה לקרוא את %(url)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "twelve" msgstr "שתיים עשרה" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "one" msgstr "אחת" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "two" msgstr "שתיים" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "three" msgstr "שלוש" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "four" msgstr "ארבע" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "five" msgstr "חמש" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "six" msgstr "שש" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "seven" msgstr "שבע" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "eight" msgstr "שמונה" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "nine" msgstr "תשע" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "ten" msgstr "עשר" #: ../src/common/fuzzyclock.py:40 msgid "eleven" msgstr "אחת עשרה" #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). ''' #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "השעה %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "%(0)s וחמישה" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "%(0)s ועשרה" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "%(0)s ורבע" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "%(0)s ועשרים" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "%(0)s עשרים וחמישה" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "%(0)s וחצי" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "עשרים וחמישה ל%(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "עשרים ל%(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "רבע ל%(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "עשרה ל%(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "חמישה ל%(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "השעה %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Night" msgstr "לילה" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Early morning" msgstr "לפנות בוקר" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Morning" msgstr "בוקר" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Almost noon" msgstr "כמעת צהריים" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Noon" msgstr "צהריים" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Afternoon" msgstr "אחר הצהריים" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Evening" msgstr "ערב" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Late evening" msgstr "מאוחר בערב" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Start of week" msgstr "תחילת השבוע" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Middle of week" msgstr "אמצע השבוע" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "End of week" msgstr "סוף השבוע" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Weekend!" msgstr "סופשבוע!" #: ../src/common/helpers.py:158 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars" msgstr "שם משתמש מוכרח להיות בין 1 אל 1023 תווים" #: ../src/common/helpers.py:163 msgid "Invalid character in username." msgstr "תו שגוי בשם משתמש" #: ../src/common/helpers.py:169 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars" msgstr "שרת מוכרח להיות בין 1 אל 1023 תווים" #: ../src/common/helpers.py:174 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "תו שגוי בשם מארח." #: ../src/common/helpers.py:176 msgid "Server address required." msgstr "נדרשת כתובת שרת." #: ../src/common/helpers.py:180 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars" msgstr "משאב מוכרח להיות בין 1 אל 1023 תווים" #: ../src/common/helpers.py:185 msgid "Invalid character in resource." msgstr "תו שגוי במשאב." #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "_Busy" msgstr "_עסוק" #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191 msgid "Busy" msgstr "עסוק" #: ../src/common/helpers.py:230 msgid "_Not Available" msgstr "_לא זמין" #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:193 msgid "Not Available" msgstr "לא זמין" #: ../src/common/helpers.py:235 msgid "_Free for Chat" msgstr "_חופשי לשיחה" # BUG: x2 #: ../src/common/helpers.py:237 ../src/tooltips.py:187 msgid "Free for Chat" msgstr "חופשי לשיחה" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "?user status:_Available" msgstr "_זמין" #: ../src/common/helpers.py:242 ../src/tooltips.py:185 msgid "?user status:Available" msgstr "זמין" #: ../src/common/helpers.py:244 msgid "Connecting" msgstr "מתחבר כעת" #: ../src/common/helpers.py:247 msgid "A_way" msgstr "_נעדר" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "_Offline" msgstr "לא מ_קוון" #: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:195 msgid "Offline" msgstr "לא מקוון" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "_Invisible" msgstr "_בלתי נראה" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "Invisible" msgstr "בלתי נראה" #: ../src/common/helpers.py:263 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "לא ידוע" # Has>Contain #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "מכיל שגיאות" #: ../src/common/helpers.py:270 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "ללא" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "To" msgstr "אל" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "From" msgstr "מאת" #: ../src/common/helpers.py:276 msgid "Both" msgstr "הדדית" #: ../src/common/helpers.py:284 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "אין" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "Subscribe" msgstr "הרשמה" #: ../src/common/helpers.py:295 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "ללא" # לא לעשות שימווש במילה אחראיים #: ../src/common/helpers.py:298 msgid "Moderators" msgstr "אחראים" #: ../src/common/helpers.py:300 msgid "Moderator" msgstr "אחראי" #: ../src/common/helpers.py:303 msgid "Participants" msgstr "משתתפים" #: ../src/common/helpers.py:305 msgid "Participant" msgstr "משתתף" #: ../src/common/helpers.py:308 msgid "Visitors" msgstr "מבקרים" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "Visitor" msgstr "מבקר" #: ../src/common/helpers.py:316 ../src/tooltips.py:209 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "ללא" #: ../src/common/helpers.py:318 ../src/tooltips.py:215 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: ../src/common/helpers.py:320 ../src/tooltips.py:213 msgid "Administrator" msgstr "מנהל" #: ../src/common/helpers.py:322 ../src/tooltips.py:211 msgid "Member" msgstr "חבר" # Osmo - LRE. Take it! # BUG: Due to RTL issue, I need a translation field that includes username so that I will manage to order it for RTL layout. # מסב/ה צומת לב אל השיחה # מקשיב/ה #: ../src/common/helpers.py:361 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "קשוב/ה לשיחה" #: ../src/common/helpers.py:363 msgid "is doing something else" msgstr "עושה משהו אחר" # מלחין/נה #: ../src/common/helpers.py:365 msgid "is composing a message..." msgstr "כותב/ת הודעה..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:368 msgid "paused composing a message" msgstr "פסק/ה מלהלחין הודעה" #: ../src/common/helpers.py:370 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "סגר/ה את לשונית או את חלון השיחה" # גיבי בתים #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:648 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s גי״ב" # גיגה בתים #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:651 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s ג״ב" # מיבי בתים #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:655 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s מי״ב" # מגה בתים #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:658 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s מ״ב" # קיבי בתים #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:662 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s קי״ב" # קילו בתים #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:665 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s ק״ב" # בתים #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:668 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s ב" #: ../src/common/helpers.py:1119 ../src/common/helpers.py:1126 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "ממתינה לך הודעה %d" msgstr[1] "ממתינות לך %d הודעות" #: ../src/common/helpers.py:1132 #, python-format msgid " from room %s" msgstr " בחדר %s" #: ../src/common/helpers.py:1135 ../src/common/helpers.py:1152 #, python-format msgid " from user %s" msgstr " מאת המשתמש %s" #: ../src/common/helpers.py:1137 #, python-format msgid " from %s" msgstr " מאת %s" #: ../src/common/helpers.py:1144 ../src/common/helpers.py:1150 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "אירוע %d תלוי ועומד" msgstr[1] "%d אירועים תלויים ועומדים" #: ../src/common/helpers.py:1182 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" # LRE string PDF # שמי הוא #: ../src/common/helpers.py:1365 msgid "Hello, I am $name." msgstr "שלום, שמי $name. " #: ../src/common/helpers.py:1475 ../src/common/helpers.py:1484 #: ../src/common/helpers.py:1538 msgid "Timeout loading image" msgstr "תם הזמן שהוקצב לטעינת תמונה" # BUG: File too big #: ../src/common/helpers.py:1494 ../src/common/helpers.py:1536 msgid "Image is too big" msgstr "התמונה גדולה מידי" #: ../src/common/helpers.py:1504 msgid "PyCURL is not installed" msgstr "PyCURL אינה מותקנת" #: ../src/common/helpers.py:1540 msgid "Error loading image" msgstr "שגיאה בטעינת תמונה" # Needs to be tested #: ../src/common/jingle_rtp.py:110 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "שגיאת תצורת %s" # ההתקנה # הצינור (Pipeline) היה # השגיאה היתה #: ../src/common/jingle_rtp.py:111 #, python-format msgid "" "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%s\n" "\n" "Error was:\n" "%s" msgstr "" "לא היה ניתן להגדיר %s. בדוק את הגדרת התצורה שלך.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%s\n" "\n" "Error was:\n" "%s" #: ../src/common/jingle_rtp.py:207 msgid "GStreamer error" msgstr "שגיאת GStreamer" #: ../src/common/jingle_rtp.py:207 #, python-format msgid "" "Error: %s\n" "Debug: %s" msgstr "" "שגיאה: %s\n" "ניפוי שגיאות: %s" #: ../src/common/jingle_rtp.py:337 msgid "audio input" msgstr "קלט שמע" #: ../src/common/jingle_rtp.py:340 msgid "audio output" msgstr "פלט שמע" #: ../src/common/jingle_rtp.py:382 msgid "video input" msgstr "קלט וידאו" #: ../src/common/jingle_rtp.py:391 msgid "video output" msgstr "פלט וידאו" #: ../src/common/logging_helpers.py:33 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "" #: ../src/common/multimedia_helpers.py:39 msgid " Default device" msgstr "מכשיר משתמט" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:60 msgid "Audio test" msgstr "בדיקת שמע" #. Auto src #. Auto sink #. Auto src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:63 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:79 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:93 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:111 msgid "Autodetect" msgstr "איתור אוטומטי" #. Alsa src #. Alsa sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:66 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81 #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" #. Pulseaudio src #. Pulseaudio sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:83 #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Pulse: %s" # מעושה, מלאכותי #. Fake sink #. Fake video output #: ../src/common/multimedia_helpers.py:77 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:105 msgid "Fake audio output" msgstr "פלט שמע מזויף" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:90 msgid "Video test" msgstr "בדיקת וידאו" #. V4L2 src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:95 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" # not sure מרקע #. Funny things, just to test... #. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom' #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98 msgid "Screen" msgstr "אקרן" #: ../src/common/multimedia_helpers.py:108 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "מערכת חלונות X (X11/XShm/Xv): %s" #. ximagesink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:110 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "מערכת חלונות X (ללא Xv)" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:203 #: ../src/gtkgui_helpers.py:219 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "שגיאה: לא ניתן לפתוח את %s לקריאה" # ציאן #: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:305 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../src/common/optparser.py:384 #, fuzzy msgid "migrating logs database to indices" msgstr "רשומות מסד נתונים" # Maybe an RTL issue would show up # Needs to be tested #: ../src/common/passwords.py:123 #, python-format msgid "XMPP account %s@%s" msgstr "חשבון XMPP %s@%s" #: ../src/common/pep.py:27 msgid "Afraid" msgstr "מפחד" #: ../src/common/pep.py:28 msgid "Amazed" msgstr "נדהם" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Amorous" msgstr "חושק" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "כועס" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Annoyed" msgstr "נרגז" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Anxious" msgstr "חרד" # מגורה #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Aroused" msgstr "מרוגש" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Ashamed" msgstr "מתבייש" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Bored" msgstr "משועמם" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Brave" msgstr "אמיץ" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Calm" msgstr "רגוע" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Cautious" msgstr "זהיר" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Cold" msgstr "קר" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Confident" msgstr "סמוך ובטוח" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Confused" msgstr "מבולבל" # מעורר מחשבה, שקוע במחשבות, ספקולטיבי, תיאורטי, עיוני, מחשבתי, מהורהר #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Contemplative" msgstr "ספקולטיבי" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Contented" msgstr "מסופק" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Cranky" msgstr "נרגז" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "Crazy" msgstr "מטורף" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Creative" msgstr "יצירתי" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Curious" msgstr "סקרן" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Dejected" msgstr "מיואש" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Depressed" msgstr "מדוכא" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Disappointed" msgstr "מאוכזב" # תחושת גועל #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Disgusted" msgstr "נגעל" # מופחד מובהל מוחרד מודהם # מפוחד מבוהל נחרד נדהם #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Dismayed" msgstr "נחרד" # טרוד #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Distracted" msgstr "מוטרד" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Embarrassed" msgstr "נבוך" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Envious" msgstr "מקנא" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Excited" msgstr "נרגש" # עגבני #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Flirtatious" msgstr "פלרטטני" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Frustrated" msgstr "מתוסכל" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Grateful" msgstr "נעים" #: ../src/common/pep.py:60 msgid "Grieving" msgstr "מתאבל" #: ../src/common/pep.py:61 msgid "Grumpy" msgstr "זועף" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Guilty" msgstr "אשם" #: ../src/common/pep.py:63 msgid "Happy" msgstr "שמח" # מלא תקווה, מבטיח #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Hopeful" msgstr "אופטימי" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Hot" msgstr "לוהט" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Humbled" msgstr "מוכנע" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Humiliated" msgstr "מושפל" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Hungry" msgstr "רעב" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Hurt" msgstr "פגוע" # מורשם, מרוגש, מלא פליאה #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Impressed" msgstr "מתפעל" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "In Awe" msgstr "מפוחד" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "In Love" msgstr "מאוהב" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "Indignant" msgstr "ממורמר" # מעוניין, מגלה עניין, מתעניין #: ../src/common/pep.py:74 msgid "Interested" msgstr "מגלה עניין" # שתוי, מסוחרר #: ../src/common/pep.py:75 msgid "Intoxicated" msgstr "שיכור" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Invincible" msgstr "בלתי מנוצח" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Jealous" msgstr "מקנא" #: ../src/common/pep.py:78 msgid "Lonely" msgstr "בודד" #: ../src/common/pep.py:79 msgid "Lost" msgstr "אבוד" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Lucky" msgstr "בר מזל" #: ../src/common/pep.py:81 msgid "Mean" msgstr "דל" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Moody" msgstr "מדוכדך" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Nervous" msgstr "עצבני" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Neutral" msgstr "אדיש" #: ../src/common/pep.py:85 msgid "Offended" msgstr "נעלב" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Outraged" msgstr "מזועזע" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Playful" msgstr "שובב" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Proud" msgstr "יהיר" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Relaxed" msgstr "רגוע" # הקלה, מורגע #: ../src/common/pep.py:90 msgid "Relieved" msgstr "משוחרר" # מלא חרטה #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Remorseful" msgstr "מתייסר" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Restless" msgstr "חסר מנוחה" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Sad" msgstr "עצוב" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "Sarcastic" msgstr "עוקצני" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Satisfied" msgstr "מרוצה" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Serious" msgstr "רציני" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Shocked" msgstr "הלום" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Shy" msgstr "ביישן" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Sick" msgstr "חולה" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Sleepy" msgstr "ישנוני" # טבעי, עצמוני #: ../src/common/pep.py:101 msgid "Spontaneous" msgstr "ספונטני" #: ../src/common/pep.py:102 msgid "Stressed" msgstr "לחוץ" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Strong" msgstr "חזק" #: ../src/common/pep.py:104 msgid "Surprised" msgstr "מופתע" # מביע הערכה, מביע תודה #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Thankful" msgstr "אסיר תודה" #: ../src/common/pep.py:106 msgid "Thirsty" msgstr "צמא" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Tired" msgstr "עייף" # בלתי מוגדר, לא ברור # לא צלול (unclear) # מטושטש, חבוי, קודר #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Undefined" msgstr "מעורפל" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Weak" msgstr "חלש" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Worried" msgstr "מודאג" # עושה #: ../src/common/pep.py:113 msgid "Doing Chores" msgstr "מבצע מטלות" #: ../src/common/pep.py:114 msgid "Buying Groceries" msgstr "קונה מצרכים" #: ../src/common/pep.py:115 msgid "Cleaning" msgstr "מנקה" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Cooking" msgstr "מבשל" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Doing Maintenance" msgstr "עושה תחזוקה" #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Doing the Dishes" msgstr "עושה כלים" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "Doing the Laundry" msgstr "עושה