... | ... | @@ -14,7 +14,7 @@ Don't hesitate to use the [translation mailing list](http://lists.gajim.org) to |
|
|
<img src="https://translate.gajim.org/widgets/gajim/-/master/multi-auto.svg" alt="Translation Status" />
|
|
|
</a>
|
|
|
|
|
|
## What do I use to translate Gajim
|
|
|
## Which tools should I use to translate Gajim
|
|
|
|
|
|
Translations are done on the [translation website](https://translate.gajim.org). You can
|
|
|
- translate online
|
... | ... | @@ -22,15 +22,15 @@ Translations are done on the [translation website](https://translate.gajim.org). |
|
|
|
|
|
## How should I translate and what should I keep in mind while translating
|
|
|
|
|
|
### What is "Needs work" (or fuzzy in .po file)?
|
|
|
### What is "Needs work" (or marked as 'fuzzy' in a .po file)?
|
|
|
|
|
|
This means the originally translated english string has been modified. You should look carefully because the translation is wrong or incomplete in this case. Have a look at the punctuation in particular. When the string is translated correctly, uncheck the "Needs work" checkbox (or remove the #, fuzzy line in .po file).
|
|
|
|
|
|
### What to do with strings like ?vcard:Unknown
|
|
|
### What to do with strings like '?vcard:Unknown'
|
|
|
|
|
|
You only have to translate the 'Unknown' part of the string. The '?vcard:' part is there to help you with the gender (masculine, feminin, neutral), and will be stripped at runtime *if* you include it in the translation. This has the advantage that the string is guaranteed uniqueness and provides context to the translators. See #675 for more on why it is needed.
|
|
|
|
|
|
### What to do with strings that have stuff like %(nick)s ?
|
|
|
### What to do with strings that have stuff like '%(nick)s' ?
|
|
|
|
|
|
For example you see a string formed like this:
|
|
|
|
... | ... | @@ -41,11 +41,11 @@ It gives you the power to control the syntax, you MUST NOT translate the strings |
|
|
`%(who)s kicked %(nick)s: %(reason)s`
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### _ Explained
|
|
|
### '_' Explained
|
|
|
|
|
|
If you see _ in a string, it means your translation must have it too. Most of the times in the same word. If the original string says '_File', you can access this item via <kbd>Alt</kbd> + <kbd>F</kbd> in Gajim's user interface.
|
|
|
|
|
|
### Be careful where you put . and where you don't
|
|
|
### Be careful where you put '.' and where you don't
|
|
|
|
|
|
If you see a . (dot) at the end of the line, put it in your translation too. If you don't see a dot, do not put it in your translation.
|
|
|
|
... | ... | @@ -91,14 +91,12 @@ _translation-credits_: When translating this special message, you put your name( |
|
|
"Name FamilyName <someone@somewhere>\n"
|
|
|
"Name2 FamilyName2 <someoneelse@somewhere>"
|
|
|
|
|
|
### Testing your translation
|
|
|
### Testing your translation locally
|
|
|
|
|
|
* download the .po file from the website
|
|
|
* compile the translation file with: `msgfmt -o po/pt.mo the_file_you_edited.po` (replace `pt` by your locale)
|
|
|
* copy the compiled file to `/usr/share/locale/pt/LC_MESSAGES/gajim.mo` (replace `pt` by your locale)
|
|
|
* launch Gajim, it should use your translation file if your 'LANGUAGE' environment variable is [correctly configured](help/gajimfaq#configuration).
|
|
|
|
|
|
*Thank you very much!*
|
|
|
* Download the .po file from the website
|
|
|
* Compile the translation file with: `msgfmt -o po/pt.mo the_file_you_edited.po` (replace `pt` by your locale)
|
|
|
* Copy the compiled file to `/usr/share/locale/pt/LC_MESSAGES/gajim.mo` (replace `pt` by your locale)
|
|
|
* Launch Gajim, it should use your translation file if your 'LANGUAGE' environment variable is [correctly configured](help/gajimfaq#configuration).
|
|
|
|
|
|
## Compiling plugin translations
|
|
|
|
... | ... | |