You want to spread Gajim to the world? You can translate Gajim easily in your language ! You can make new translations or just improve them. You will find in this page all you need in order to do that.
What to use to translate
PLease use the translation website. You can
- translate online
- or download the po file, edit it with poedit or any other editor, upload it back.
What is "Needs work" (or fuzzy in po file)?
This means the english string has been modified. You should look carefully because translation is wrong or incomplete. Have a particular look at the punctuation. When it's ok, uncheck the "Needs work" checkbox (or remove the #, fuzzy line in po file)
What to do with string like ?vcard:Unknown
You translate only the Unknown part. The ?vcard: part is there to help you with the gender (masculine, feminin, neutral). #675 (closed) More on why it is needed
What to do with string that have stuff like %(nick)s ?
So you see:
%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s
this gives you the power to control the syntax, you MUST NOT translate the strings in %()s and you MUST HAVE them in the translated string. So the correct translation is this (translate the normal text in your langague, here I do NOT do that so everyone can understand):
%(who)s kicked %(nick)s: %(reason)s
If you see _ in a string that means your translation must have it too most of the times in the same word. So if _File then you can Alt+F.
Be careful where you put . and when you don't
If you see a . (dot) in the end of the line put it in your translation too. If you don't see a dot do not put it in your translation
Please try your translation to be robust and that strings don't break the GNOME Human Interface Guidelines as those are provided for your language.
One small example of this means that if you see the english text state: "Help me Go Somewhere Nice", then your translation string should have the first letter in every word as Capital except if that word is to, me, you, your, from, by, the, a, an, [...] in your language. Please read https://developer.gnome.org/hig/stable/ for more.
Note: the HIG acknowledges that different languages have different capitalization rules; for example, Swedish and Russian don't have header capitalization. Consult the GNOME Translation Project when in doubt.
If you have found strings that are not translatable but should be please mention them in our room firstname.lastname@example.org
If you want to start a new language, don't hesitate to ask us to add it.
What is Plural-Forms?
The Plural-Forms line tells gettext how many plural forms there are in the language and how to use them. For example:
msgid "file" msgid_plural "files" msgstr "file" # your translation here msgstr "files" # your plural translation here (maybe more than one if you're polish etc..)
Sometimes the English strings might be the same.
"%d selected" doesn't change whether it stands for "1 selected" or "99 selected". If it does in your language, you should translate them differently.
Is your translation ready?
Check if there is no critical error in the website
Explaining some strings
MOTD (message of the day) must be kept as is. Tooltip on MOTD will inform the user on what that is.
translation-credits When you translate that message, you put your name(s) there. like this:
msgid "translator-credits" msgstr "" "Name FamilyName <someone@somewhere>\n" "Name2 FamilyName2 <someoneelse@somewhere>"
Trying your translation*
- Downlod the po file from the website
- Compile the translation file with: msgfmt -o po/pt.mo the_file_you_edited.po (replace pt by your locale)
- Copy this file to /usr/share/locale/pt/LC_MESSAGES/gajim.mo (replace pt by your locale)
- Launch gajim, it should use your translation file if your LANGUAGE environment variable is correctly configured
Thank you very much!