כביסה" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "Gardening" msgstr "מגנן" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "Running an Errand" msgstr "עושה שליחות קצרה" #: ../src/common/pep.py:122 msgid "Walking the Dog" msgstr "מוליך את הכלב" #: ../src/common/pep.py:123 msgid "Drinking" msgstr "שותה" #: ../src/common/pep.py:124 msgid "Having a Beer" msgstr "שותה בירה" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Having Coffee" msgstr "שותה קפה" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "Having Tea" msgstr "שותה תה" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "Having a Snack" msgstr "אוכל חטיף" #: ../src/common/pep.py:129 msgid "Having Breakfast" msgstr "אוכל ארוחת בוקר" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "Having Dinner" msgstr "אוכל ארוחת ערב" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Having Lunch" msgstr "אוכל ארוחת צהריים" #: ../src/common/pep.py:132 msgid "Exercising" msgstr "מתאמן" #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:177 msgid "Cycling" msgstr "ברכיבה על אופניים" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "Dancing" msgstr "רוקד" # הליכה, צעידה #: ../src/common/pep.py:135 msgid "Hiking" msgstr "הייקינג" #: ../src/common/pep.py:136 msgid "Jogging" msgstr "ג׳וגינג" #: ../src/common/pep.py:137 msgid "Playing Sports" msgstr "משחק בספורט" #: ../src/common/pep.py:138 msgid "Running" msgstr "ריצה" #: ../src/common/pep.py:139 msgid "Skiing" msgstr "סקי" #: ../src/common/pep.py:140 msgid "Swimming" msgstr "שחייה" #: ../src/common/pep.py:141 msgid "Working out" msgstr "מתעמל" # decorate oneself # beautification יפייף # משפר הופעה # מטפח # מתקשטת #: ../src/common/pep.py:142 msgid "Grooming" msgstr "טיפוח" #: ../src/common/pep.py:143 msgid "At the Spa" msgstr "בספא" #: ../src/common/pep.py:144 msgid "Brushing Teeth" msgstr "מצחצח שיניים" #: ../src/common/pep.py:145 msgid "Getting a Haircut" msgstr "עושה תספורת" #: ../src/common/pep.py:146 msgid "Shaving" msgstr "מתגלח" #: ../src/common/pep.py:147 msgid "Taking a Bath" msgstr "מתרחץ" #: ../src/common/pep.py:148 msgid "Taking a Shower" msgstr "מתקלח" # יש לי תור #: ../src/common/pep.py:149 msgid "Having an Appointment" msgstr "יש לי פגישה" #: ../src/common/pep.py:151 msgid "Day Off" msgstr "יום חופשה" #: ../src/common/pep.py:152 msgid "Hanging out" msgstr "מבלה" #: ../src/common/pep.py:153 msgid "Hiding" msgstr "מסתתר" #: ../src/common/pep.py:154 msgid "On Vacation" msgstr "בחופשה" #: ../src/common/pep.py:155 msgid "Praying" msgstr "מתפלל" # חג, חופשה, נופש מתוזמן #: ../src/common/pep.py:156 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "בפגרה מתוכננת" #: ../src/common/pep.py:158 msgid "Thinking" msgstr "חושב" #: ../src/common/pep.py:159 msgid "Relaxing" msgstr "נרגע" #: ../src/common/pep.py:160 msgid "Gaming" msgstr "משחק" # any better word? # יוצאים קבוע going steady # יוצא #: ../src/common/pep.py:161 msgid "Going out" msgstr "מסתובב בחוץ" #: ../src/common/pep.py:162 msgid "Partying" msgstr "חוגג" #: ../src/common/pep.py:163 msgid "Reading" msgstr "קורא" # מתאמן #: ../src/common/pep.py:164 msgid "Rehearsing" msgstr "מתרגל" #: ../src/common/pep.py:165 msgid "Shopping" msgstr "בקניות" #: ../src/common/pep.py:166 msgid "Smoking" msgstr "מעשן" # Be aware of brainwashing terms! # בגיבוש, מתגבש #: ../src/common/pep.py:167 msgid "Socializing" msgstr "מתחבר" #: ../src/common/pep.py:168 msgid "Sunbathing" msgstr "משתזף" #: ../src/common/pep.py:169 msgid "Watching TV" msgstr "צופה בטלוויזיה" #: ../src/common/pep.py:170 msgid "Watching a Movie" msgstr "צופה בסרט" # מדבר #: ../src/common/pep.py:171 msgid "Talking" msgstr "משוחח" #: ../src/common/pep.py:172 msgid "In Real Life" msgstr "בחיים האמיתיים" #: ../src/common/pep.py:173 msgid "On the Phone" msgstr "בטלפון" #: ../src/common/pep.py:174 msgid "On Video Phone" msgstr "בוידאו־פון" #: ../src/common/pep.py:175 msgid "Traveling" msgstr "במסע" #: ../src/common/pep.py:176 msgid "Commuting" msgstr "ביוממות" #: ../src/common/pep.py:178 msgid "Driving" msgstr "בנהיגה" #: ../src/common/pep.py:179 msgid "In a Car" msgstr "במכונית" #: ../src/common/pep.py:180 msgid "On a Bus" msgstr "באוטובוס" #: ../src/common/pep.py:181 msgid "On a Plane" msgstr "במטוס" #: ../src/common/pep.py:182 msgid "On a Train" msgstr "ברכבת" #: ../src/common/pep.py:183 msgid "On a Trip" msgstr "בטיול" #: ../src/common/pep.py:184 msgid "Walking" msgstr "הולך" #: ../src/common/pep.py:186 msgid "Coding" msgstr "מקודד" #: ../src/common/pep.py:187 msgid "In a Meeting" msgstr "בפגישה" #: ../src/common/pep.py:188 msgid "Studying" msgstr "לומד" #: ../src/common/pep.py:189 msgid "Writing" msgstr "כותב" #: ../src/common/pep.py:194 msgid "accuracy" msgstr "דיוק" #: ../src/common/pep.py:195 msgid "alt" msgstr "גובה" #: ../src/common/pep.py:196 msgid "area" msgstr "אזור" # GPS bearing #: ../src/common/pep.py:197 msgid "bearing" msgstr "הסבה" #: ../src/common/pep.py:198 msgid "building" msgstr "בניין" #: ../src/common/pep.py:199 msgid "country" msgstr "ארץ" #: ../src/common/pep.py:200 msgid "countrycode" msgstr "מיקוד מדינה" # GPS datum #: ../src/common/pep.py:201 msgid "datum" msgstr "נתון" #: ../src/common/pep.py:202 msgid "description" msgstr "תיאור" #: ../src/common/pep.py:203 msgid "error" msgstr "שגיאה" #: ../src/common/pep.py:204 msgid "floor" msgstr "קומה" #: ../src/common/pep.py:205 msgid "lat" msgstr "קו רוחב" #: ../src/common/pep.py:206 msgid "locality" msgstr "מקומיות" #: ../src/common/pep.py:207 msgid "lon" msgstr "קו אורך" #: ../src/common/pep.py:208 msgid "postalcode" msgstr "מיקוד דואר" #: ../src/common/pep.py:209 msgid "region" msgstr "תחום" # PEP #: ../src/common/pep.py:210 ../src/gajim-remote.py:288 #, fuzzy msgid "room" msgstr "cli" #: ../src/common/pep.py:211 msgid "speed" msgstr "מהירות" #: ../src/common/pep.py:212 msgid "street" msgstr "רחוב" #: ../src/common/pep.py:213 msgid "text" msgstr "תמליל" #: ../src/common/pep.py:214 msgid "timestamp" msgstr "חותמת זמן" # uri #: ../src/common/pep.py:215 ../src/gajim-remote.py:279 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/common/pep.py:357 msgid "Unknown Artist" msgstr "אמן לא ידוע" #: ../src/common/pep.py:360 msgid "Unknown Title" msgstr "כותרת לא ידועה" #: ../src/common/pep.py:363 msgid "Unknown Source" msgstr "מקור לא ידוע" #: ../src/common/pep.py:366 #, python-format msgid "" "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n" "from <i>%(source)s</i>" msgstr "" "<b>\"%(title)s\"</b> מאת <i>%(artist)s</i>\n" "מן האלבום <i>%(source)s</i>" # רואה הודעה זאת #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:424 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "[זהו חלק מסשן מוצפן. באם הינך רואה את הודעה זו, משהו השתבש.]" # שגיאה אצל #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193 msgid "Avahi error" msgstr "שגיאת Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "ייתכן שקישוריות מסרים מקומית לא תעבוד כראוי." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "אנא בדוק אם Avahi או Bonjour מותקן במערכת." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220 msgid "Could not start local service" msgstr "לא היה ניתן להתחיל שירות מקומי" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "לא ניתן לכרוך אל פורט %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "אנא בדוק אם avahi-daemon מורץ כעת." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "לא היה ניתן לשנות את המצב של חשבון \"%s\"" # הודעתך לא יכולה להישלח. #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:352 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:393 msgid "Your message could not be sent." msgstr "לא היה ניתן לשלוח את הודעתך זו." # לא מחובר #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:366 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:407 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "איש קשר לא מקוון. לא היה ניתן לשלוח את הודעתך זו." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:434 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "לא היה ניתן לבסס חיבור אל מארח: תם הזמן במהלך שליחת מידע." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "שגיאה במהלך הוספת שירות. %s" #: ../src/config.py:409 msgid "Default Message" msgstr "הודעה משתמטת" #: ../src/config.py:418 msgid "Enabled" msgstr "מאופשר" # משתמט #: ../src/config.py:473 ../src/config.py:477 ../src/config.py:3154 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../src/config.py:759 ../src/dialogs.py:1495 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "מילון עבור שפה %s לא זמין" # להפיק תועלת #: ../src/config.py:760 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "עליך להתקין מילון %s כדי לעשות שימוש בבדיקת איות, או בחרו בשפה שונה על ידי " "הגדרת האפשרות speller_language." #: ../src/config.py:1227 msgid "status message title" msgstr "כותרת הודעת מצב" #: ../src/config.py:1227 msgid "status message text" msgstr "תמליל הודעת מצב" #. Name column #: ../src/config.py:1554 ../src/dialogs.py:2574 ../src/dialogs.py:2641 #: ../src/dialogs.py:3437 ../src/disco.py:885 ../src/disco.py:1743 #: ../src/disco.py:2045 ../src/history_window.py:91 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../src/config.py:1654 msgid "Relogin now?" msgstr "להתחבר מחדש כעת?" #: ../src/config.py:1655 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "אם ברצונך שהשינויים יוחלו באופן מידי, עליך להתחבר מחדש." # הצפנת OpenPGP #: ../src/config.py:1809 ../src/config.py:1942 msgid "OpenPGP is not usable on this computer" msgstr "OpenGPG אינה שמישה במחשב זה" #: ../src/config.py:1982 ../src/config.py:2029 msgid "Unread events" msgstr "אירועים שלא נקראו" #: ../src/config.py:1983 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "קריאת כל האירועים הממתינים לפני הסרת חשבון זה." #: ../src/config.py:2012 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "פתחת שיחה בחשבון %s" #: ../src/config.py:2013 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "כל חלונות שיחה וחלונות שיחת קבוצה ייסגרו. האם ברצונך להמשיך?" #: ../src/config.py:2025 ../src/config.py:2570 ../src/config.py:2607 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "הינך מחובר כעת אל השרת" #: ../src/config.py:2026 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "כדי לשנות את שם החשבון, עליך להתנתק." #: ../src/config.py:2030 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "כדי לשנות את שם החשבון, עליך לקרוא את כל האירועים הממתינים." #: ../src/config.py:2036 msgid "Account Name Already Used" msgstr "שם חשבון כבר מצוי בשימוש" #: ../src/config.py:2037 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "שם זה כבר מצוי בשימוש על ידי חשבון אחר מחשבונותיך. אנא בחר שם אחר." #: ../src/config.py:2041 ../src/config.py:2045 msgid "Invalid account name" msgstr "שם חשבון שגוי" #: ../src/config.py:2042 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "שם חשבון לא יכול להיות ריק." #: ../src/config.py:2046 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "שם חשבון לא יכול להכיל רווחים." #: ../src/config.py:2123 msgid "Rename Account" msgstr "שנה שם חשבון" #: ../src/config.py:2124 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "הזן שם חדש עבור חשבון %s" # username@servername # user@server #: ../src/config.py:2152 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "כתובת JID מוכרחה להיות בצורה של \"user@servername\"." #: ../src/config.py:2375 ../src/config.py:3708 msgid "Invalid entry" msgstr "רשומה שגויה" # צריכה # על הפתחה המותאמת להיות #: ../src/config.py:2376 ../src/config.py:3709 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "פורט מותאם מוכרח להיות מספר פורט." #: ../src/config.py:2397 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "כשל בקבלת מפתחות סודיים" # Would it be ok to write: "There is no secret OpenPGP key available." ? # לא קיים מפתח OpenPGP סודי. # לא קיים מפתח סודי של OpenPGP זמין. #: ../src/config.py:2398 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "לא קיים מפתח OpenPGP סודי זמין." #: ../src/config.py:2432 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "בחירת מפתח OpenPGP" # Would it be ok to write: an OpenPGP #: ../src/config.py:2433 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "בחר מפתח OpenPGP" #: ../src/config.py:2441 msgid "No such account available" msgstr "לא קיים חשבון כזה" # עוד בטרם #: ../src/config.py:2442 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "עליך ליצור חשבון לפני עריכת המידע האישי שלך." #: ../src/config.py:2449 ../src/dialogs.py:2325 ../src/dialogs.py:2563 #: ../src/dialogs.py:2751 ../src/disco.py:515 ../src/profile_window.py:369 msgid "You are not connected to the server" msgstr "אינך מחובר אל השרת" #: ../src/config.py:2450 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "ללא חיבור, אין ביכולתך לערוך את המידע האישי שלך." # Vcard form #: ../src/config.py:2454 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "שרתך אינו תומך בתבנית Vcard" #: ../src/config.py:2455 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "שרתך לא יכול לשמור את המידע האישי שלך." #: ../src/config.py:2571 ../src/config.py:2608 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "כדי לנטרל את החשבון, עליך להתנתק." #: ../src/config.py:2577 msgid "Account Local already exists." msgstr "חשבון Local כבר קיים." #: ../src/config.py:2578 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "אנא שנה את שמו או הסר אותו בטרם אפשור קישוריות מסרים מקומית." #: ../src/config.py:2735 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "ערוך %s" # רישום #: ../src/config.py:2737 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "הירשם אל %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2773 msgid "Ban List" msgstr "רשימת חסימה" #: ../src/config.py:2774 msgid "Member List" msgstr "רשימת חברים" #: ../src/config.py:2774 msgid "Owner List" msgstr "רשימת בעלים" #: ../src/config.py:2775 msgid "Administrator List" msgstr "רשימת מנהלים" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2839 ../src/disco.py:892 ../src/history_manager.py:207 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2849 msgid "Reason" msgstr "סיבה" #: ../src/config.py:2856 msgid "Nick" msgstr "כינוי" #: ../src/config.py:2862 msgid "Role" msgstr "תפקיד" #: ../src/config.py:2889 msgid "Banning..." msgstr "חוסם..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2891 msgid "" "<b>Whom do you want to ban?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>את מי ברצונך לחסום?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2893 msgid "Adding Member..." msgstr "הוספת חבר..." #: ../src/config.py:2894 msgid "" "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>את מי ברצונך להפוך אל חבר?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2896 msgid "Adding Owner..." msgstr "הוספת בעלים..." #: ../src/config.py:2897 msgid "" "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>את מי ברצונך להפוך אל בעלים?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2899 msgid "Adding Administrator..." msgstr "הוספת מנהל..." #: ../src/config.py:2900 msgid "" "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>את מי ברצונך להפוך אל מנהל?</b>\n" "\n" # \n # domain = מתחם\n # user = משתמש\n # resource = משאב\n # #: ../src/config.py:2901 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "הקלט יכול להיות אחד מן הבאים:\n" "1. user@domain/resource (רק משאב זה תואם).\n" "2. user@domain (כל משאב תואם).\n" "3. domain/resource (רק משאב זה תואם).\n" "4. domain (המתחם עצמו מתאים, עבור כל user@domain,\n" "domain/resource, או כתובת המכילה מתחם־משני)." #: ../src/config.py:3002 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "הסרת חשבון %s" # נוטרל #: ../src/config.py:3017 msgid "Account is disabled" msgstr "חשבון מנוטרל" #: ../src/config.py:3018 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "כדי לבטל רישום מן שרת, על חשבון נתון להיות מאופשר." #: ../src/config.py:3031 ../src/gui_interface.py:285 #: ../src/gui_interface.py:732 msgid "Password Required" msgstr "נדרשת מילת־מעבר" #: ../src/config.py:3032 ../src/gui_interface.py:712 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "הזן את סיסמתך עבור חשבון %s" # שמירת #: ../src/config.py:3033 ../src/gui_interface.py:732 msgid "Save password" msgstr "שמור סיסמה" #: ../src/config.py:3043 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "חשבון \"%s\" מחובר כעת אל השרת" # it = account? # תסיר/י אותו #: ../src/config.py:3044 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "אם תסירו, החיבור יאבד." #: ../src/config.py:3058 #, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "התחברות אל שרת %s נכשלה" #: ../src/config.py:3059 msgid "What would you like to do?" msgstr "מה ברצונך לעשות?" # מהיישום #: ../src/config.py:3060 msgid "Remove only from Gajim" msgstr "הסרה מן Gajim בלבד" # אחר כך #: ../src/config.py:3061 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "לא להסיר דבר. אני אנסה שוב מאוחר יותר" #: ../src/config.py:3154 msgid "?print_status:All" msgstr "הכל" #: ../src/config.py:3155 msgid "Enter and leave only" msgstr "כניסה ועזיבה בלבד" #: ../src/config.py:3156 msgid "?print_status:None" msgstr "אל תדפיס" #: ../src/config.py:3228 msgid "New Group Chat" msgstr "שיחת קבוצה חדשה" # לסימנייה זו יש מידע שגוי #: ../src/config.py:3261 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "סימנייה זו מכילה מידע שגוי" #: ../src/config.py:3262 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "אנא ודא למלא שדות חדר ושרת או הסר את סימנייה זו." # מותר #: ../src/config.py:3388 ../src/config.py:3399 ../src/config.py:3408 #: ../src/config.py:3419 ../src/config.py:3427 msgid "Character not allowed" msgstr "תו לא מורשה" #: ../src/config.py:3399 ../src/config.py:3407 ../src/config.py:3419 #: ../src/config.py:3684 msgid "Invalid server" msgstr "שרת שגוי" #: ../src/config.py:3426 msgid "Invalid room" msgstr "חדר שגוי" #: ../src/config.py:3596 msgid "Account has been added successfully" msgstr "חשבון הוסף בהצלחה" # מאוחר יותר #: ../src/config.py:3597 ../src/config.py:3603 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "ביכולתך להגדיר אפשרויות חשבון מתקדמות על ידי לחיצה על הכפתור מתקדם, או לאחר " "מכן בבוחרך בתפריט חשבונות תחת התפריט עריכה מן החלון הראשי." #: ../src/config.py:3602 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "חשבונך החדש נוצר בהצלחה" #: ../src/config.py:3641 msgid "Invalid username" msgstr "שם משתמש שגוי" #: ../src/config.py:3643 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "עליך לספק שם משתמש כדי להגדיר את חשבון זה." #: ../src/config.py:3685 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "אנא ספק שרת אליו ברצונך להירשם." # BUG: גודל אותיות באנגלית? #: ../src/config.py:3741 ../src/gui_interface.py:1303 msgid "Certificate Already in File" msgstr "התעודה כבר מצויה בקובץ" # חריג לכלל: עשיתי שימוש במילה שנית במקום שוב מכיוון שתמיד יהיה 'ראשון' ולאחריו שני #: ../src/config.py:3742 ../src/gui_interface.py:1304 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "תעודה זו כבר מצויה בקובץ %s, ולכן היא לא תוסף בשנית." #: ../src/config.py:3830 #, python-format msgid "" "<b>Security Warning</b>\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "<b>אזהרת אבטחה</b>\n" "\n" "מהימנותה של תעודת SSL של %(hostname)s עלולה להיות רעועה.\n" "שגיאת SSL: %(error)s\n" "האם עדיין יש ברצונך להתחבר אל שרת זה?" #: ../src/config.py:3836 ../src/gui_interface.py:1332 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "הוספת תעודה זו אל רשימת התעודות המהימנות.\n" "טביעת אצבע SHA1 של התעודה:\n" "%s" # בעת מהלך #: ../src/config.py:3868 ../src/config.py:3902 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת חשבון" #: ../src/config.py:3967 msgid "Account name is in use" msgstr "שם חשבון בשימוש" #: ../src/config.py:3968 msgid "You already have an account using this name." msgstr "כבר יש ברשותך חשבון שעושה שימוש בשם זה." #: ../src/config.py:4098 msgid "PEP node was not removed" msgstr "ממסר PEP לא הוסר" #: ../src/config.py:4099 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "ממסר PEP %(node)s לא הוסר: %(message)s" #: ../src/config.py:4127 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "תצורת %s" #: ../src/config.py:4143 ../src/plugins/gui.py:88 msgid "Active" msgstr "פעיל" #: ../src/config.py:4151 msgid "Event" msgstr "אירוע" #: ../src/config.py:4185 msgid "Attention Message Received" msgstr "התקבלה הודעת הקשב" #: ../src/config.py:4186 msgid "First Message Received" msgstr "הודעה ראשונה שהתקבלה" #: ../src/config.py:4187 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "הודעה הבאה שהתקבלה (ממוקד)" #: ../src/config.py:4189 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "הודעה הבאה שהתקבלה (לא ממוקד)" #: ../src/config.py:4190 msgid "Contact Connected" msgstr "איש קשר מחובר" #: ../src/config.py:4191 msgid "Contact Disconnected" msgstr "איש קשר מנותק" #: ../src/config.py:4192 msgid "Message Sent" msgstr "הודעה נשלחה" #: ../src/config.py:4193 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "הודעת שיחת קבוצה מודגשת" #: ../src/config.py:4194 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "הודעת שיחת קבוצה שהתקבלה" #: ../src/config.py:4195 msgid "GMail Email Received" msgstr "דוא״ל GMail שהתקבל" # סביר ש #: ../src/conversation_textview.py:602 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" "צלמית זו מצביע על כך שהודעה זו עדיין לא\n" "התקבלה על ידי הקצה המרוחק. אם צלמית זו\n" "נשארת לזמן ממושך, כנראה שההודעה אבדה." #: ../src/conversation_textview.py:621 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "תמליל תחת שורה זו הינו מה שנאמר מאז\n" "הפעם האחרונה שהקשבת לשיחת קבוצה זו" #: ../src/conversation_textview.py:741 msgid "_Quote" msgstr "_ציטוט" #: ../src/conversation_textview.py:748 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_פעולות עבור \"%s\"" # אצל/באתר #: ../src/conversation_textview.py:761 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "עיין בערך ב_ויקיפדיה" #: ../src/conversation_textview.py:766 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "חפש ב_מילון" #: ../src/conversation_textview.py:783 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "לכתובת URL של המילון חסר \"%s\" וזו לא WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:796 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "לכתובת URL של חיפוש ברשת חסר \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:799 msgid "Web _Search for it" msgstr "_חפש ברשת" #: ../src/conversation_textview.py:805 msgid "Open as _Link" msgstr "פתח כ_קישור" # לפני %i ימים #. %i is day in year (1-365) #: ../src/conversation_textview.py:1302 #, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%(nb_days)i days ago" msgstr[0] "אתמול" msgstr[1] "לפני %(nb_days)i ימים" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1351 ../src/history_window.py:481 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "נושא: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:575 msgid "Unable to load image" msgstr "לא ניתן לטעון תמונה" #: ../src/dataforms_widget.py:577 #, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "טיפוס מדיה לא נתמך: %s" #: ../src/dataforms_widget.py:592 msgid "This field is required" msgstr "שדה זה נדרש" #: ../src/dataforms_widget.py:637 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "כתובת JID כבר מצויה ברשימה" #: ../src/dataforms_widget.py:638 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "הכתובת (JID) שהזנת כבר מצויה ברשימה. בחר כתובת אחרת." #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:649 msgid "new@jabber.id" msgstr "new@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:652 ../src/dataforms_widget.py:654 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "new%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:82 #, python-format msgid "Contact name: <i>%s</i>" msgstr "שם איש קשר: <i>%s</i>" #: ../src/dialogs.py:84 #, python-format msgid "Jabber ID: <i>%s</i>" msgstr "JID: <i>%s</i>" #: ../src/dialogs.py:198 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: ../src/dialogs.py:205 msgid "In the group" msgstr "בקבוצה" #: ../src/dialogs.py:297 msgid "KeyID" msgstr "מפתח (KeyID)" #: ../src/dialogs.py:302 msgid "Contact name" msgstr "שם איש קשר" #: ../src/dialogs.py:477 msgid "Set Mood" msgstr "קביעת מצב רוח" #: ../src/dialogs.py:597 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s הודעת מצב" #: ../src/dialogs.py:611 msgid "Status Message" msgstr "הודעת מצב" #: ../src/dialogs.py:802 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "החלף הודעת מצב?" # Change to: This name is already used. Do you want to delete the existed status message? #: ../src/dialogs.py:803 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "שם זה כבר מצוי בשימוש. האם ברצונך להחליף את הודעת המצב הקיימת?" #: ../src/dialogs.py:811 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "שמור כהודעת מצב ערוכה מראש" #: ../src/dialogs.py:812 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "אנא הקלד שם עבור הודעת מצב זו" #: ../src/dialogs.py:840 msgid "AIM Address:" msgstr "כתובת AIM:" #: ../src/dialogs.py:841 msgid "GG Number:" msgstr "מספר GG:" #: ../src/dialogs.py:842 msgid "ICQ Number:" msgstr "מספר ICQ:" #: ../src/dialogs.py:843 msgid "MSN Address:" msgstr "כתובת MSN:" #: ../src/dialogs.py:844 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "כתובת !Yahoo:" #: ../src/dialogs.py:881 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "אנא מלא את המידע של איש הקשר שברצונך להוסיף בחשבון %s" #: ../src/dialogs.py:884 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "אנא מלא את המידע של איש הקשר שברצונך להוסיף" #: ../src/dialogs.py:1076 ../src/dialogs.py:1082 ../src/dialogs.py:1087 #: ../src/dialogs.py:3672 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID משתמש שגויה" # אסור להכיל # אסור ש # מוכרחה שלא #: ../src/dialogs.py:1083 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID משתמש לא יכולה להכיל משאב." #: ../src/dialogs.py:1088 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "אין באפשרותך להוסיף את עצמך אל רשימתך." #: ../src/dialogs.py:1102 msgid "Contact already in roster" msgstr "איש קשר כבר מצוי ברשימה" #: ../src/dialogs.py:1103 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "איש קשר זה כבר מצוי ברשימתך." #: ../src/dialogs.py:1156 ../src/dialogs.py:1190 msgid "User ID:" msgstr "ID משתמש:" #: ../src/dialogs.py:1275 msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1276 msgid "GTK+ Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1277 msgid "PyGTK Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1287 msgid "Current Developers:" msgstr "מפתחים נוכחיים:" #: ../src/dialogs.py:1289 msgid "Past Developers:" msgstr "מפתחים מן העבר:" #: ../src/dialogs.py:1295 msgid "THANKS:" msgstr "תודות:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1301 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "ואחרון אחרון חביב, ברצוננו להודות לכל מתחזקי החבילות." #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere> #: ../src/dialogs.py:1313 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lead Translator:\n" " Darlan (xmpp:israeli AT failar.nu)\n" "\n" "Instructors:\n" " Eli Zaretskii (eliz AT gnu.org)\n" " Rodensky (https://atheisms.wordpress.com)\n" "\n" "Rahut Contributors:\n" " Isratine Citizen (genghiskhan AT gmx.ca)" #: ../src/dialogs.py:1496 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "עליך להתקין מילון %s כדי לעשות שימוש בבדיקת איות, או בחרו בשפה שונה על ידי " "הגדרת האפשרות speller_language.\n" "\n" "הדגשת מילים שלא אויתו כראוי לא תנוצל" #: ../src/dialogs.py:1912 msgid "_Resume" msgstr "_חזרה" #: ../src/dialogs.py:1920 msgid "Re_place" msgstr "ה_חלפה" # BUG: unallowed characters #: ../src/dialogs.py:2114 ../src/dialogs.py:2515 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "שם הכינוי מכיל תווים אסורים." #: ../src/dialogs.py:2233 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "בקשת הרשמה עבור חשבון %(account)s מאת %(jid)s" #: ../src/dialogs.py:2236 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "בקשת הרשמה מאת %s" #: ../src/dialogs.py:2320 ../src/gui_interface.py:2056 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "הינך כבר בתוך שיחת קבוצה %s" #: ../src/dialogs.py:2326 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "אין ביכולתך להצטרף אל שיחת קבוצה עד שלא תחובר." #: ../src/dialogs.py:2370 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "הצטרפות אל שיחת קבוצה באמצעות חשבון %s" #: ../src/dialogs.py:2501 msgid "Invalid Account" msgstr "חשבון שגוי" #: ../src/dialogs.py:2502 msgid "" "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." msgstr "עליך לבחור חשבון שממנו ברצונך להצטרף אל שיחת הקבוצה." #: ../src/dialogs.py:2514 msgid "Invalid Nickname" msgstr "שם כינוי שגוי" #: ../src/dialogs.py:2519 ../src/dialogs.py:2525 #: ../src/groupchat_control.py:2093 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "כתובת (JID) שגויה של שיחת קבוצה" #: ../src/dialogs.py:2520 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server." msgstr "אנא הזן כתובת JID של שיחת הקבוצה באופן זה חדר@שרת." # BUG: unallowed characters #: ../src/dialogs.py:2526 ../src/groupchat_control.py:2094 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "כתובת (JID) שיחת קבוצה מכילה תווים אסורים." # זו לא #: ../src/dialogs.py:2531 ../src/gui_interface.py:2038 msgid "This is not a group chat" msgstr "זוהי אינה שיחת קבוצה" #: ../src/dialogs.py:2532 ../src/gui_interface.py:2039 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s אינו שם של שיחת קבוצה." #: ../src/dialogs.py:2564 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "ללא חיבור, אין ביכולתך לסנכרן את אנשי הקשר שלך." #: ../src/dialogs.py:2577 msgid "Server" msgstr "שרת" # Sync account > Unlogged account > Error # Should this be "to its server" OR "to a server"? #: ../src/dialogs.py:2613 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "חשבון זה אינו מחובר כעת אל השרת" # BUG: synchronise with *another* account # עד שזה לא יחובר #: ../src/dialogs.py:2614 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "אין ביכולתך להסתנכרן עם חשבון אלא אם כן החשבון הינו מחובר." #: ../src/dialogs.py:2639 msgid "Synchronise" msgstr "סנכרון" #: ../src/dialogs.py:2700 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "התחלת שיחה באמצעות חשבון %s" #: ../src/dialogs.py:2702 msgid "Start Chat" msgstr "התחלת שיחה" # לו, אליו # נא לרשום את הכינוי או את כתובת ה־JID של #: ../src/dialogs.py:2703 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "מלא שם כינוי או כתובת JID של איש הקשר\n" "שברצונך לשלוח אליו או אליה הודעה:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:2730 ../src/dialogs.py:3114 ../src/dialogs.py:3350 msgid "Connection not available" msgstr "חיבור לא זמין" # עם #: ../src/dialogs.py:2731 ../src/dialogs.py:3115 ../src/dialogs.py:3351 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "אנא ודא שהינך מחובר באמצעות \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2740 ../src/dialogs.py:2743 msgid "Invalid JID" msgstr "כתובת JID שגויה" #: ../src/dialogs.py:2743 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "לא ניתן לנתח את \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2752 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "ללא חיבור, אין ביכולתך לשנות את סיסמתך." #: ../src/dialogs.py:2771 msgid "Invalid password" msgstr "סיסמה שגויה" #: ../src/dialogs.py:2771 msgid "You must enter a password." msgstr "עליך להזין סיסמה." #: ../src/dialogs.py:2775 msgid "Passwords do not match" msgstr "סיסמאות לא תואמות" # על הסיסמאות #: ../src/dialogs.py:2776 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "הסיסמאות שמוקלדות בשני השדות מוכרחות להיות זהות." #: ../src/dialogs.py:2819 ../src/gui_interface.py:873 ../src/notify.py:276 msgid "New E-mail" msgstr "דוא״ל חדש" #: ../src/dialogs.py:2821 ../src/gui_interface.py:933 ../src/notify.py:269 msgid "File Transfer Request" msgstr "בקשה להעברת קובץ" #: ../src/dialogs.py:2823 ../src/gui_interface.py:835 #: ../src/gui_interface.py:899 ../src/notify.py:271 msgid "File Transfer Error" msgstr "שגיאה בהעברת קובץ" #: ../src/dialogs.py:2825 ../src/gui_interface.py:1022 #: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1069 #: ../src/notify.py:273 msgid "File Transfer Completed" msgstr "העברת קובץ הושלמה" #: ../src/dialogs.py:2826 ../src/gui_interface.py:1025 #: ../src/gui_interface.py:1052 ../src/gui_interface.py:1073 #: ../src/notify.py:274 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "העברת קובץ נעצרה" #: ../src/dialogs.py:3033 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "הודעה בודדת באמצעות חשבון %s" #: ../src/dialogs.py:3035 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "הודעה בודדת בחשבון %s" #: ../src/dialogs.py:3037 msgid "Single Message" msgstr "הודעה בודדת" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:3040 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "שליחת %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:3063 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "התקבלה %s" # BUG: From, not Form? # תבנית #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:3086 #, fuzzy, python-format msgid "Form %s" msgstr "מאת %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:3170 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:3171 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s כתב/ה:\n" #: ../src/dialogs.py:3231 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "מסוף XML עבור %s" #: ../src/dialogs.py:3233 msgid "XML Console" msgstr "מסוף XML" # רוצה לה #. Action that can be done with an incoming list of contacts #: ../src/dialogs.py:3380 msgid "add" msgstr "להוסיף" # Is this Change or Adjust? # לשנות # תתאים #: ../src/dialogs.py:3380 msgid "modify" msgstr "להתאים" #: ../src/dialogs.py:3381 msgid "remove" msgstr "להסיר" # שתבצע/י <b>%(action)s</b> של # שיותאמו על ידך מספר x שברשימה # רוצה ש<b>תוסיף</b> מספר אנשי קשר ברשימה #: ../src/dialogs.py:3410 #, python-format msgid "" "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your " "roster." msgstr "<b>%(jid)s</b> מעוניין <b>%(action)s</b> מספר אנשי קשר ברשימתך." #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3428 ../src/dialogs.py:3503 msgid "Modify" msgstr "התאמה" #. holds jid #: ../src/dialogs.py:3434 ../src/history_manager.py:156 msgid "Jabber ID" msgstr "JID" #: ../src/dialogs.py:3440 msgid "Groups" msgstr "קבוצות" #. it is selected #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8') #: ../src/dialogs.py:3548 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s הציע לי להוסיפך אל רשימתי." # נוספו #: ../src/dialogs.py:3562 #, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "הוסף איש קשר %d" msgstr[1] "הוספו %d אנשי קשר" # BUG: extra space ? #: ../src/dialogs.py:3600 #, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "הוסר איש קשר %d" msgstr[1] "הוסרו %d אנשי קשר" #: ../src/dialogs.py:3641 ../src/dialogs.py:3818 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "העדפות ארכיונאות עבור %s" #: ../src/dialogs.py:3681 msgid "Invalid expire value" msgstr "ערך תפוגה שגוי" #: ../src/dialogs.py:3682 msgid "Expire must be a valid positive integer." msgstr "תפוגה מוכרחה להיות ספרה חיובית תקפה." # עם התבנית #: ../src/dialogs.py:3729 msgid "There is an error with the form" msgstr "זוהי שגיאה בתבנית" #: ../src/dialogs.py:3949 msgid "There is an error" msgstr "קיימת שגיאה." #: ../src/dialogs.py:4017 #, python-format msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>" msgstr "רשימת פרטיות <b><i>%s</i></b>" #: ../src/dialogs.py:4021 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "רשימת פרטיות עבור %s" #: ../src/dialogs.py:4088 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "סדר: %(order)s, פעולה: %(action)s, טיפוס: %(type)s, ערך: %(value)s" #: ../src/dialogs.py:4093 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "סדר: %(order)s, פעולה: %(action)s" #: ../src/dialogs.py:4144 msgid "<b>Edit a rule</b>" msgstr "<b>עריכת כלל</b>" #: ../src/dialogs.py:4255 msgid "<b>Add a rule</b>" msgstr "<b>הוספת כלל</b>" #: ../src/dialogs.py:4354 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "רשימות פרטיות עבור %s" #: ../src/dialogs.py:4356 msgid "Privacy Lists" msgstr "רשימות פרטיות" #: ../src/dialogs.py:4445 msgid "Invalid List Name" msgstr "שם רשימה שגוי" #: ../src/dialogs.py:4446 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "עליך להזין שם כדי ליצור רשימת פרטיות." # Changed to: You have been invited to a groupchat #: ../src/dialogs.py:4481 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "הוזמנת אל שיחת קבוצה" #: ../src/dialogs.py:4484 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact הזמינך להצטרף אל דיון" #: ../src/dialogs.py:4486 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact הזמינך אל שיחת הקבוצה %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:4494 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "הערה: %s" #: ../src/dialogs.py:4496 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "האם ברצונך לקבל את ההזמנה?" #: ../src/dialogs.py:4512 msgid "Reason (if you decline):" msgstr "סיבה (במידה ותסרב):" #: ../src/dialogs.py:4563 msgid "Choose Client Cert #PCKS12" msgstr "בחירת תעודת לקוח #PCKS12" #: ../src/dialogs.py:4573 ../src/dialogs.py:4615 ../src/dialogs.py:4671 #: ../src/dialogs.py:4759 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../src/dialogs.py:4578 msgid "PKCS12 Files" msgstr "קבצי PKCS12" #: ../src/dialogs.py:4605 msgid "Choose Sound" msgstr "בחירת צליל" #: ../src/dialogs.py:4620 msgid "Wav Sounds" msgstr "צלילי Wav" #: ../src/dialogs.py:4658 msgid "Choose Image" msgstr "בחירת תמונה" #: ../src/dialogs.py:4676 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: ../src/dialogs.py:4746 msgid "Choose Archive" msgstr "בחירת ארכיון" #: ../src/dialogs.py:4764 msgid "Zip files" msgstr "קבצי Zip" # הופך ל #: ../src/dialogs.py:4790 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "כאשר %s נהיה:" #: ../src/dialogs.py:4792 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "הוספת התראה מיוחדת עבור %s" #: ../src/dialogs.py:5012 #, python-format msgid "" "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>." msgstr "" "סשן שיחה עם <b>%(jid)s</b> הינו מוצפן.\n" "\n" "מחרוזת האימות הקצרה (SAS) של סשן זה הינה <b>%(sas)s</b>." # אומתה הזהות של #: ../src/dialogs.py:5015 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "כבר אימתת את הזהות של איש קשר זה." #: ../src/dialogs.py:5021 ../src/dialogs.py:5105 msgid "Contact's identity verified" msgstr "זהות איש קשר מאומתת" # מאמת #: ../src/dialogs.py:5027 msgid "Verify again..." msgstr "אמת שוב..." # הודעותיך # GOOD! their identity, not his or her ("he or she") identity [not a BUG:] #: ../src/dialogs.py:5032 msgid "" "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or " "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button " "below." msgstr "" "כדי להסיר ספק שהאישיות הצפויה <b>בלבד</b> יכולה לקרוא את הודעותייך או לשלוח " "לך הודעות, עליך לאמת את זהותם על ידי הקלקה על הלחצן מטה." #: ../src/dialogs.py:5035 ../src/dialogs.py:5086 ../src/dialogs.py:5099 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "זהות איש קשר אינה מאומתת!" #: ../src/dialogs.py:5040 msgid "Verify..." msgstr "אמת..." #: ../src/dialogs.py:5051 msgid "Have you verified the contact's identity?" msgstr "האם אימתת את הזהות של איש הקשר?" # אישית או טלפונית # באופן אישי או בטלפון #: ../src/dialogs.py:5052 #, python-format msgid "" "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> " "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>." msgstr "" "בכדי למנוע שיחה אל אישיות לא מוכרת, עליך לדבר עם <b>%(jid)s</b> באופן ישיר " "(באופן אישי או טלפונית) ולוודא שהם רואים את אותה מחרוזת אימות קצרה (SAS) כפי " "שעינייך רואות.\n" "\n" "מחרוזת האימות הקצרה של סשן זה הינה <b>%(sas)s</b>." #: ../src/dialogs.py:5053 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "האם דיברת עם איש הקשר המרוחק ודאגת לוודא הצפנת SAS?" #: ../src/dialogs.py:5087 #, python-format msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim." msgstr "המפתח של איש קשר (%s) <b>לא תואם</b> את המפתח המוקצה אצל Gajim." #: ../src/dialogs.py:5093 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages." msgstr "לא הוקצה מפתח GPG לאיש קשר זה. אי לכך אין באפשרותך להצפין הודעות." #: ../src/dialogs.py:5100 msgid "" "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so " "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key." msgstr "" "מפתח GPG אכן הוקצה לאיש קשר זה, אך <b>אינך סומך על מפתח זה</b>, אי לכך " "הודעות <b>לא יכולות</b> להיות מוצפנות. יש לעשות שימוש בלקוח GPG בכדי לבטוח " "במפתח זה." #: ../src/dialogs.py:5106 msgid "" "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will " "be encrypted." msgstr "" "מפתח GPG מוקצה לאיש קשר זה, והינך סומך על המפתח שלו, אי לכך הודעות יוצפנו." #: ../src/dialogs.py:5171 msgid "an audio and video" msgstr "שמע וגם וידאו" #: ../src/dialogs.py:5173 msgid "an audio" msgstr "שמע" #: ../src/dialogs.py:5175 msgid "a video" msgstr "וידאו" # What is being put into %(type)s? # Maybe an RTL issue would show up # Needs to be tested # See: Right-to-left mark #: ../src/dialogs.py:5179 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "%(contact)s רוצה להתחיל עמך בסשן %(type)s. האם ברצונך לענות לקריאה?" #: ../src/dialogs.py:5248 #, python-format msgid "Certificate for account %s" msgstr "תעודה עבור חשבון %s" # Unit # Fix LTR issues with Latin characters (Done!) #: ../src/dialogs.py:5248 #, python-format msgid "" "<b>Issued to:</b>\n" "Common Name (CN): %(scn)s\n" "Organization (O): %(sorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n" "Serial Number: %(sn)s\n" "\n" "<b>Issued by:</b>\n" "Common Name (CN): %(icn)s\n" "Organization (O): %(iorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n" "\n" "<b>Validity:</b>\n" "Issued on: %(io)s\n" "Expires on: %(eo)s\n" "\n" "<b>Fingerprint</b>\n" "SHA1 Fingerprint: %(sha1)s" msgstr "" "<b>הונפקה עבור:</b>\n" "שם כללי (CN): %(scn)s\n" "ארגון (O): %(sorg)s\n" "יחידת איגוד (OU): %(sou)s\n" "מספר סידורי: %(sn)s\n" "\n" "<b>הונפקה על ידי:</b>\n" "שם כללי (CN): %(icn)s\n" "ארגון (O): %(iorg)s\n" "יחידת איגוד (OU): %(iou)s\n" "\n" "<b>תקפות:</b>\n" "הונפקה בתאריך: %(io)s\n" "פוקעת בתאריך: %(eo)s\n" "\n" "<b>טביעת אצבע</b>\n" "טביעת אצבע SHA1: %(sha1)s" #: ../src/dialogs.py:5283 ../src/dialogs.py:5300 msgid "View cert..." msgstr "הצג תעודה" #: ../src/disco.py:119 msgid "Others" msgstr "אחרים" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:123 msgid "Conference" msgstr "ועידה" # BUG: Dot #: ../src/disco.py:516 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "ללא חיבור, אין ביכולתך לעיין בשירותים זמינים" #: ../src/disco.py:602 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "מציאת שירות באמצעות חשבון %s" #: ../src/disco.py:604 msgid "Service Discovery" msgstr "מציאת שירות" # BUG: general title without "the" # לא ניתן #: ../src/disco.py:760 msgid "The service could not be found" msgstr "השירות לא היה יכול להימצא" # it = service # הוא = השירות #: ../src/disco.py:761 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "אין שירות בכתובת שהזנת, או שזה אינו מגיב. בדוק את הכתובת ונסה שוב." #: ../src/disco.py:765 ../src/disco.py:1101 msgid "The service is not browsable" msgstr "השירות אינו בר־עיון" # סוג שירות זה #: ../src/disco.py:766 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "טיפוס זה של שירות לא מכיל פריטים שניתן לעיין בהם." #: ../src/disco.py:806 ../src/disco.py:816 msgid "Invalid Server Name" msgstr "שם שרת שגוי" # מעיין כעת # Browsing services at #: ../src/disco.py:869 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "עיון בשירותים בכתובת %(address)s באמצעות חשבון %(account)s" #: ../src/disco.py:913 msgid "_Browse" msgstr "_עיון" #: ../src/disco.py:1102 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "שירות זה לא מכיל פריטים שניתן לעיין בהם." #: ../src/disco.py:1342 msgid "_Execute Command" msgstr "הרץ _פקודה" #: ../src/disco.py:1352 ../src/disco.py:1521 msgid "Re_gister" msgstr "ה_רשם" # Plural form maybe? # Scanned/Identified/Detected/Discovered/Found %(current)d out of %(total)d.. # אותרו, זוהו, נמצאו #: ../src/disco.py:1562 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "נסרקו %(current)d שירותים מתוך %(total)d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1753 msgid "Users" msgstr "משתמשים" #. Description column #: ../src/disco.py:1761 msgid "Description" msgstr "תיאור" #. Id column #: ../src/disco.py:1769 msgid "Id" msgstr "כתובת" # כבר הוגדרה סימנייה #: ../src/disco.py:1834 ../src/gui_interface.py:2574 msgid "Bookmark already set" msgstr "סימנייה כבר הוגדרה" #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2575 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "שיחת קבוצה \"%s\" כבר קיימת בסימניותייך." #: ../src/disco.py:1844 ../src/gui_interface.py:2589 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "סימנייה הוספה בהצלחה" # יש באפשרותך # דרך #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:2590 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "ביכולתך לנהל את סימניותייך באמצעות התפריט 'פעולות' שברשימתך." #: ../src/disco.py:2054 msgid "Subscribed" msgstr "רשום" #: ../src/disco.py:2062 msgid "Node" msgstr "נקודת ממסר" #: ../src/disco.py:2129 msgid "New post" msgstr "פוסט חדש" #: ../src/disco.py:2135 msgid "_Subscribe" msgstr "ה_רשמה" #: ../src/disco.py:2141 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_ביטול הרשמה" #: ../src/features_window.py:50 msgid "SSL certificate validation" msgstr "הוכחת תקפות של תעודת SSL" #: ../src/features_window.py:51 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "ספרייה המשמשת להוכחת תקפות של תעודות שרת כדי להבטיח חיבור מאובטח." #: ../src/features_window.py:52 ../src/features_window.py:53 msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." msgstr "יש צורך בהתקנת python-pyopenssl > 0.12 וגם pyasn1." #: ../src/features_window.py:54 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "" #: ../src/features_window.py:55 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "עריכת שיחות ברשת התקשורת המקומית, ללא שרת כלל, באמצעות איתור אוטומטי של " "לקוחות אחרים שמחוברים אל אותה הרשת." #: ../src/features_window.py:56 msgid "Requires python-avahi." msgstr "יש צורך בהתקנת python-avahi." #: ../src/features_window.py:57 msgid "" "Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/" "opensource/)." msgstr "" "יש צורך בהתקנת ובהרצת pybonjour וגם bonjour SDK (https://developer.apple.com/" "opensource)." #: ../src/features_window.py:58 msgid "Command line" msgstr "שורת פקודה" #: ../src/features_window.py:59 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "תסריט לשליטה על Gajim באמצעות שורת פקודה." #: ../src/features_window.py:60 msgid "Requires python-dbus." msgstr "יש צורך בהתקנת python-dbus." #: ../src/features_window.py:61 ../src/features_window.py:69 #: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:77 #: ../src/features_window.py:89 ../src/features_window.py:105 #: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:113 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "תכונה זו לא זמינה תחת Windows." # OpenGPG הצפנת הודעות #: ../src/features_window.py:62 msgid "OpenGPG message encryption" msgstr "הצפנת הודעות באמצעות OpenGPG" #: ../src/features_window.py:63 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys." msgstr "הצפנת הודעות שיחה באמצעות מפתחות gpg." #: ../src/features_window.py:64 msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." msgstr "" "יש צורך בהתקנת gpg וגם python-gnupg (https://code.google.com/p/python-gnupg)." #: ../src/features_window.py:65 msgid "Requires gpg.exe in PATH." msgstr "יש צורך בהתקנת gpg.exe בתוך PATH." #: ../src/features_window.py:66 msgid "Network-manager" msgstr "מנהל רשת" #: ../src/features_window.py:67 msgid "Autodetection of network status." msgstr "איתור אוטומטי של מצב רשת התקשורת." #: ../src/features_window.py:68 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "יש צורך בהתקנת gnome-network-manager וגם python-dbus." #: ../src/features_window.py:70 msgid "Session Management" msgstr "ניהול סשן" #: ../src/features_window.py:71 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "סשן Gajim מאוחסן בעת התנתקות ומשתחזר בעת התחברות." #: ../src/features_window.py:72 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "יש צורך בהתקנת python-gnome2." #: ../src/features_window.py:74 msgid "Password encryption" msgstr "הצפנת מילת־מעבר" #: ../src/features_window.py:75 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "סיסמאות יכולות להיות מאוחסנות בשיטה מאובטחת ולא רק כטקסט גלוי." #: ../src/features_window.py:76 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli." msgstr "יש צורך בהתקנת gnome-keyring וגם python-gnome2-desktop, או kwalletcli." #: ../src/features_window.py:78 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:79 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "יכולת להתחבר אל שרתים המשתמשים ברשומות SRV." #: ../src/features_window.py:80 msgid "Requires dnsutils." msgstr "יש צורך בהתקנת dnsutils." #: ../src/features_window.py:81 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "יש צורך בהתקנת nslookup כדי לעשות שימוש ברשומות SRV." #: ../src/features_window.py:82 msgid "Spell Checker" msgstr "בדיקת איות" # Changed to: Spellchecking while writing. #: ../src/features_window.py:83 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "בדיקת איות בעת הלחנת הודעות." #: ../src/features_window.py:84 msgid "Requires libgtkspell." msgstr "יש צורך בהתקנת libgtkspell." #: ../src/features_window.py:85 msgid "Requires libgtkspell and libenchant." msgstr "יש צורך בהתקנת libgtkspell וגם libenchant." # התראות #: ../src/features_window.py:86 msgid "Notification" msgstr "התראה" # הודעות התראה #: ../src/features_window.py:87 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "התראות מוקפצות פסיביות המיידעות עבור אירועים חדשים." # בחיבור עם #: ../src/features_window.py:88 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" "יש צורך בהתקנת python-notify או בהתקנת python-dbus בצירוף עם notification-" "daemon." #: ../src/features_window.py:90 msgid "Automatic status" msgstr "מצב אוטומטי" # על מנת להגדיר #: ../src/features_window.py:91 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "יכולת למדוד את הזמן שבו המערכת מצויה בחוסר פעילות, בכדי לקבוע מצב־חיבור " "אוטומטי." #: ../src/features_window.py:92 msgid "Requires libxss library." msgstr "יש צורך בהתקנת ספריית libxss." #: ../src/features_window.py:93 msgid "Requires python2.5." msgstr "יש צורך בהתקנת python2.5." # מקצה לקצה #: ../src/features_window.py:94 msgid "End to End message encryption" msgstr "הצפנת הודעות מן קצה אל קצה" #: ../src/features_window.py:95 msgid "Encrypting chat messages." msgstr "הצפנת הודעות שיחה." #: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:97 msgid "Requires python-crypto." msgstr "יש צורך בהתקנת python-crypto." #: ../src/features_window.py:98 msgid "RST Generator" msgstr "מחולל RST" #: ../src/features_window.py:99 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "מחולל פלט XHTML מתוך קוד RST (ראו http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/" "rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101 msgid "Requires python-docutils." msgstr "יש צורך בהתקנת python-docutils." #: ../src/features_window.py:103 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "יכולת לערוך שיחות וידאו ושמע." # BUG: #: ../src/features_window.py:104 msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad." msgstr "יש צורך בהתקנת python-farstream וגם gstreamer-plugins-bad." #: ../src/features_window.py:106 msgid "UPnP-IGD" msgstr "UPnP-IGD" # העברת פתחות/שערים #: ../src/features_window.py:107 msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer." msgstr "" "יכולת לבקש מן נתב הרשת (ראוטר) לעשות שימוש בתיעול שערים (Port forwarding) " "עבור העברת קובץ." #: ../src/features_window.py:108 msgid "Requires python-gupnp-igd." msgstr "יש צורך בהתקנת python-gupnp-igd." #: ../src/features_window.py:110 msgid "UPower" msgstr "UPower" # השעיית התליית #: ../src/features_window.py:111 msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine." msgstr "יכולת להתנתק באופן מוסדר לפני השהיית מחשבך." #: ../src/features_window.py:112 msgid "Requires upower and python-dbus." msgstr "יש צורך בהתקנת upower וגם python-dbus." #: ../src/features_window.py:120 msgid "?features:Available" msgstr "זמינות" #: ../src/features_window.py:127 msgid "Feature" msgstr "תכונה" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "זמן" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "שם קובץ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:453 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "גודל: %s" # Can this be changed to: Me? # את/ה #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:206 #: ../src/history_manager.py:541 msgid "You" msgstr "עצמך" #: ../src/filetransfers_window.py:197 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "ממען: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:734 #: ../src/tooltips.py:756 msgid "Recipient: " msgstr "נמען: " # במדור #: ../src/filetransfers_window.py:209 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "נשמר במדור: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:244 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "נמען: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:246 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "הודעת שגיאה: %s" # אופן מסולף #: ../src/filetransfers_window.py:283 #, python-format msgid "" "The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly " "received.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "הקובץ %(file)s התקבל בהצלחה, אך נראה שהוא התקבל באופן לא תקין.\n" "האם ברצונך להטעינו מחדש?" #: ../src/filetransfers_window.py:313 msgid "Choose File to Send..." msgstr "בחירת קובץ לשליחה..." #: ../src/filetransfers_window.py:329 ../src/tooltips.py:791 msgid "Description: " msgstr "תיאור: " #: ../src/filetransfers_window.py:342 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim לא יכול להשיג גישה לקובץ זה" #: ../src/filetransfers_window.py:343 msgid "This file is being used by another process." msgstr "קובץ זה מצוי בשימוש בידי תהליך אחר." #: ../src/filetransfers_window.py:389 ../src/gtkgui_helpers.py:850 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "לא ניתן לכתוב על הקובץ הקיים \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:390 ../src/gtkgui_helpers.py:851 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין ולא עומדת לרשותך הרשאה לכתוב עליו." #: ../src/filetransfers_window.py:407 ../src/gtkgui_helpers.py:855 msgid "This file already exists" msgstr "קובץ זה כבר קיים" #: ../src/filetransfers_window.py:407 ../src/gtkgui_helpers.py:855 msgid "What do you want to do?" msgstr "מה ברצונך לעשות?" # זמין לכתיבה #. read-only bit is used to mark special folder under #. windows, not to mark that a folder is read-only. #. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:418 ../src/gtkgui_helpers.py:862 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "המדור \"%s\" אינו נתון לכתיבה" #: ../src/filetransfers_window.py:419 ../src/gtkgui_helpers.py:863 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "אין לך הרשאות ליצור קבצים במדור זה." #: ../src/filetransfers_window.py:430 msgid "Save File as..." msgstr "שמירת קובץ בשם..." #: ../src/filetransfers_window.py:450 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "קובץ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:456 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "סוג: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:458 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "תיאור: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:459 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s רוצה לשלוח אליך קובץ:" #: ../src/filetransfers_window.py:500 msgid "Checking file..." msgstr "בודק כעת קובץ..." #: ../src/filetransfers_window.py:514 msgid "File error" msgstr "שגיאת קובץ" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:551 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:644 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/ש)" #: ../src/filetransfers_window.py:700 ../src/filetransfers_window.py:703 msgid "Invalid File" msgstr "קובץ שגוי" #: ../src/filetransfers_window.py:700 msgid "File: " msgstr "קובץ: " # לא קיימת אפשרות # לא ניתן #: ../src/filetransfers_window.py:704 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "אין זה אפשרי לשלוח קבצים ריקים" #: ../src/filetransfers_window.py:730 ../src/tooltips.py:746 msgid "Name: " msgstr "שם: " #: ../src/filetransfers_window.py:732 ../src/tooltips.py:750 msgid "Sender: " msgstr "ממען: " #: ../src/filetransfers_window.py:894 msgid "Pause" msgstr "הפסקה" #: ../src/gajim.py:192 #, fuzzy msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "cli" #: ../src/gajim.py:194 #, fuzzy, python-format msgid "importing PyGTK failed: %s" msgstr "cli" #: ../src/gajim.py:235 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above" msgstr "cli" #: ../src/gajim.py:236 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..." msgstr "cli" #: ../src/gajim.py:238 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above" msgstr "cli" #: ../src/gajim.py:239 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..." msgstr "cli" #: ../src/gajim.py:248 #, fuzzy msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "cli" # component #: ../src/gajim.py:249 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "אנא ודא שהרכיב Pywin32 מותקן במערכתך. ביכולתך להשיגו אצל %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:365 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim כבר מורץ כעת" #: ../src/gajim.py:366 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "נראה שתהליך אחר של Gajim מורץ כעת\n" "האם ברצונך להריץ את התוכנית בכל זאת?" #: ../src/gajim-remote.py:77 #, fuzzy msgid "Shows a help on specific command" msgstr "cli" # פקודה #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:80 #, fuzzy msgid "command" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:81 #, fuzzy msgid "show help on command" msgstr "cli" # הצגה או הסתרה של חלון הרשימה #: ../src/gajim-remote.py:85 #, fuzzy msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:89 #, fuzzy msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:93 #, fuzzy msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "cli" # חשבון #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280 #: ../src/gajim-remote.py:291 #, fuzzy msgid "account" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:96 #, fuzzy msgid "show only contacts of the given account" msgstr "cli" # הדפסת רשימה של חשבונות רשומים #: ../src/gajim-remote.py:102 #, fuzzy msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:106 #, fuzzy msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "cli" # מצב־חיבור #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:109 #, fuzzy msgid "status" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:109 #, fuzzy msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "account's previous status" msgstr "cli" # הודעת מצב #: ../src/gajim-remote.py:110 #, fuzzy msgid "status message" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:111 #, fuzzy msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:117 #, fuzzy msgid "Changes the priority of account or accounts" msgstr "cli" # עדיפות #: ../src/gajim-remote.py:119 #, fuzzy msgid "priority" msgstr "cli" # עדיפות שברצונך לתת/להעניק עבור החשבון #: ../src/gajim-remote.py:119 #, fuzzy msgid "priority you want to give to the account" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:121 #, fuzzy msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:127 #, fuzzy msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "cli" # JID של איש-הקשר שברצונך לשוחח עם # Changed to: JID of the contact with whom you want to chat (with) # JID של איש־הקשר עמו ברצונך לשוחח #: ../src/gajim-remote.py:129 #, fuzzy msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221 #, fuzzy msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:134 #, fuzzy msgid "message content. The account must be specified or \"\"" msgstr "cli" # הינם בגדר רשות # שליחת הודעת שיחה חדשה אל איש קשר ברשימה. הן מפתח OpenPGP והן החשבון בגדר רשות. אם ברצונך להגדיר רק 'חשבון', ללא 'מפתח OpenPGP', יש להגדיר 'מפתח OpenPGP' אל ''. #: ../src/gajim-remote.py:139 #, fuzzy msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "cli" # JID של איש הקשר שיקבל את ההודעה #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156 #, fuzzy msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "cli" # תכולת # תוכן ההודעה #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 #, fuzzy msgid "message contents" msgstr "cli" # מפתח pgp #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 #, fuzzy msgid "pgp key" msgstr "cli" # public key # במידה והוגדר, ההודעה תוצפן באמצעות מפתח ציבורי זה #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 #, fuzzy msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "cli" # במידה והוגדר, ההודעה תשלח באמצעות חשבון זה #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:170 #, fuzzy msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "cli" # שליחת הודעת שיחה בודדת חדשה אל איש קשר ברשימה. הן מפתח OpenPGP והן החשבון בגדר רשות. אם ברצונך להגדיר רק 'חשבון', ללא 'מפתח OpenPGP', יש להגדיר 'מפתח OpenPGP' אל ''. #: ../src/gajim-remote.py:152 #, fuzzy msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "cli" # נושא #: ../src/gajim-remote.py:157 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "cli" # נושא הודעה #: ../src/gajim-remote.py:157 #, fuzzy msgid "message subject" msgstr "cli" # שליחת הודעה חדשה אל שיחת קבוצה שאליה הצטרפת. #: ../src/gajim-remote.py:166 #, fuzzy msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "cli" # JID של החדר שיקבל את ההודעה #: ../src/gajim-remote.py:168 #, fuzzy msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "cli" # קבלת מידע מפורט אודות איש קשר #: ../src/gajim-remote.py:175 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "cli" # JID של איש הקשר #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229 #, fuzzy msgid "JID of the contact" msgstr "cli" # BUG: on an account # קבלת מידע מפורט על חשבון #: ../src/gajim-remote.py:181 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "cli" # שם החשבון #: ../src/gajim-remote.py:183 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "cli" # שליחת קובץ אל איש קשר #: ../src/gajim-remote.py:187 #, fuzzy msgid "Sends file to a contact" msgstr "cli" # קובץ #: ../src/gajim-remote.py:189 #, fuzzy msgid "file" msgstr "cli" # נתיב הקובץ #: ../src/gajim-remote.py:189 #, fuzzy msgid "File path" msgstr "cli" # what is specified? (fe/male) # במידה וצוין, הקובץ ישלח באמצעות חשבון זה #: ../src/gajim-remote.py:191 #, fuzzy msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "cli" # רישום כל ההעדפות וערכיהן # הצגת רשימה של כל # רשימת כל ההעדפות וערכיהן #: ../src/gajim-remote.py:196 #, fuzzy msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "cli" # What is "to"? # הגדרת הערך של 'מפתח' to 'ערך'. #: ../src/gajim-remote.py:200 #, fuzzy msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "cli" # מפתח=ערך #: ../src/gajim-remote.py:202 #, fuzzy msgid "key=value" msgstr "cli" # 'מפתח' זה השם של ההעדפה, 'ערך' זה הערך שהוגדר עבור ההעדפה #: ../src/gajim-remote.py:202 #, fuzzy msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "cli" # מחיקת פריט העדפה #: ../src/gajim-remote.py:207 #, fuzzy msgid "Deletes a preference item" msgstr "cli" # מפתח #: ../src/gajim-remote.py:209 #, fuzzy msgid "key" msgstr "cli" # שם ההעדפה למחיקה #: ../src/gajim-remote.py:209 #, fuzzy msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:213 #, fuzzy msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "cli" # הסרת איש קשר מן הרשימה #: ../src/gajim-remote.py:218 #, fuzzy msgid "Removes contact from roster" msgstr "cli" # הוספת איש קשר אל רשימה #: ../src/gajim-remote.py:227 #, fuzzy msgid "Adds contact to roster" msgstr "cli" # הוספת איש קשר חדש לחשבון זה #: ../src/gajim-remote.py:230 #, fuzzy msgid "Adds new contact to this account" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:235 #, fuzzy msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:242 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:249 #, fuzzy msgid "Returns number of unread messages" msgstr "cli" # פתיחת דו־שיח 'התחלת שיחה' #: ../src/gajim-remote.py:253 #, fuzzy msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "cli" # התחלת שיחה באמצעות חשבון זה #: ../src/gajim-remote.py:255 #, fuzzy msgid "Starts chat, using this account" msgstr "cli" # שליחת XML מותאם #: ../src/gajim-remote.py:259 #, fuzzy msgid "Sends custom XML" msgstr "cli" # XML לשליחה #: ../src/gajim-remote.py:261 #, fuzzy msgid "XML to send" msgstr "cli" # xml what? # חשבון עבורו ישלח xml; במידה ולא צוין, xml ישלח אל כל החשבונות #: ../src/gajim-remote.py:262 #, fuzzy msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "cli" # שינוי האווטאר #: ../src/gajim-remote.py:268 #, fuzzy msgid "Change the avatar" msgstr "cli" # תמונה לשימוש #: ../src/gajim-remote.py:270 #, fuzzy msgid "Picture to use" msgstr "cli" # חשבון עבורו יוגדר האווטאר; במידה ולא צוין, האווטאר יוגדר עבור כל החשבונות #: ../src/gajim-remote.py:271 #, fuzzy msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:277 #, fuzzy msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:279 #, fuzzy msgid "URI to handle" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:280 #, fuzzy msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "cli" # תוכן הודעה #: ../src/gajim-remote.py:282 #, fuzzy msgid "Message content" msgstr "cli" # הצטרפות אל חדר שמ״מ #: ../src/gajim-remote.py:286 #, fuzzy msgid "Join a MUC room" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:288 #, fuzzy msgid "Room JID" msgstr "cli" # כינוי #: ../src/gajim-remote.py:289 #, fuzzy msgid "nick" msgstr "cli" # כינוי לשימוש #: ../src/gajim-remote.py:289 #, fuzzy msgid "Nickname to use" msgstr "cli" # מילת־מעבר #: ../src/gajim-remote.py:290 #, fuzzy msgid "password" msgstr "cli" # מילת־מעבר בכדי להיכנס אל החדר #: ../src/gajim-remote.py:290 #, fuzzy msgid "Password to enter the room" msgstr "cli" # החשבון שברצונך להתחבר ממנו אל החדר #: ../src/gajim-remote.py:291 #, fuzzy msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "cli" # בדוק אם Gajim מורץ כעת #: ../src/gajim-remote.py:296 #, fuzzy msgid "Check if Gajim is running" msgstr "cli" # הצגה או הסתרה של חלון ipython #: ../src/gajim-remote.py:300 #, fuzzy msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:327 #, fuzzy msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:349 #, fuzzy, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "cli" # אין לך אף חשבון פעיל #: ../src/gajim-remote.py:352 #, fuzzy msgid "You have no active account" msgstr "cli" # נראה שהיישום Gajim לא מורץ. משכך אין ביכולתך לעשות שימוש ביישום gajim-remote. #: ../src/gajim-remote.py:405 #, fuzzy msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:432 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:436 #, fuzzy msgid "Arguments:" msgstr "cli" # %s לא נמצא/ת #: ../src/gajim-remote.py:440 #, fuzzy, python-format msgid "%s not found" msgstr "cli" # gajim-remote # CLI? #: ../src/gajim-remote.py:446 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "cli" #: ../src/gajim-remote.py:520 #, fuzzy, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "cli" # לא ניתן URI #: ../src/gajim-remote.py:539 #, fuzzy msgid "No uri given" msgstr "cli" # URI שגוי #: ../src/gajim-remote.py:541 #, fuzzy msgid "Wrong uri" msgstr "cli" # ערכאת נושא #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "מוטיב" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "אין ביכולתך לערוך שינויים למוטיב המשתמט" # clean was omitted #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "אנא צור מוטיב חדש עם השם הרצוי עליך." #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:169 msgid "theme name" msgstr "שם מוטיב" #: ../src/gajim_themes_window.py:186 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "אין באפשרותך למחוק את המוטיב הנוכחי שלך" # another what? # ראשית, נא #: ../src/gajim_themes_window.py:187 #, fuzzy msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "אנא בחר קודם ב? אחר עבור המוטיב הנוכחי שלך." #: ../src/groupchat_control.py:179 ../src/groupchat_control.py:1569 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s ידוע/ה כעת בכינוי %(new_nick)s" #: ../src/groupchat_control.py:234 msgid "Sending private message failed" msgstr "שליחת הודעה פרטית נכשלה" # אינך עוד בשיחת קבוצה או שהמשתמש עזב #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:236 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "אינך נוכח בקבוצת השיחה \"%(room)s\" או שהמשתמש \"%(nick)s\" עזב." # להכניס/להזין #: ../src/groupchat_control.py:565 msgid "Insert Nickname" msgstr "שבץ שם כינוי" #: ../src/groupchat_control.py:748 msgid "Conversation with " msgstr "שיחה עם " # Needs to be tested #: ../src/groupchat_control.py:750 msgid "Continued conversation" msgstr "שיחה נמשכת" # %(jid)s הגדיר/ה את הנושא אל %(subject)s #: ../src/groupchat_control.py:1227 #, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "הנושא הוגדר על ידי %(nick)s אל %(subject)s" # Translated to: Any occupant to All of the occupants # כל נוכח מורשה/יורשה #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/groupchat_control.py:1245 ../src/groupchat_control.py:1511 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "כל הנוכחים מורשים לראות את כתובתך (JID) המלאה" # BUG: members? #: ../src/groupchat_control.py:1248 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "כרגע החדר מציג חברים שאינם זמינים" # BUG: Room? (capital letter) #: ../src/groupchat_control.py:1250 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "כרגע החדר לא מציג חברים שאינם זמינים" # שייך, מיוחס #: ../src/groupchat_control.py:1252 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "ארע שינוי בתצורת חדר שאינו קשור בפרטיות" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/groupchat_control.py:1256 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "רישום פעילות חדר מאופשר כעת" #: ../src/groupchat_control.py:1258 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "רישום פעילות חדר מנוטרל כעת" # This room is not anonymous # חדר לא אנונימי #: ../src/groupchat_control.py:1260 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "החדר אינו אנונימי" #: ../src/groupchat_control.py:1263 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "החדר הינו אנונימי למחצה" #: ../src/groupchat_control.py:1266 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "החדר הינו אנונימי לחלוטין" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in #. gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1516 msgid "Room logging is enabled" msgstr "רישום של פעילות חדר הינו מאופשר" #: ../src/groupchat_control.py:1518 msgid "A new room has been created" msgstr "חדר חדש נוצר" # BUG: room nick # הקצה #: ../src/groupchat_control.py:1521 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "השרת הסב או שינה את כינוי החדר שלך" # סולק #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1527 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s נבעט/ה: %(reason)s" # סולק #: ../src/groupchat_control.py:1530 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s נבעט/ה על ידי %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1539 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s נחסם/ה: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1542 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s נחסם/ה על ידי %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1553 ../src/groupchat_control.py:1657 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "כינוייך החדש הוא %s" #: ../src/groupchat_control.py:1611 ../src/groupchat_control.py:1616 #: ../src/groupchat_control.py:1622 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s הוסר/ה מן החדר (%(reason)s)" #: ../src/groupchat_control.py:1613 msgid "affiliation changed" msgstr "השיוך שונה" #: ../src/groupchat_control.py:1618 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "תצורת חדר שונתה אל חברים-בלבד" # הדממת, דימום #: ../src/groupchat_control.py:1624 msgid "system shutdown" msgstr "סגירת מערכת" # שיוכה/ו של # נקבע #: ../src/groupchat_control.py:1707 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "** השיוך של %(nick)s הוגדר אל %(affiliation)s על ידי %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1711 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** השיוך של %(nick)s הוגדר אל %(affiliation)s" # תפקידה/ו של #: ../src/groupchat_control.py:1726 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** התפקיד של %(nick)s הוגדר אל %(role)s על ידי %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1730 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** התפקיד של %(nick)s הוגדר אל %(role)s" #: ../src/groupchat_control.py:1760 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s עזב/ה את החדר" # הצטרף אל שיחת הקבוצה #: ../src/groupchat_control.py:1765 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s נכנס/ה אל החדר" #: ../src/groupchat_control.py:2020 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "האם אכן ברצונך לעזוב את שיחת הקבוצה \"%s\"?" # אם תבחר לסגור #: ../src/groupchat_control.py:2022 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "בסוגרך את חלון זה, אתה תנותק מן שיחת קבוצה זו." #: ../src/groupchat_control.py:2026 ../src/gui_interface.py:704 #: ../src/gui_interface.py:1411 ../src/gui_interface.py:1451 #: ../src/gui_interface.py:1492 ../src/message_window.py:222 #: ../src/roster_window.py:3064 ../src/roster_window.py:3799 #: ../src/roster_window.py:4612 msgid "_Do not ask me again" msgstr "אל ת_שאל אותי שוב" #: ../src/groupchat_control.py:2060 msgid "Changing Subject" msgstr "שינוי נושא" #: ../src/groupchat_control.py:2061 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "נא לציין את הנושא החדש:" #: ../src/groupchat_control.py:2068 msgid "Changing Nickname" msgstr "שינוי שם כינוי" #: ../src/groupchat_control.py:2069 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "אנא ציין את שם הכינוי החדש שברצונך לעשות בו שימוש:" # Destroying is "at this moment". It should be Destroy without ing #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:2100 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "החרבת %s" # בחרת להחריב באופן מוחלט את חדר זה #: ../src/groupchat_control.py:2101 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "בחרת להחריב את חדר זה.\n" "באפשרותך לציין סיבה למטה:" # מקום מפגש חלופי #: ../src/groupchat_control.py:2103 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "באפשרותך להזין זירה אלטרנטיבית:" # in or to? #: ../src/groupchat_control.py:2135 ../src/gui_interface.py:604 #: ../src/roster_window.py:3390 #, python-format msgid "%(jid)s has been invited in this room" msgstr "%(jid)s הוזמנה בחדר זה" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2300 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "בעיטת %s" #: ../src/groupchat_control.py:2301 ../src/groupchat_control.py:2633 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "באפשרותך לציין סיבה למטה:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2632 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "חסימת %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "אותרה שגיאת תכנות" # אבל # ככל הנראה שגיאה זו אינה חמורה, אך בכל זאת יש צורך לדווחה למפתחים. #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "שגיאה זו אינה חמורה ככל הנראה, אך בכל זאת קיים הצורך לדווחה אל המפתחים." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_דיווח על בעיה" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../src/gtkgui_helpers.py:348 msgid "Error reading file:" msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:351 msgid "Error parsing file:" msgstr "שגיאה בניתוח הקובץ:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:392 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "לא היה ניתן לכתוב אל %s. תמיכה עבור ניהול סשן לא תעבוד" # הלקוח המשתמט #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:766 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim אינו לקוח ברירת המחדל עבור Jabber" #: ../src/gtkgui_helpers.py:767 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "האם ברצונך להפוך את Gajim ללקוח Jabber ברירת המחדל?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:768 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "בדוק תמיד אם Gajim הינו לקוח Jabber ברירת המחדל בעת הפעלה" #: ../src/gtkgui_helpers.py:835 msgid "Extension not supported" msgstr "הרחבה לא נתמכת" # Needs to be tested # שמירה בשם אחר #: ../src/gtkgui_helpers.py:836 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "לא ניתן לשמור תמונה בתסדיר %(type)s. שמירה בשם %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:872 msgid "Save Image as..." msgstr "שמירת תמונה בשם..." #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/gui_interface.py:133 ../src/gui_interface.py:297 #: ../src/gui_interface.py:306 ../src/gui_interface.py:312 #: ../src/gui_interface.py:315 ../src/gui_interface.py:318 #: ../src/gui_interface.py:323 msgid "Unable to join group chat" msgstr "לא ניתן להצטרף אל שיחת קבוצה" #: ../src/gui_interface.py:134 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "שם כינוייך המבוקש בשיחת הקבוצה %s הינו בשימוש או רשום בידי נוכח אחר.\n" "אנא ציין שם כינוי אחר למטה:" #: ../src/gui_interface.py:137 msgid "Always use this nickname when there is a conflict" msgstr "השתמש תמיד בשם כינוי זה כאשר קיימת התנגשות" #: ../src/gui_interface.py:154 msgid "Do you accept this request?" msgstr "האם לקבל את בקשה זו?" #: ../src/gui_interface.py:156 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "האם לקבל את בקשה זו בחשבון %s?" # Needs to be tested # זהות # אישור #: ../src/gui_interface.py:159 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "הרשאת HTTP (%(method)s) עבור %(url)s (id: %(id)s)" #: ../src/gui_interface.py:202 ../src/notify.py:282 msgid "Connection Failed" msgstr "ההתחברות נכשלה" # keep מילת־מעבר # על מנת # להקלידה # להזין אותה #: ../src/gui_interface.py:286 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "נדרשת מילת־מעבר כדי להצטרף אל החדר %s. אנא הקלד אותה." # כמות משתמש מרבית עבור <b>%s</b> הושגה #: ../src/gui_interface.py:298 #, python-format msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached" msgstr "הושגה כמות משתמש מרבית עבור <b>%s</b>" # בכתובת #: ../src/gui_interface.py:307 #, python-format msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>." msgstr "נחסמת מן שיחת קבוצה אצל <b>%s</b>." #: ../src/gui_interface.py:313 #, python-format msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist." msgstr "שיחת קבוצה <b>%s</b> לא קיימת." #: ../src/gui_interface.py:316 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "יצירת שיחות קבוצה הינה מוגבלת." #: ../src/gui_interface.py:319 #, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>." msgstr "שם כינוייך הרשום מוכרח להיות בשימוש בשיחת קבוצה <b>%s</b>." #: ../src/gui_interface.py:324 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "אינך ברשימת החברים בשיחת קבוצה %s." #: ../src/gui_interface.py:417 ../src/gui_interface.py:421 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "שגיאה %(code)s: %(msg)s" #: ../src/gui_interface.py:473 ../src/notify.py:284 msgid "Subscription request" msgstr "בקשת הרשמה" #: ../src/gui_interface.py:498 msgid "Authorization accepted" msgstr "התקבלה הרשאה" #: ../src/gui_interface.py:499 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "הוענקה לך הרשאה מאת \"%s\" לראות את מצב החיבור שלו או שלה." #: ../src/gui_interface.py:507 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "איש קשר \"%s\" הסיר הרשמה ממך" #: ../src/gui_interface.py:508 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "איש קשר זה תמיד יראה עבורך במצב לא מקוון.\n" "האם ברצונך להסירו או להסירה מן רשימת הקשר שלך?" #: ../src/gui_interface.py:529 ../src/notify.py:286 msgid "Unsubscribed" msgstr "לא רשום" #: ../src/gui_interface.py:540 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "יצירת קשר עם \"%s\" לא היתה ניתנת לביסוס" # דחתה את ההזמנה #: ../src/gui_interface.py:624 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s" msgstr "%(jid)s סרב/ה להזמנה: %(reason)s" #: ../src/gui_interface.py:628 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation" msgstr "%(jid)s סרב/ה להזמנה" #: ../src/gui_interface.py:657 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "הגדרת את Gajim לעשות שימוש בסוכן GPG, אך אין כעת סוכן GPG מופעל או שהוא " "החזיר מימרת-סיסמה שגויה.\n" # Would it be ok to write: an OpenPGP #: ../src/gui_interface.py:659 ../src/gui_interface.py:667 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "התחברותך מבוצעת ללא מפתח OpenPGP." #: ../src/gui_interface.py:661 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "מימרת־סיסמתך הינה שגויה" #: ../src/gui_interface.py:666 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect" msgstr "מימרת־סיסמה OpenGPG שגויה" # מימרת־סיסמה של תעודת #: ../src/gui_interface.py:679 msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "נדרשת מימרת־סיסמת תעודת" #: ../src/gui_interface.py:680 #, python-format msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s" msgstr "הזן מימרת־סיסמה עבור התעודה עבור חשבון %s" #: ../src/gui_interface.py:702 msgid "GPG key not trusted" msgstr "מפתח GPG לא מהימן " # Changed really with still # Sure = בטוח # Really = באמת # Still = עדיין #: ../src/gui_interface.py:702 msgid "" "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to " "encrypt this message?" msgstr "" "מפתח GPG המשמש להצפנת שיחה זו אינו מהימן. האם עדיין יש ברצונך להצפין הודעה " "זו?" #: ../src/gui_interface.py:715 msgid "" "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable " "probably not correctly set)" msgstr "" "היישום Gnome Keyring הינו מותקן אך לא הופעל כראוי (כנראה משתנה סביבה לא " "הוגדר כראוי)" # BUG: refreshed # אסימון #: ../src/gui_interface.py:753 msgid "" "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been " "opened." msgstr "אנא העתק / הדבק את האות הרענן מן אתר הרשת שזה עתה נפתח." # תעודות #: ../src/gui_interface.py:756 msgid "Oauth2 Credentials" msgstr "אישורי Oauth2" # עבור #: ../src/gui_interface.py:846 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "דוא״ל חדש אצל %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gui_interface.py:848 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "יש לך שיחת דואר חדשה %d" msgstr[1] "יש לך %d שיחות דואר חדשות" #: ../src/gui_interface.py:861 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" "\n" "\n" "מאת: %(from_address)s\n" "נושא: %(subject)s\n" "%(snippet)s" # אליך #: ../src/gui_interface.py:931 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ." #: ../src/gui_interface.py:1028 msgid "File Transfer Failed" msgstr "העברת קובץ נכשלה" #: ../src/gui_interface.py:1049 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "קיבלת בהצלחה את %(filename)s מן %(name)s." #: ../src/gui_interface.py:1053 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "העברת קובץ %(filename)s מן %(name)s נעצרה." #. ft hash error #: ../src/gui_interface.py:1057 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." msgstr "העברת קובץ %(filename)s מן %(name)s נכשלה." #: ../src/gui_interface.py:1070 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "שלחת בהצלחה את %(filename)s אל %(name)s." #: ../src/gui_interface.py:1074 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "העברת קובץ %(filename)s אל %(name)s נעצרה." #. ft hash error #: ../src/gui_interface.py:1078 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." msgstr "העברת הקובץ %(filename)s אל %(name)s נכשלה." #: ../src/gui_interface.py:1153 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "לא ניתן לפענח את ההודעה" # התנגשויות, ניגודים, קונפליקט #: ../src/gui_interface.py:1165 msgid "Username Conflict" msgstr "התנגשות שם משתמש" #: ../src/gui_interface.py:1166 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "אנא הקלד שם משתמש חדש עבור חשבונך המקומי" #: ../src/gui_interface.py:1181 msgid "Resource Conflict" msgstr "התנגשות משאב" #: ../src/gui_interface.py:1182 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "הינך כבר מחובר אל חשבון זה באמצעות אותו משאב. אנא הקלד אחד חדש." #. TODO: we should use another pixmap ;-) #: ../src/gui_interface.py:1237 #, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s רוצה להתחיל שיחה קולית." # שיחת שמע #: ../src/gui_interface.py:1240 msgid "Voice Chat Request" msgstr "בקשה לשיחה קולית" #: ../src/gui_interface.py:1327 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "שגיאה באימות תעודת SSL" #: ../src/gui_interface.py:1328 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: " "%(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "ארעה שגיאה באימות תעודת SSL של שרת ה־Jabber שלך: %(error)s\n" "האם עדיין יש ברצונך להתחבר אל שרת זה?" # התעלמות #: ../src/gui_interface.py:1337 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "התעלם משגיאה זו עבור תעודה זו." #: ../src/gui_interface.py:1362 msgid "SSL certificate error" msgstr "שגיאת תעודת SSL" # ישנה #: ../src/gui_interface.py:1363 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your " "connection is being hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "נראה שתעודת SSL של חשבון %(account)s שונתה או שחיבורך נפרץ כעת.\n" "טביעת אצבע קודמת: %(old)s\n" "טביעת אצבע חדשה: %(new)s\n" "\n" "האם עדיין יש ברצונך להתחבר ולעדכן את טביעת האצבע של התעודה?" #: ../src/gui_interface.py:1402 ../src/gui_interface.py:1446 #: ../src/gui_interface.py:1488 msgid "Insecure connection" msgstr "חיבור לא מאובטח" # BUG: to the server > to a serverr > to server # Added: will be exchanged with the other end will not be encrypted # הינך על סף התחברות אל שרת עם חיבור לא מאובטח. משמעות הדבר היא שכל השיחות שלך שיוחלפו עם הקצה השני לא יהיו מוצפנות. האם עדיין ברצונך להתחבר? # discouraged: # > deprived > לקוי בחסר # > dissuade > dissuade from > להניא מ- #: ../src/gui_interface.py:1403 #, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an " "insecure connection. This means all your conversations will be exchanged " "unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "הינך על סף התחברות אל החשבון %(account)s (%(server)s) באמצעות חיבור לא " "מאובטח. משמעות הדבר היא שכל השיחות שיוחלפו עם הקצה השני לא יהיו מוצפנות. " "רצוי להימנע מחיבורים מטיפוס זה.\n" "האם באמת שברצונך להתחבר?" # The word 'Really' was omitted # הנני רוצה # באופן לא בטוח # בצורה לא בטוחה #: ../src/gui_interface.py:1409 ../src/gui_interface.py:1450 #: ../src/gui_interface.py:1491 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "כן, ברצוני להתחבר בשיטה לא בטוחה" #: ../src/gui_interface.py:1410 msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box" msgstr "Gajim לא יתחבר אלא אם כן תיבה זו תסומן" #: ../src/gui_interface.py:1447 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "הינך על סף שליחת סיסמתך על פני חיבור לא מאובטח. עליך להתקין PyOpenSSL בכדי " "למנוע זאת. האם עדיין ברצונך להתחבר?" #: ../src/gui_interface.py:1489 msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "הינך על סף שליחת סיסמתך באופן לא מוצפן על פני חיבור לא מאובטח. האם באמת " "שברצונך לעשות זאת?" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gui_interface.py:1995 ../src/gui_interface.py:2018 msgid "Emoticons disabled" msgstr "רגשונים נוטרלו" #: ../src/gui_interface.py:1996 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "מוטיב הרגשונים שהגדרת לא נמצא, ומשכך רגשונים נוטרלו." #: ../src/gui_interface.py:2019 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" "מוטיב הרגשונים שהגדרת לא ניתן לטעינה. ייתכן וקיים הצורך לעדכן את התסדיר של " "הקובץ emoticons.py. עבור פרטים נוספים, ראו http://trac.gajim.org/wiki/" "Emoticons." #: ../src/gui_interface.py:2063 ../src/roster_window.py:3966 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "אין ביכולתך להשתתף בשיחת קבוצה כאשר הינך במצב בלתי נראה" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gui_interface.py:2450 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "לא היה ניתן לשמור את ההגדרות וההעדפות שלך" #: ../src/gui_interface.py:3008 msgid "Passphrase Required" msgstr "נדרשת מימרת־סיסמה" #: ../src/gui_interface.py:3009 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "הזן מימרת־סיסמה של מפתח GPG עבור מפתח %(keyid)s (חשבון %(account)s)." #: ../src/gui_interface.py:3023 msgid "GPG key expired" msgstr "מפתח GPG פקע" #: ../src/gui_interface.py:3024 #, python-format msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "מפתח GPG פקע, ההתחברות אל %s תתבצע ללא OpenPGP." #. ask again #: ../src/gui_interface.py:3033 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "מימרת־סיסמה שגויה" #: ../src/gui_interface.py:3034 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "אנא הקלד מחדש מימרת־סיסמה GPG או לחץ על ביטול." #: ../src/gui_menu_builder.py:93 msgid "_New Group Chat" msgstr "שיחת קבוצה _חדשה" #: ../src/gui_menu_builder.py:431 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "ברצוני להוסיפך אל הרשימה שלי" #: ../src/history_manager.py:116 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "לא ניתן למצוא מסד נתונים של רשומות היסטוריה" #. holds time #: ../src/history_manager.py:169 ../src/history_manager.py:213 #: ../src/history_window.py:99 msgid "Date" msgstr "תאריך" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:176 ../src/history_manager.py:232 msgid "Nickname" msgstr "שם כינוי" #. holds message #: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:220 #: ../src/history_window.py:107 msgid "Message" msgstr "הודעה" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:193 ../src/history_manager.py:226 msgid "Subject" msgstr "נושא" # לחלוטין לא מומלץ בעת שהיישום Gajim מורץ #: ../src/history_manager.py:252 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "האם ברצונך לנקות את מסד הנתונים? (פעולה זו בפרוש לא מומלצת בעת שהיישום Gajim " "מורץ)" #: ../src/history_manager.py:254 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "בדרך כלל הגודל המוקצה של מסד נתונים לא יהיה חופשי, הוא רק יהפוך לכזה שניתן " "לשימוש חוזר. אם באמת ברצונך להקטין את הגודל של קובץ מסד הנתונים, עליך להקיש " "כן, אחרת עליך להקיש לא.\n" "\n" "במידה ותבחר להקיש כן, אנא המתן..." # טיהור (לא מתאים משום שטיהור זה איפוס מוחלט) #: ../src/history_manager.py:259 msgid "Database Cleanup" msgstr "ניקוי מסד נתונים" #: ../src/history_manager.py:477 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "ייצוא רשומות היסטוריה..." # BUG: said > wrote? # Needs to be tested #: ../src/history_manager.py:554 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s בשעה %(time)s אמר/ה: %(message)s\n" # Really>Still #: ../src/history_manager.py:592 #, python-format msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?" msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את הרשומות של %(jid)s?" #: ../src/history_manager.py:596 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את הרשומות של אנשי קשר נבחרים?" # איננה הפיכה/ניתנת לביטול # היננה #: ../src/history_manager.py:598 ../src/history_manager.py:637 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "פעולה זו הינה בלתי הפיכה." #: ../src/history_manager.py:600 ../src/history_manager.py:639 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "אימות מחיקה" # Really>Still #: ../src/history_manager.py:634 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "האם באמת שברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?" msgstr[1] "האם באמת שברצונך למחוק את ההודעות הנבחרות?" #: ../src/history_window.py:306 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "היסטוריית שיחה עם %s" # כונן #: ../src/history_window.py:356 msgid "Disk Error" msgstr "שגיאת דיסק" # LRE and PDF. # Fix Psi status with brackets in Psi! not here!! :D # Auto Status (idle) #: ../src/history_window.py:444 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s מצוי/ה כעת במצב %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:455 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "שגיאה: %s" #: ../src/history_window.py:457 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../src/history_window.py:459 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "מצב נוכחי: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:462 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "המצב כעת: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:522 msgid "Loading" msgstr "" #: ../src/message_window.py:220 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "בחרת לסגור מספר לשוניות" #: ../src/message_window.py:221 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "האם באמת שברצונך לסגור את כולן?" #: ../src/message_window.py:518 msgid "Chats" msgstr "שיחות" #: ../src/message_window.py:520 msgid "Group Chats" msgstr "שיחת קבוצה" #: ../src/message_window.py:522 msgid "Private Chats" msgstr "שיחות פרטיות" #: ../src/message_window.py:528 msgid "Messages" msgstr "הודעות" # I think that הודעות יירשמו will be proper since we don't know to where the other end saves its messages #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "- הודעות יירשמו אל יומן ההיסטוריה" #: ../src/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- הודעות לא יירשמו אל יומן ההיסטוריה" #: ../src/notify.py:324 msgid "Ignore" msgstr "התעלמות" #: ../src/plugins/gui.py:78 msgid "Plugin" msgstr "תוספת" #: ../src/plugins/gui.py:145 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "אזהרה: %s" # טעינת התוסף נכשלה #: ../src/plugins/gui.py:199 msgid "Plugin failed" msgstr "כשל תוספת" #: ../src/plugins/gui.py:244 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "לא ניתן להסיר את התוספת באופן רגיל" #. members not safe #: ../src/plugins/gui.py:252 ../src/plugins/pluginmanager.py:523 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:531 msgid "Archive is malformed" msgstr "ארכיון הינו פגום" #: ../src/plugins/gui.py:276 ../src/plugins/gui.py:284 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:539 msgid "Plugin already exists" msgstr "תוספת כבר קיימת" #: ../src/plugins/gui.py:276 msgid "Overwrite?" msgstr "האם לכתוב על הקיים?" #: ../src/plugins/gui.py:306 msgid "Configuration" msgstr "תצורה" #. it is not zip file #. CRC error #: ../src/plugins/pluginmanager.py:509 ../src/plugins/pluginmanager.py:515 msgid "Archive corrupted" msgstr "ארכיון מושחת" #: ../src/plugins/pluginmanager.py:511 msgid "Archive empty" msgstr "ארכיון ריק" #: ../src/profile_window.py:60 msgid "Retrieving profile..." msgstr "מאחזר כעת דיוקן..." #: ../src/profile_window.py:129 ../src/roster_window.py:3259 msgid "File is empty" msgstr "קובץ ריק" #: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3262 msgid "File does not exist" msgstr "קובץ לא קיים" # את התמונה #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:146 ../src/profile_window.py:162 #: ../src/roster_window.py:3264 ../src/roster_window.py:3275 msgid "Could not load image" msgstr "לא היה ניתן להטעין תמונה" #: ../src/profile_window.py:233 msgid "Wrong date format" msgstr "תסדיר תאריך שגוי" # חייב #: ../src/profile_window.py:234 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "תסדיר התאריך מוכרח להיות YYYY-MM-DD" # התקבל מידע #: ../src/profile_window.py:292 msgid "Information received" msgstr "המידע התקבל" # BUG: Comma # ללא חיבור זמין #: ../src/profile_window.py:370 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לפרסם את מידע איש הקשר שלך." #: ../src/profile_window.py:383 msgid "Sending profile..." msgstr "שולח כעת דיוקן..." #: ../src/profile_window.py:402 msgid "Information NOT published" msgstr "מידע לא פורסם" #: ../src/profile_window.py:409 msgid "vCard publication failed" msgstr "כשל פרסום vCard" #: ../src/profile_window.py:410 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "ארעה שגיאה במהלך פרסום המידע האישי שלך, נסה שוב מאוחר יותר." #: ../src/roster_window.py:240 ../src/roster_window.py:1031 msgid "Merged accounts" msgstr "חשבונות ממוזגים" #: ../src/roster_window.py:2049 msgid "Authorization has been sent" msgstr "הרשאה נשלחה" #: ../src/roster_window.py:2050 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "מעתה מצבך יהיה גלוי עבור \"%s\"." #: ../src/roster_window.py:2073 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "בקשת הרשמה נשלחה" # Is it possible to use %s twice? # אם בקשתך תתקבל על ידי \"%s\" מצב החיבור של \"%s\" יהיה גלוי בפניך. #: ../src/roster_window.py:2074 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "אם בקשתך תתקבל על ידי \"%s\" מצב החיבור שלו או שלה יהיה גלוי בפניך." #: ../src/roster_window.py:2088 msgid "Authorization has been removed" msgstr "הרשאה הוסרה" #: ../src/roster_window.py:2089 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "מעתה מצבך ייראה כלא מקוון עבור \"%s\"." #: ../src/roster_window.py:2116 msgid "GPG is not usable" msgstr "הצפנת GPG אינה שמישה" #: ../src/roster_window.py:2117 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "ההתחברות אל %s תתבצע ללא OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2324 ../src/roster_window.py:3896 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "הינך משתתף בשיחת קבוצה אחת או יותר" # יוביל, יביא לידי #: ../src/roster_window.py:2325 ../src/roster_window.py:3897 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "שינוי מצב־חיבורך אל בלתי נראה ינבע בניתוקך מן שיחות קבוצה אלו. האם עדיין " "ברצונך להפוך את מצבך אל בלתי נראה?" # If this mean desyncronized then 'לא מסונכרן' is correct, #: ../src/roster_window.py:2351 msgid "desync'ed" msgstr "לא מסונכרן" #: ../src/roster_window.py:2417 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "באמת לצאת מן Gajim?" # לסגור את #: ../src/roster_window.py:2418 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "האם באמת שברצונך לצאת מן Gajim?" #: ../src/roster_window.py:2419 msgid "Always close Gajim" msgstr "סגור את Gajim תמיד" #: ../src/roster_window.py:2509 msgid "You have running file transfers" msgstr "יש לך העברות קבצים פעילות" # the transfer of file(s) that are being #: ../src/roster_window.py:2510 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" "אם תצא עכשיו, הקובץ או הקבצים שמועברים כעת יופסקו. האם עדיין ברצונך לצאת?" #: ../src/roster_window.py:2541 ../src/roster_window.py:2978 msgid "You have unread messages" msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו" # BUG: and (A or THE) contact # קיימת לרשותך # היסטוריה מאופשרת #: ../src/roster_window.py:2542 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "הודעות יהיו זמינות לקריאה מאוחרת רק אם אפשרת רישום היסטוריה ואיש הקשר מצוי " "ברשימתך." # לקרואן #: ../src/roster_window.py:2979 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "עליך לקרוא אותן לפני הסרת מוביל זה." #: ../src/roster_window.py:2982 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "המוביל \"%s\" יוסר" #: ../src/roster_window.py:2983 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "לא תעמוד עוד לרשותך האפשרות לקבל ולשלוח הודעות מן אנשי קשר באמצעות מוביל זה." #: ../src/roster_window.py:2986 msgid "Transports will be removed" msgstr "המובילים יוסרו" # הטרנספורטים שלהלן # הטרנספורטים הללו #: ../src/roster_window.py:2991 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "לא תעמוד עוד לרשותך האפשרות לקבל ולשלוח הודעות אל אנשי קשר מן מובילים אלו: %s" # Needs to be tested # you have chose to #: ../src/roster_window.py:3059 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "בחרת לחסום איש קשר. האם עדיין ברצונך להמשיך?" # BUG: HE and SHE # על ידו או על ידה #: ../src/roster_window.py:3061 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages he will " "send you." msgstr "" "איש קשר זה תמיד יראה אותך במצב לא מקוון ולא תהיה באפשרותך לקבל הודעות שישלחו " "אליך ממנו או ממנה." #. it's jid #: ../src/roster_window.py:3151 msgid "Rename Contact" msgstr "שנה שם איש קשר" #: ../src/roster_window.py:3152 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "הזן שם כינוי חדש עבור איש קשר %s" #: ../src/roster_window.py:3159 msgid "Rename Group" msgstr "שנה שם קבוצה" #: ../src/roster_window.py:3160 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "הזן שם חדש עבור קבוצת %s" #: ../src/roster_window.py:3205 msgid "Remove Group" msgstr "הסרת קבוצה" #: ../src/roster_window.py:3206 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "האם ברצונך להסיר את קבוצת %s מן הרשימה?" #: ../src/roster_window.py:3207 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "בנוסף גם להסיר את כל אנשי הקשר שבקבוצה זו מן רשימתך" #: ../src/roster_window.py:3246 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "הקצאת מפתח OpenPGP" # BUG: the word OpenPGP should be written # להחלה # לאיש קשר זה #: ../src/roster_window.py:3247 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "בחר מפתח ליישם עבור איש הקשר" #: ../src/roster_window.py:3706 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "איש קשר \"%s\" יוסר מן רשימתך" # you have chose to #: ../src/roster_window.py:3708 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "בחרת להסיר את \"%(name)s\" (%(jid)s) מן רשימתך.\n" #: ../src/roster_window.py:3713 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "בהסירך את איש קשר זה תוסר גם הרשאה דבר שיגרום לכך שזה יראה אותך במצב לא " "מקוון באופן תמידי." #. Contact is not in roster #: ../src/roster_window.py:3719 msgid "Do you want to continue?" msgstr "האם ברצונך להמשיך?" #: ../src/roster_window.py:3723 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "בהסירך את איש קשר זה תוסר גם, באופן משתמט, הרשאה דבר שיגרום לכך שאיש הקשר " "יראה אותך במצב לא מקוון באופן תמידי." # לאחר כעבור #: ../src/roster_window.py:3726 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "ברצוני שאיש קשר זה יהיה מיודע באשר אל מצב החיבור שלי עובר הסרה" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3730 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "אנשי קשר יוסרו מן רשימתך" #: ../src/roster_window.py:3735 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "בהסירך את אנשי קשר אלו:%s\n" "אתה גם תסיר הרשאה דבר שיביא לכך שהם תמיד יראו אותך במצב לא מקוון." # you have chose to #: ../src/roster_window.py:3793 msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "בחרת לשלוח מצב־חיבור מותאם. האם עדיין ברצונך להמשיך?" #: ../src/roster_window.py:3795 #, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then he or she will see your global status." msgstr "" "איש קשר זה יראה אותך באופן זמני במצב %(status)s, אך רק עד שמצבך ישתנה על " "ידייך. אחרי כן הוא/היא יראו את מצב־חיבורך הגלובלי." # Is this the same as: "There is no account available"? #: ../src/roster_window.py:3814 msgid "No account available" msgstr "אין חשבון זמין" # לפני שתעמוד ליכולתך האפשרות לשוחח # לפני שתעמוד לרשותך האפשרות לשוחח # לפני שתעמוד לרשותך היכולת לשוחח #: ../src/roster_window.py:3815 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "עליך ליצור חשבון לפני שיהיה ביכולתך לשוחח עם אנשי קשר אחרים." #: ../src/roster_window.py:4512 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "אחסון אנשי־קשר-מוצמדים לא נתמך על ידי שרתך" # on (? your ?) next reconnection #: ../src/roster_window.py:4514 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So this " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "שרתך לא תומך באחסון מידע אנשי־קשר-מוצמדים. לכן מידע זה לא יישמר בהתחברות " "הבאה." # you have chose to #: ../src/roster_window.py:4606 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "בחרת ליצור איש־קשר-מוצמד. האם עדיין ברצונך להמשיך?" #: ../src/roster_window.py:4608 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "אנשי־קשר-מוצמדים (Metacontacts) הינה דרך לאחד מספר אנשי־קשר בשורה אחת. באופן " "כללי זו בשימוש כאשר אותה האישיות מחזיקה במספר חשבונות Jabber או חשבונות " "מוביל." #: ../src/roster_window.py:4729 msgid "Invalid file URI:" msgstr "כתובת URI של קובץ שגויה:" #: ../src/roster_window.py:4741 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "האם ברצונך לשלוח קובץ זה אל %s:" msgstr[1] "האם ברצונך לשלוח קבצים אלו אל %s:" #: ../src/roster_window.py:4876 #, python-format msgid "Send %s to %s" msgstr "שלח %s אל %s" # הפוך את %s ואת %s אל metacontacts #: ../src/roster_window.py:4887 #, fuzzy, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "הפוך את %s וגם %s אל אנשי־קשר-מוצמדים" # הפוך את %s ואת %s אל metacontacts #: ../src/roster_window.py:4890 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "הפוך %s וגם %s אל אנשי־קשר-מוצמדים" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:5346 ../src/roster_window.py:5400 #: ../src/roster_window.py:5409 ../src/statusicon.py:277 #: ../src/statusicon.py:324 ../src/statusicon.py:330 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "באמצעות חשבון %s" #. add #: ../src/roster_window.py:5416 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "אל חשבון %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:5421 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "באמצעות חשבון %s" #: ../src/roster_window.py:5460 ../src/statusicon.py:340 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_נהל סימניות..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:5480 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "של חשבון %s" #: ../src/roster_window.py:5521 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "עבור חשבון %s" #: ../src/roster_window.py:5581 ../src/roster_window.py:5689 msgid "_Change Status Message" msgstr "_שנה הודעת מצב" #: ../src/roster_window.py:5614 msgid "Publish Tune" msgstr "פרסם לחן" #: ../src/roster_window.py:5616 msgid "Publish Location" msgstr "פרסם מיקום" #: ../src/roster_window.py:5619 msgid "Configure Services..." msgstr "הגדר שירותים..." # restore #: ../src/roster_window.py:5767 msgid "_Maximize All" msgstr "ה_גדל את כולם" #: ../src/roster_window.py:5777 ../src/roster_window.py:5950 msgid "Send Group M_essage" msgstr "שלח הודעת _אשכול" #: ../src/roster_window.py:5785 msgid "To all users" msgstr "אל כל המשתמשים" #: ../src/roster_window.py:5789 msgid "To all online users" msgstr "אל כל המשתמשים המקוונים" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5970 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_נהל אנשי קשר" #. Edit Groups #: ../src/roster_window.py:5979 msgid "Edit _Groups" msgstr "ערוך _קבוצות" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:6034 msgid "Send Single Message" msgstr "שלח הודעה בודדת" #. Execute Command #: ../src/roster_window.py:6081 msgid "Execute Command..." msgstr "הרץ פקודה..." #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:6091 msgid "_Manage Transport" msgstr "_נהל מוביל" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:6100 msgid "_Modify Transport" msgstr "ה_תאם מוביל" #. Rename #: ../src/roster_window.py:6110 msgid "_Rename" msgstr "_שנה שם" # Restore שחזר #: ../src/roster_window.py:6170 msgid "_Maximize" msgstr "ה_גדל" #: ../src/roster_window.py:6179 msgid "_Reconnect" msgstr "הת_חבר מחודשת" #: ../src/roster_window.py:6186 msgid "_Disconnect" msgstr "הת_נתק" #. History manager #: ../src/roster_window.py:6275 msgid "History Manager" msgstr "מנהל היסטוריה" #: ../src/roster_window.py:6286 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "ה_צטרפות אל שיחת קבוצה חדשה" #: ../src/roster_window.py:6514 msgid "Change Status Message..." msgstr "שנה הודעת מצב..." #: ../src/search_window.py:105 msgid "Waiting for results" msgstr "ממתין עבור תוצאות" #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220 msgid "Error in received dataform" msgstr "שגיאה בקבלת dataform" # Needs to be tested # תנובה, תבואה #. No result #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212 msgid "No result" msgstr "אין תנובה" #: ../src/session.py:411 ../src/session.py:470 msgid "Confirm these session options" msgstr "וודא את אפשרויות סשן אלו" #: ../src/session.py:413 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are these options acceptable?" msgstr "" "הלקוח המרוחק מעוניין להסדיר סשן בעזרת תכונות אלו:\n" "\n" "%s\n" "\n" "האם אפשרויות אלו מקובלות על דעתך?" #: ../src/session.py:472 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "הלקוח המרוחק בחר באפשרויות אלו:\n" "\n" "%s\n" "\n" "האם להמשיך עם הסשן?" # לאיש קשר #: ../src/session.py:475 msgid "Always accept for this contact" msgstr "הסכם תמיד עבור איש קשר זה" #: ../src/statusicon.py:241 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_שנה הודעת מצב..." #: ../src/statusicon.py:355 msgid "Hide _Roster" msgstr "הסתר _רשימה" #: ../src/statusicon.py:366 msgid "Hide this menu" msgstr "הסתר תפריט זה" #: ../src/tooltips.py:393 ../src/tooltips.py:613 msgid "Jabber ID: " msgstr "JID: " #: ../src/tooltips.py:396 ../src/tooltips.py:617 msgid "Resource: " msgstr "משאב: " #: ../src/tooltips.py:402 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s בשיחת קבוצה זו" #: ../src/tooltips.py:510 msgid " [blocked]" msgstr " [חסומה]" # (החדר) ממוזער #: ../src/tooltips.py:514 msgid " [minimized]" msgstr " [ממוזערת]" # מצב־חיבור #: ../src/tooltips.py:529 ../src/tooltips.py:789 msgid "Status: " msgstr "מצב: " #: ../src/tooltips.py:574 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "מצב אחרון: %s" #: ../src/tooltips.py:576 #, python-format msgid " since %s" msgstr " מאז %s" #: ../src/tooltips.py:594 msgid "Connected" msgstr "מחובר" #: ../src/tooltips.py:596 msgid "Disconnected" msgstr "מנותק" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:624 msgid "Subscription: " msgstr "הרשמה: " #: ../src/tooltips.py:634 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " # מצוי/ה בחוסר פעילות #: ../src/tooltips.py:657 #, python-format msgid "Idle since %s" msgstr "בחוסר פעילות מאז %s" #: ../src/tooltips.py:658 #, python-format msgid "Idle for %s" msgstr "בחוסר פעילות במשך %s" #: ../src/tooltips.py:712 #, python-format msgid "Mood: %s" msgstr "מצב רוח: %s" #: ../src/tooltips.py:716 #, python-format msgid "Activity: %s" msgstr "פעילות: %s" #: ../src/tooltips.py:720 #, python-format msgid "Tune: %s" msgstr "לחן: %s" #: ../src/tooltips.py:724 #, python-format msgid "Location: %s" msgstr "מיקום: %s" #: ../src/tooltips.py:749 msgid "Download" msgstr "הורדה" #: ../src/tooltips.py:755 msgid "Upload" msgstr "העלאה" #: ../src/tooltips.py:762 msgid "Type: " msgstr "סוג: " #: ../src/tooltips.py:768 msgid "Transferred: " msgstr "הועברו: " # טרם הותחל #: ../src/tooltips.py:771 ../src/tooltips.py:788 msgid "Not started" msgstr "לא הותחלה" # עוצרה #: ../src/tooltips.py:773 msgid "Stopped" msgstr "נעצרה" #: ../src/tooltips.py:775 ../src/tooltips.py:778 msgid "Completed" msgstr "הושלמה" #: ../src/tooltips.py:781 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "הושהתה" # מושהה #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:784 msgid "Stalled" msgstr "מוקפאת" # הקובץ מועבר כעת # מועבר כעת קובץ #: ../src/tooltips.py:786 msgid "Transferring" msgstr "מעביר כעת" # השיב #: ../src/tooltips.py:823 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "שירות זה עדיין לא הגיב עם מידע מפורט" # שבור, פגום #: ../src/tooltips.py:826 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "לא היה ביכולתו של שירות זה להגיב עם מידע מפורט.\n" "כנראה שהשירות הינו מיושן או מקוטע" #: ../src/upower_listener.py:31 msgid "Machine going to sleep" msgstr "מחשב על סף שינה" #: ../src/vcard.py:296 msgid "?Client:Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/vcard.py:298 msgid "?OS:Unknown" msgstr "לא ידועה" #: ../src/vcard.py:323 msgid "?Time:Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/vcard.py:347 ../src/vcard.py:357 ../src/vcard.py:565 #, python-format msgid "since %s" msgstr "מאז %s" #: ../src/vcard.py:380 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>" msgstr "<b>תפקיד:</b>" # שיוך, סיפוח #: ../src/vcard.py:384 msgid "<b>Affiliation:</b>" msgstr "<b>השתייכות:</b>" # אין לך עניין # BUG:? # interested at his/her presence # interested in his/her presence information #: ../src/vcard.py:392 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "איש קשר זה מעוניין במידע נוכחותך, אולם אינך מגלה עניין בנוכחותו של איש קשר זה" #: ../src/vcard.py:394 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "הינך מגלה עניין במידע הנוכחות איש קשר זה, אולם איש קשר זה אינו מעוניין " "בנוכחותך" # אחד את השני #: ../src/vcard.py:396 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "הינך והן איש הקשר מעוניינים במידע הנוכחות של זה את זה" #. None #: ../src/vcard.py:398 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "אין לך עניין בנוכחות של איש הקשר, וכך גם זה לא מעוניין בנוכחותך" #: ../src/vcard.py:405 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "הינך מחכה למענה של איש קשר בנוגע לבקשת רישומך" #: ../src/vcard.py:407 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "לא קיימת שום בקשת הרשמה ממתינה." #: ../src/vcard.py:412 ../src/vcard.py:466 ../src/vcard.py:588 msgid " resource with priority " msgstr " משאב עם עדיפות " # מיידים - cast ; מידיים - from #~ msgid "Gajim Instant Messenger" #~ msgstr "Gajim מסרים מיידיים" #~ msgid "Fishing" #~ msgstr "דג" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "המשך" #~ msgid "Requires python-farstream." #~ msgstr "יש צורך בהתקנת python-farstream." #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "אנשי־קשר" #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "Choose Client Cert" #~ msgstr "נא לבחור תעודת לקוח" #~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format" #~ msgstr "הנתיב אל תעודת הלקוח והמפתח בתסדיר PKCS#12" #~ msgid "<b>Actions</b>" #~ msgstr "<b>פעולות</b>" #~ msgid "<b>Conditions</b>" #~ msgstr "<b>Conditions</b>" #~ msgid "Advanced Actions" #~ msgstr "פעולות מתקדמות" #~ msgid "Advanced Notifications Control" #~ msgstr "בקרת התראות מתקדמת" #~ msgid "All statuses" #~ msgstr "כל המצבים" # עסוק (Avahi Discovery: TXT status = dnd) # לא להפריע Do not disturb #~ msgid "Busy " #~ msgstr "נא לא להפריע " #~ msgid "Contact Change Status " #~ msgstr "איש־הקשר החליף מצב־חיבור " #~ msgid "Contact Disconnected " #~ msgstr "איש־הקשר מנותק " #~ msgid "Don't have " #~ msgstr "Don't have " #~ msgid "File Transfer Started " #~ msgstr "העברת קובץ החלה " #~ msgid "Group Chat Message Highlight " #~ msgstr "הודעת שיחת קבוצה מובלטות " #~ msgid "Group Chat Message Received " #~ msgstr "התקבלה הודעה משיחת קבוצה" #~ msgid "Have " #~ msgstr "Have " #~ msgid "Launch a command" #~ msgstr "הרצת פקודה" #~ msgid "One or more special statuses..." #~ msgstr "מצב־חיבור מיוחד אחד או יותר..." #~ msgid "Online / Free For Chat" #~ msgstr "מקוון \\ פנוי לשיחה" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "השמעת צליל" #~ msgid "Receive a Message" #~ msgstr "קבלת הודעה" # מתי או כאשר #~ msgid "When " #~ msgstr "כאשר " #~ msgid "_Disable auto opening chat window" #~ msgstr "_נטרול פתיחה אוטומטית של חלון שיחה" # what does it mean? #~ msgid "_Disable existing popup window" #~ msgstr "_נטרול חלון מוקפץ קיים" #, fuzzy #~ msgid "_Disable existing sound for this event" #~ msgstr "_נטרול צלילי existing עבור אירוע זה" # לוח תורנויות #~ msgid "_Disable showing event in roster" #~ msgstr "_נטרול הצגת אירוע בלוח החברים" #~ msgid "_Disable showing event in systray" #~ msgstr "_נטרול הצגת אירוע במגש המערכת" #~ msgid "_Inform me with a popup window" #~ msgstr "_יידע אותי באמצעות חלון מוקפץ" #~ msgid "_Open chat window with user" #~ msgstr "_פתיחת חלון שיחה עם משתמש" #~ msgid "_Show event in roster" #~ msgstr "ה_צגת אירוע בלוח החברים" #~ msgid "_Show event in systray" #~ msgstr "ה_צגת אירוע במגש המערכת" #~ msgid "and I " #~ msgstr "ואני " #, fuzzy #~ msgid "contact(s)" #~ msgstr "איש־קשר" #~ msgid "for " #~ msgstr "עבור " #~ msgid "group(s)" #~ msgstr "קבוצה/ות" # כאשר אני אצל #, fuzzy #~ msgid "when I'm in" #~ msgstr "when I'm in" #~ msgid "label" #~ msgstr "תווית" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "מתקדם..." #~ msgid "Always use GNOME default applications" #~ msgstr "שימוש תמידי ביישומים המשתמטים של GNOME" #~ msgid "Always use Xfce default applications" #~ msgstr "שימוש תמידי ביישומים המשתמטים של Xfce" # איתור אוטומטי בכל פעם/עת שהיישום Gajim יאותחל #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup" #~ msgstr "איתור אוטומטי בכל הפעלה של Gajim" # BUG: Systray icon #~ msgid "Show systray:" #~ msgstr "הצגת צלמית מגש המערכת:" #~ msgid "_Send Single Message..." #~ msgstr "_שליחת הודעה בודדת..." #~ msgid "User avatar:" #~ msgstr "אווטאר משתמש:" # BUG: insterting (TYPO) #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using " #~ "dvips and convert before insterting it in chat window." #~ msgstr "" #~ "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim ימיר מחרוזת בין $$ לבין $$ אל תמונה " #~ "באמצעות dvips וימיר לפני insterting אל חלון שיחה." #, fuzzy #~ msgid "'yes', 'no', or 'both'" #~ msgstr "'כן', 'לא', או 'שניהן'" #, fuzzy #~ msgid "'yes', 'no' or ''" #~ msgstr "'כן', 'לא' או ''" #~ msgid "Nickname not allowed: %s" #~ msgstr "כינוי לא מורשה: %s" #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "אנחנו רשומים כעת אל %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "אנחנו כבר לא רשומים אל %s" # Mixed RTL with LTR # Needs to be tested #~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s" #~ msgstr "שגיאה בהרצת \"%(command)s\": %(error)s" #~ msgid "error: cannot open %s for reading" #~ msgstr "שגיאה: לא ניתן לפתוח את הקובץ %s לקריאה" #~ msgid "Unable to bind to port %s." #~ msgstr "לא ניתן לכרוך אל פתחה %s." # שיש לך #~ msgid "" #~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " #~ "cancelled." #~ msgstr "יכול להיות שקיים תהליך אחר של Gajim שמורץ כעת. העברת קובץ תסתיים." #~ msgid "A GTK+ jabber client" #~ msgstr "A GTK+ jabber client" #, fuzzy #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condition" #~ msgid "when I am " #~ msgstr "כאשר אני " #~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #~ msgstr "" #~ "יש צורך בהתקנת pybonjour \n" #~ "http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour." #~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." #~ msgstr "יש צורך בהתקנת gpg וגם python-GnuPGInterface." #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" # Transform to? # להפוך ל- # הפיכה אל # between what? #, fuzzy #~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." #~ msgstr "שינוי ביטוי LaTeX בין $$ $$." # BUG? True >> Activated #~ msgid "" #~ "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to " #~ "True in the Advanced Configuration Editor." #~ msgstr "" #~ "יש צורך בהתקנת texlive-latex-base וגם dvipng. עליך להגדיר את האפשרות " #~ "'use_latex' אל מופעלת בתוך עורך התצורה המתקדם." # Is it ok to translate to: All is included in MikTeX #~ msgid "" #~ "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to " #~ "set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." #~ msgstr "" #~ "יש צורך בהתקנת texlive-latex-base וגם dvipng (הכל כלול בתוך MikTeX). עליך " #~ "להגדיר את האפשרות 'use_latex' אל מופעלת בתוך עורך התצורה המתקדם." #, fuzzy #~ msgid "Disk WriteError" #~ msgstr "כונן WriteError" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "נושא: %s" #~ msgid "Account Modification" #~ msgstr "Account Modification" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS " #~ "will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Tick this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS " #~ "will be disabled" #~ msgid "Edit Personal Information..." #~ msgstr "Edit Personal Information..." #~ msgid "Hostname: " #~ msgstr "Hostname: " #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " #~ "permission only for you" #~ msgstr "" #~ "If ticked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " #~ "permission only for you" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Port: " #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Save _passphrase (insecure)" #~ msgstr "Save _passphrase (insecure)" #~ msgid "Send keep-alive packets" #~ msgstr "Send keep-alive packets" #~ msgid "Use _SSL (legacy)" #~ msgstr "Use _SSL (legacy)" #~ msgid "_Adjust to status" #~ msgstr "_Adjust to status" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "" #~ "Receive a Message\n" #~ "Contact Disconnected \n" #~ "Contact Change Status \n" #~ "Group Chat Message Highlight \n" #~ "Group Chat Message Received \n" #~ "File Transfer Request \n" #~ "File Transfer Started \n" #~ "File Transfer Finished" #~ msgstr "" #~ "Receive a Message\n" #~ "Contact Disconnected \n" #~ "Contact Change Status \n" #~ "Group Chat Message Highlight \n" #~ "Group Chat Message Received \n" #~ "File Transfer Request \n" #~ "File Transfer Started \n" #~ "File Transfer Finished" #~ msgid "" #~ "contact(s)\n" #~ "group(s)\n" #~ "everybody" #~ msgstr "" #~ "contact(s)\n" #~ "group(s)\n" #~ "everybody" #~ msgid "" #~ "Account row\n" #~ "Group row\n" #~ "Contact row\n" #~ "Chat Banner" #~ msgstr "" #~ "Account row\n" #~ "Group row\n" #~ "Contact row\n" #~ "Chat Banner" #~ msgid "" #~ "Enter JID or Contact name\n" #~ "Groupchat Histories\n" #~ "All Chat Histories" #~ msgstr "" #~ "Enter JID or Contact name\n" #~ "Groupchat Histories\n" #~ "All Chat Histories" #~ msgid "Manage Accounts" #~ msgstr "Manage Accounts" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-delete" #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)" #~ msgstr "Send a file (Ctrl+F)" #~ msgid "" #~ "All chat states\n" #~ "Composing only\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "All chat states\n" #~ "Composing only\n" #~ "Disabled" #~ msgid "" #~ "Autodetect on every Gajim startup\n" #~ "Always use GNOME default applications\n" #~ "Always use KDE default applications\n" #~ "Always use Xfce default applications\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Autodetect on every Gajim startup\n" #~ "Always use GNOME default applications\n" #~ "Always use KDE default applications\n" #~ "Always use Xfce default applications\n" #~ "Custom" #~ msgid "" #~ "Detached roster with detached chats\n" #~ "Detached roster with single chat\n" #~ "Single window for everything\n" #~ "Detached roster with chat grouped by account\n" #~ "Detached roster with chat grouped by type" #~ msgstr "" #~ "Detached roster with detached chats\n" #~ "Detached roster with single chat\n" #~ "Single window for everything\n" #~ "Detached roster with chat grouped by account\n" #~ "Detached roster with chat grouped by type" #~ msgid "" #~ "Pop it up\n" #~ "Notify me about it\n" #~ "Show only in roster" #~ msgstr "" #~ "Pop it up\n" #~ "Notify me about it\n" #~ "Show only in roster" #~ msgid "" #~ "none\n" #~ "both\n" #~ "from\n" #~ "to" #~ msgstr "" #~ "none\n" #~ "both\n" #~ "from\n" #~ "to" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Enable" #~ msgid "Wrong host" #~ msgstr "Wrong host" #~ msgid "Invalid local address? :-O" #~ msgstr "Invalid local address? :-O" #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." #~ msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." #~ msgid "Banners and clickable links" #~ msgstr "Banners and clickable links" #~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." #~ msgstr "" #~ "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." #~ msgid "Requires python-sexy." #~ msgstr "Requires python-sexy." #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" #~ msgstr "GTK+ runtime is missing libglade support" #~ msgid "" #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " #~ "version from %s" #~ msgstr "" #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " #~ "version from %s" #~ msgid "" #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." #~ msgstr "" #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" #~ msgstr "Gajim needs PySQLite2 to run" #~ msgid "_Incoming message:" #~ msgstr "_Incoming message:" #~ msgid "_Outgoing message:" #~ msgstr "_Outgoing message:" #~ msgid "" #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " #~ "not valid, so ignored." #~ msgstr "" #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " #~ "not valid, so ignored." #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given" #~ msgstr "OpenPGP passphrase was not given" #~ msgid "" #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." #~ msgstr "" #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." #~ msgid "" #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " #~ "sent." #~ msgstr "" #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " #~ "sent." #~ msgid "[This message is encrypted]" #~ msgstr "[This message is encrypted]" #~ msgid "%i days ago" #~ msgstr "%i days ago" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Trayicon" #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." #~ msgstr "A icon in systemtray reflecting the current presence." #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim " #~ "sources." #~ msgstr "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim " #~ "sources." #~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10." #~ msgstr "Requires PyGTK >= 2.10." #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Add Special _Notification" #~ msgstr "Add Special _Notification" #~ msgid "Assign Open_PGP Key" #~ msgstr "Assign Open_PGP Key" #~ msgid "Commands: %s" #~ msgstr "Commands: %s" #~ msgid "" #~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use " #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use " #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" #~ msgid "No help info for /%s" #~ msgstr "No help info for /%s" #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" #~ msgstr "Enable link-local/zeroconf messaging" #~ msgid "Nickname not found: %s" #~ msgstr "Nickname not found: %s" #~ msgid "This group chat has no subject" #~ msgstr "This group chat has no subject" #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." #~ msgstr "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." #~ msgid "" #~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n" #~ " Please use graphical interface " #~ msgstr "" #~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n" #~ " Please use graphical interface " #~ msgid "" #~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n" #~ " Please use graphical interface" #~ msgstr "" #~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n" #~ " Please use graphical interface" #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The " #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". " #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked." #~ msgstr "" #~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The " #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". " #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason " #~ "if specified." #~ msgstr "" #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason " #~ "if specified." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, " #~ "optionally providing a reason." #~ msgstr "" #~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, " #~ "optionally providing a reason." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server " #~ "optionally using specified nickname." #~ msgstr "" #~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server " #~ "optionally using specified nickname." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by " #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason." #~ msgstr "" #~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by " #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends " #~ "message to the occupant specified by nickname." #~ msgstr "" #~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends " #~ "message to the occupant specified by nickname." #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat." #~ msgstr "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." #~ msgstr "" #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands." #~ msgstr "" #~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private " #~ "messages." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private " #~ "messages." #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" #~ msgstr "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" #~ msgid "Servers Features" #~ msgstr "Servers Features" #~ msgid "Your JID:" #~ msgstr "Your JID:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Host:" #~ msgid "Select the account with which to synchronise" #~ msgstr "Select the account with which to synchronise" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Modify Account" #~ msgid "" #~ "%(title)s by %(artist)s\n" #~ "from %(source)s" #~ msgstr "" #~ "%(title)s by %(artist)s\n" #~ "from %(source)s" #~ msgid "Gajim account %s" #~ msgstr "Gajim account %s" #~ msgid "Duplicate Jabber ID" #~ msgstr "Duplicate Jabber ID" #~ msgid "This account is already configured in Gajim." #~ msgstr "This account is already configured in Gajim." #~ msgid "PyOpenSSL" #~ msgstr "PyOpenSSL" #~ msgid "gajim-remote" #~ msgstr "gajim-remote" #~ msgid "OpenGPG" #~ msgstr "OpenGPG" #~ msgid "gnome-keyring" #~ msgstr "gnome-keyring" #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from " #~ "Gajim sources." #~ msgstr "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from " #~ "Gajim sources." #~ msgid "Notification-daemon" #~ msgstr "Notification-daemon" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Idle" #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." #~ msgstr "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." #~ msgid "libsexy" #~ msgstr "libsexy" #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" #~ msgstr "File transfer stopped by the contact at the other end" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Generic" #~ msgid "Mood" #~ msgstr "Mood" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Activity" #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" #~ msgstr "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #~ msgstr "" #~ "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third " #~ "person. (e.g. /%s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use " #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" #, fuzzy #~ msgid "Encryption enabled" #~ msgstr "E2E encryption enabled" #, fuzzy #~ msgid "Encryption disabled" #~ msgstr "E2E encryption disabled" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by " #~ "their status and not by the shown name" #~ msgstr "" #~ "If ticked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by " #~ "their status and not by the shown name" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "A_ccounts" #~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by " #~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> by " #~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n" #~ msgstr "%(title)s by %(artist)s\n" #~ msgid "The username used to identify the Last.fm account." #~ msgstr "The username used to identify the Last.fm account." #~ msgid "Thoughtful" #~ msgstr "Thoughtful" #~ msgid "Network Manager support not available" #~ msgstr "Network Manager support not available" #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #~ msgstr "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #~ msgid "_Retype Password:" #~ msgstr "_Retype Password:" #~ msgid "" #~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to " #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n" #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "If ticked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to " #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n" #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " #~ "running." #~ msgid "" #~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " #~ "contacts as if you had one account" #~ msgstr "" #~ "If you have two or more accounts and this is ticked, Gajim will list all " #~ "contacts as if you had one account" #~ msgid "_Enable link-local messaging" #~ msgstr "_Enable link-local messaging" #~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z" #~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z" #~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>" #~ msgstr "<small>Romeo and Juliet</small>" #~ msgid "Soliloquy" #~ msgstr "Soliloquy" #~ msgid "_Compact View Alt+C" #~ msgstr "_Compact View Alt+C" #~ msgid "Click to see past conversation in this room" #~ msgstr "Click to see past conversation in this room" #~ msgid "Build custom query" #~ msgstr "Build custom query" #~ msgid "Query Builder..." #~ msgstr "Query Builder..." #~ msgid "Invitation Received" #~ msgstr "Invitation Received" #~ msgid "<b>Format of a line</b>" #~ msgstr "<b>Format of a line</b>" #~ msgid "<b>Interface Customization</b>" #~ msgstr "<b>Interface Customisation</b>" #~ msgid "Also known as iChat style" #~ msgstr "Also known as iChat style" #~ msgid "" #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask " #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it " #~ "will use the default one set here" #~ msgstr "" #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask " #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it " #~ "will use the default one set here" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "" #~ "Determined by sender\n" #~ "Chat message\n" #~ "Single message" #~ msgstr "" #~ "Determined by sender\n" #~ "Chat message\n" #~ "Single message" #~ msgid "E_very 5 minutes" #~ msgstr "E_very 5 minutes" #~ msgid "" #~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" #~ msgstr "" #~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Gajim will notify you for new events via a pop-up in the bottom right of " #~ "the screen" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the " #~ "screen about contacts that just signed in" #~ msgstr "" #~ "Gajim will notify you via a pop-up window in the bottom right of the " #~ "screen about contacts that just signed in" #~ msgid "" #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new " #~ "event" #~ msgstr "" #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new " #~ "event" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in " #~ "the screen and the sizes of them next time you run it" #~ msgstr "" #~ "If ticked, Gajim will remember the roster and chat window positions in " #~ "the screen and the sizes of them next time you run it" #~ msgid "" #~ "Never\n" #~ "Always\n" #~ "Per account\n" #~ "Per type" #~ msgstr "" #~ "Never\n" #~ "Always\n" #~ "Per account\n" #~ "Per type" #~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" #~ msgstr "Outgoing Chat state noti_fications:" #~ msgid "Print time:" #~ msgstr "Print time:" #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows" #~ msgstr "Save _position and size for roster and chat windows" #~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" #~ msgstr "Set status message to reflect currently playing _music track" #~ msgid "The auto away status message" #~ msgstr "The auto away status message" #~ msgid "The auto not available status message" #~ msgstr "The auto not available status message" #~ msgid "" #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that " #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a " #~ "contact you are not already chatting with" #~ msgstr "" #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that " #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a " #~ "contact you are not already chatting with" #~ msgid "" #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit " #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgstr "" #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit " #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgid "_Advanced Notifications Control..." #~ msgstr "_Advanced Notifications Control..." #~ msgid "_Player:" #~ msgstr "_Player:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "City:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Company:" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Given:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Middle:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Position:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefix:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Role:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "State:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Suffix:" #~ msgid "_Remove from Roster" #~ msgstr "_Remove from Roster" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Filter:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Ask:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Client:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Subscription:" #~ msgid "" #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do " #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to " #~ "make it global in /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used" #~ msgstr "" #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelt " #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do " #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to " #~ "make it global in /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Highlighting misspelt words feature will not be used" #~ msgid "Every %s _minutes" #~ msgstr "Every %s _minutes" #~ msgid "You must enter a password for the new account." #~ msgstr "You must enter a password for the new account." #~ msgid "You will always see him or her as offline." #~ msgstr "You will always see him or her as offline." #~ msgid "%s is now %s (%s)" #~ msgstr "%s is now %s (%s)" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s is now %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Private Chat" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Group Chat" #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID" #~ msgstr "%s does not appear to be a valid JID" #~ msgid "%s - Gajim" #~ msgstr "%s - Gajim" #~ msgid "_New group chat" #~ msgstr "_New group chat" #~ msgid "_Log on" #~ msgstr "_Log on" #~ msgid "Log _off" #~ msgstr "Log _off" #~ msgid "Save passphrase" #~ msgstr "Save passphrase" #~ msgid "Drop %s in group %s" #~ msgstr "Drop %s in group %s" #~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window." #~ msgstr "Hides the buttons in two persons chat window." #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s" #~ msgstr "Connected to server %s:%s with %s" #~ msgid "invisible" #~ msgstr "invisible" #~ msgid "offline" #~ msgstr "offline" #~ msgid " %d unread single message" #~ msgid_plural " %d unread single messages" #~ msgstr[0] " %d unread single message" #~ msgstr[1] " %d unread single messages" #~ msgid " %d unread group chat message" #~ msgid_plural " %d unread group chat messages" #~ msgstr[0] " %d unread group chat message" #~ msgstr[1] " %d unread group chat messages" #~ msgid " %d unread private message" #~ msgid_plural " %d unread private messages" #~ msgstr[0] " %d unread private message" #~ msgstr[1] " %d unread private messages" #~ msgid "gtk+" #~ msgstr "gtk+" #~ msgid "" #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." #~ msgstr "" #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." #~ msgid "Connection to host could not be established" #~ msgstr "Connection to host could not be established" #~ msgid "A_fter nickname:" #~ msgstr "A_fter nickname:" #~ msgid "_After time:" #~ msgstr "_After time:" #~ msgid "_Before time:" #~ msgstr "_Before time:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Retrieve" #~ msgid "Information published" #~ msgstr "Information published" #~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information." #~ msgstr "Without a connection, you can not get your contact information." #~ msgid "This is result of query." #~ msgstr "This is result of query." #~ msgid "Edit items on the list" #~ msgstr "Edit items on the list"